No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, Apr 16, 1:32 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1510868)
@@ -1,4685 +1,4686 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 05:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:35+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:31+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Pfad öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Erfolgreich verschoben"
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Erfolgreich verknüpft"
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Erfolgreich umbenannt"
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ordner erstellt"
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dolphinmainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: dolphinmainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: dolphinmainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: dolphinmainwindow.cpp:1008
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for %1 in %2"
msgid "Search for %1"
msgstr "Suchen nach %1 in %2"
#: dolphinmainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenlager"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
+"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
#: dolphinmainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Seitenleisten entsperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Seitenleisten sperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Einstellungen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Linke Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rechte Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Ansicht teilen"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Einstellungen"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Dateien suchen ..."
#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Terminal öff&nen"
#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin-Komponente"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Suchen nach %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Ordner wird geladen ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Wird sortiert ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ausblenden"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Vor zwei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Vor drei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Gestern (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Vor einer Woche (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Vor zwei Wochen (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Vor drei Wochen (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "Vorher, an MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2179 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schreiben, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ausführen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der Aufnahme"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Löschzeitpunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Heruntergeladen von"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Waagerecht gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "180° gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Senkrecht gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Seitenverkehrt"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "90° gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Überkreuz gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "270° gedreht"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
"Copyright © 2006–2016 Peter Penz, Frank Reininghaus und Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2014) und Entwickler"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die "
"kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Freigeben"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Sicher entfernen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Alle Einträge anzeigen"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Was"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Irgendwann"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Beliebige Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Höchste Bewertung"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ab hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Suche beenden"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ab hier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Überall"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschaugröße"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position der Spalten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
"fest."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
"als Dateisymbol angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "In Gruppen sortieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
"Gruppen zusammengefasst."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
"usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sichtbare Rollen"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
"geändert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
"Fehlerbehebung"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Startordner"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archive durchsehen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Text mit Index"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktivierte Module"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Sortiermodus"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Natürlich sortieren"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Alphabetisch sortieren, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Alphabetisch sortieren, Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr ""
"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Schließen von Dolphin-Fenstern mit Unterfenstern"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschauen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Vorschau anzeigen für:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Startordner"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Startordner auswählen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardadresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Editierbare Adresszeile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemschrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Kurz"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Lang"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Sehr lang"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Schmal"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Breit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "aktuellen Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "aktuellen Ordner einschließlich aller Unterordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "alle Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Eigene Spaltenbreite"
#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen."
#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Die Adresse ist leer."
#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ansicht anpassen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audio-Dateien"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle Geräte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
#~ "gelöscht."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert. Nach <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben "
#~ "werden"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Text kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Größenregler"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Kein Ziel"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Nach Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Direktes Umbenennen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Anordnung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Raster-Abstand:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
#~ "werden)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Anordnung"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elementhöhe"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elementbreite"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Raster-Abstand"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
#~ "Zeichen ein."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Was:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Größer als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nicht gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Stichwort:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Suchleiste anzeigen"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokal geändert"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kollidierend"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusatzinformationen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Löschen (SVN)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Gesamtgröße:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Teil von"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Verflechtungsmodus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breite x Höhe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Zugriffsrechte:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Als Voreinstellung für neue Ordner verwenden"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Geändert am"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Kommentar anzeigen"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Stichwörter anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Archive durchsehen"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Schnellansicht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
#~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Schmal"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Von links nach rechts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Von oben nach unten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group General metadata"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Tags"
#~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Zusatzinformation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size"
#~ msgstr "Typ, Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Date"
#~ msgstr "Typ, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size, Date"
#~ msgstr "Größe, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size, Date"
#~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
#~ "werden deaktiviert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show group"
#~ msgstr "Gruppe anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Less than a month"
#~ msgstr "Weniger als ein Monat"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "More than a year"
#~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark This Folder..."
#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Toggle Views"
#~ msgstr "Ansichten umschalten"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1510868)
@@ -1,12619 +1,12622 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 05:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 09:37+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:38+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/kexi.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "&No View"
msgstr "&Keine Ansicht"
#: core/kexi.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "&Data View"
msgstr "&Datenansicht"
#: core/kexi.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "D&esign View"
msgstr "&Entwurfsansicht"
#: core/kexi.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "&Text View"
msgstr "&Textansicht"
#: core/kexi.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "&Unknown"
msgstr "&Unbekannt"
#: core/kexi.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar."
#: core/kexi.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr ""
"Die Funktion <resource>%1</resource> ist für die Version %2 der Anwendung %3 "
"nicht verfügbar."
#: core/kexi.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
"<application>%1</application> wurde wahrscheinlich nicht richtig installiert "
"oder gestartet. Die Anwendung wird geschlossen."
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Visual database applications creator"
msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbank-Anwendungen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
msgstr "© 2002-%1, Das Kexi-Team"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr ""
"Diese Software wird vom Kexi-Team entwickelt – einer internationalen Gruppe "
"unabhängiger Entwickler, die ein Teil des Calligra-Projekts sind."
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "Projektbetreuer und Entwickler, allgemeines Design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr ""
"Sponsor und Unterstützer (Anstellung von Jarosław Staniek zwischen 2003 und "
"2007)"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr ""
"PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul und Berichtsmodule, zahllose "
"Fehlerkorrekturen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr "Karten-Elemente für Formulare und Berichte, Kartenobjekt"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Features and bug fixes"
msgstr "Funktionen und Fehlerkorrekturen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr "Wojciech Kosowicz"
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr "Roman Shtemberko"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für Kexi 2. Verbesserungen am Hauptfenster, zahllose "
"Fehlerberichte"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr "Oleg Kukharchuk"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr "Mehrere Formularelemente, Portierung auf Qt 4, Stabilisierung"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "Web-Elemente für Formulare und Berichte"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Web Forms module"
msgstr "Webformular-Modul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr ""
"Datenbanktreiber für Sybase/MS-SQL-Server/ODBC, xBase-Migrationsmodul, "
"Verbesserungen für KexiDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr "Erste Version vom Eigenschafteneditor und Formular-Designer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr ""
"Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, "
"Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr "Julia Sanchez-Simon"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Oracle database driver"
msgstr "Oracle-Datenbanktreiber"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "ODBC database driver"
msgstr "ODBC-Datenbanktreiber"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Former developer"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und "
"vieles mehr"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Whitfield"
msgstr "Ian Whitfield"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "AppImage packages for Linux"
msgstr "AppImage-Pakete für Linux"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Scarlett Gately Clark"
msgstr "Scarlett Gately Clark"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Balchin"
msgstr "Ian Balchin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests, Verbesserungen des Handbuchs"
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Robert Leleu"
msgstr "Robert Leleu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
"Fehlerkorrekturen, Verbesserungen am Erstellungssystem, Aufräumarbeiten am "
"Quelltext"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Code cleanups"
msgstr "Quelltext-Bereinigungen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Erste Designverbesserungen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kaffee-Sponsor"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"Erstellt ein neues, leeres Projekt unter Verwendung des angegebenen "
"Datenbanktreibers und des angegebenen Datenbanknamens und beendet dann die "
"Anwendung. Wenn Dateien überschrieben werden müssen, werden Sie um "
"Bestätigung gebeten."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "Wie --createdb, öffnet aber die neu erstellte Datenbank."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Löscht ein Projekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und "
"Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
"Name des Datenbanktreibers für die Verbindung mit einem Datenbankprojekt, "
"als Voreinstellung „sqlite“. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird "
"dieser Parameter ignoriert. Der vollständige KDb-spezifische global "
"eindeutige Bezeichner kann verwendet werden, zum Beispiel „org.kde.kdb."
"sqlite“, um den genauen Anbieter des Treibers anzugeben. "
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"Gibt den Dateityp einer als Argument angegebenen Datei an. Diese Option ist "
"nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige Erweiterung hat und der Datentyp "
"nicht eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden kann. Die Option wird "
"ignoriert, wenn keine Datei als Argument angegeben wird.\n"
"Verfügbare Typen sind:\n"
"- „project“ für eine Projektdatei (Standard)\n"
"- „shortcut“ für eine Verknüpfungsdatei,\n"
"die auf ein Projekt verweist.\n"
"- „connection“ für eine Datenbankverbindung."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
"Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. "
"Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb "
"anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden.\n"
"Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der "
"Verknüpfungsdatei definierten Einstellungen haben."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen ohne Schreibzugriff hergestellt "
"werden. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die Option „createdb“ aktiv "
"ist. Anderenfalls kann die Datenbank nicht erstellt werden."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen, wenn Kexi im Benutzermodus "
"läuft."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
"Hauptmenü (die Unterfenster-Werkzeugleiste) vollständig ausblenden. einige "
"Befehle aus dem Hauptmenü bleiben immer eingeblendet. Diese Option ist im "
"Benutzermodus sinnvoll."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen "
"„object_name“ aus dem angegebenen Projekt. „object_type“ ist optional. Ist "
"nichts angegeben, wird %1 angenommen. Weitere Objekttypen sind %1, %2, %3, "
"%4, %5, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie "
"Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten. Beispiel: --"
"open MeineTabelle, --open %2:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Textmodus geöffnet."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"Führt beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen "
"„object_name“ aus dem angegebenen Projekt aus. „object_type“ ist optional. "
"Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. En weiterer möglicher Objekttyp "
"ist %2, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie "
"Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "Entwurf eines neuen Objekts vom Typ 'object_type' beginnen."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Öffnet beim Programmstart den Druck-Dialog für ein Objekt vom Typ "
"„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um "
"die Objektdaten schnell zu drucken. „object_type“ ist optional. Ist nichts "
"angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ %2 haben."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für ein Objekt vom Typ "
"„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um "
"eine Vorschau der Objektdaten anzuzeigen. „object_type“ ist optional. Ist "
"nichts angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ "
"%2 haben."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (<resource>%1</resource>)."
msgstr ""
"Benutzername am Datenbankserver beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als "
"Voreinstellung wird der Name bei der Anmeldung (<resource>%1</resource>) "
"benutzt."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"Rechnername des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als "
"Voreinstellung wird der lokale Rechner benutzt."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Portnummer des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die "
"Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Dateiname des Sockets des lokalen Rechners beim Verbinden mit einem Projekt. "
"Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die "
"Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar "
"für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
"Startet Kexi im Vollbildmodus, um den gesamten Bildschirmbereich zu "
"benutzen. Dazu werden Fensterdekorationen wie z. B. Titelleisten "
"ausgeblendet."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der verfügbaren Module für Kexi mit Namen, Beschreibung, "
"Version und Dateinamen."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr "Der Speicherort für die Verbindungsdaten-Datei wurde nicht gefunden."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> für die Verbindungsdaten-Datei kann nicht "
"erstellt werden."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Verbindungsdaten-Datei <filename>%1</filename> kann nicht entfernt "
"werden."
#: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/kexipart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: core/kexipart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
msgstr ""
"Das Objekt <resource>%1</resource> kann nicht in der Entwurfsansicht geladen "
"werden."
#: core/kexipart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden."
#: core/kexipart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?"
#: core/kexipart.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "objekt"
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create object's window."
msgstr "Das Objektfenster kann nicht erstellt werden."
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr "Das Modul oder die Objektdefinition ist möglicherweise beschädigt."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt."
#: core/kexipart.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
msgstr ""
"Sie können das Objekt <resource>%1</resource> löschen und neu erstellen."
#: core/kexipart.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
msgstr "Datenbezeichner: <resource>%1</resource> löschen?"
#: core/kexipartinfo.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Neues Objekt vom Typ <resource>%1</resource> erstellt"
#: core/kexipartinfo.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Erstellt ein neues Objekt vom Typ <resource>%1</resource>"
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Kexi-Moduldatei <filename>%1</filename> kann nicht geladen werden."
#: core/kexipartmanager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "Das Kexi-Modul <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#: core/kexipartmanager.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would "
"not be functional so it will exit.</para><para><note>Please check if Kexi is "
"properly installed.</note></para>"
msgstr ""
+"<para>Es können keine Kexi-Module z. B. für Tabellen oder Formulare gefunden"
+" werden. Kexi kann so nicht funktionieren, daher wird es beendet.</para><para"
+"><note>Bitte prüfen Sie, ob Kexi richtig installiert ist.</note></para>"
#: core/kexipartmanager.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
msgstr "Kein Modul für die Kennung <resource>%1</resource>"
#: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten."
#: core/kexiproject.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
msgstr ""
"Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Das Objekt <resource>%1</resource> "
"existiert bereits."
#: core/kexiproject.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
msgstr "Das Objekt <resource>%1</resource> kann nicht umbenannt werden."
#: core/kexiproject.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> kann nicht geöffnet werden."
#: core/kexiproject.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
"exist."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht geöffnet werden. Die Projektdatei <filename>%1</"
"filename> existiert nicht."
#: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487
#: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821
#: main/startup/KexiStartup.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen"
#: core/kexiproject.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein und "
"kann nicht geöffnet werden. Es ist eine SQLite-Datei, die mit einem anderen "
"Programm erzeugt wurde."
#: core/kexiproject.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
#: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgid "Project major version"
msgstr "Projekt-Hauptversion"
#: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgid "Project minor version"
msgstr "Projekt-Unterversion"
#: core/kexiproject.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Project caption"
msgstr "Projekttitel"
#: core/kexiproject.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Project description"
msgstr "Projektbeschreibung"
#: core/kexiproject.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
"%2 %3"
msgstr ""
"Das Öffnen des Objektes <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen.\n"
"%2 %3"
#: core/kexiproject.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden."
#: core/kexiproject.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgid "Could not delete object's user data."
msgstr "Die Objektdaten des Benutzers können nicht gelöscht werden."
#: core/kexiproject.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be deleted."
msgstr "Alle Daten und Entwürfe des Projekts werden gelöscht."
#: core/kexiproject.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Das Projekt „%1“ existiert bereits.</para><para>Möchten Sie es durch "
"ein neues, leeres Projekt ersetzen?</para><para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: core/kexiproject.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie das Projekt <resource>%1</resource> löschen?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "Projekt löschen"
#: core/kexiproject.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Dieses Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datenbankverbindung für "
"dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet."
#: core/kexiproject.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgid "Open As Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#: core/kexiproject.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
msgstr ""
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen und Schreiben "
"geöffnet werden.</para><para>Möchten Sie die Datei nur lesbar öffnen?</para>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database connection"
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
msgstr "<resource>%1</resource> (Verbindung <resource>%2</resource>)"
#: core/kexiprojectdata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database name"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält keine Verbindungsinformationen."
#: core/kexiprojectdata.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid ""
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält keine Gruppe <resource>%2</"
"resource>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
"resource> of file <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Ungültiger Wertetyp <resource>%1</resource> für die Gruppe <resource>%2</"
"resource> in der Datei <filename>%3</filename> angegeben."
#: core/kexiprojectdata.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kein gültiges Wertefeld „engine“ in der Gruppe <resource>%1</resource> in "
"der Datei <filename>%2</filename> angegeben."
#: core/KexiRecentProjects.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
"information."
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> zum Speichern der Informationen über "
"zuletzt geöffnete Projekte kann nicht angelegt werden."
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Daten aufsteigend sortieren"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis "
"9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "A&bsteigend"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Daten absteigend sortieren"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach "
"0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
#: core/kexistartupdata.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "<file> argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-"
"Verknüpfungsdatei, oder der Name der Kexi-Datenbank, die auf dem Server "
"geöffnet werden soll."
#: core/KexiView.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to data view"
msgstr "Zur Datenansicht wechseln"
#: core/KexiView.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to data view."
msgstr "Wechselt zur Datenansicht."
#: core/KexiView.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to design view"
msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln"
#: core/KexiView.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to design view."
msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht."
#: core/KexiView.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to text view"
msgstr "Zur Textansicht wechseln"
#: core/KexiView.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to text view."
msgstr "Wechselt zur Textansicht."
#: core/KexiView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Menu for the current window"
msgstr "Menü für das aktuelle Fenster."
#: core/KexiView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Shows menu for the current window."
msgstr "Zeigt die Menüs für das aktuelle Fenster.."
#: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: core/KexiView.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Save current design"
msgstr "Den aktuellen Entwurf speichern"
#: core/KexiView.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf."
#: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: core/KexiView.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgid "Design"
msgstr "Entwurf"
#: core/KexiWindow.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create new object."
msgstr "Das neue Objekt kann nicht erstellt werden."
#: core/KexiWindow.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: core/KexiWindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Nicht umschalten"
#: core/KexiWindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen "
"Ansicht speichern?</para>"
#: core/KexiWindow.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "Speichern der Änderungen bestätigen"
#: core/KexiWindow.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine "
"andere Ansicht wechseln."
#: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen."
#: core/KexiWindow.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen."
#: core/KexiWindow.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "Das Speichern der Objektdaten ist fehlgeschlagen."
#: formeditor/commands.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
msgstr ""
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für mehrere Bedienungselemente ändern"
#: formeditor/commands.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für Bedienungselement <resource>%2</"
"resource> ändern"
#: formeditor/commands.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben"
#: formeditor/commands.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Bedienungselemente an Gitter ausrichten"
#: formeditor/commands.cpp:440
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Bedienungselemente nach links ausrichten"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Bedienungselemente nach rechts ausrichten"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Bedienungselemente nach oben ausrichten"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Bedienungselemente nach unten ausrichten"
#: formeditor/commands.cpp:612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Größe der Bedienungselemente an Gitter anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:615
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Größe der Bedienungselemente an Inhalt anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Schmalsten anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Breitesten anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Kürzesten anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Längsten anpassen"
#: formeditor/commands.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
msgstr "Bedienungselement <resource>%1</resource> einfügen"
#: formeditor/commands.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "Bedienungselement einfügen"
#: formeditor/commands.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr ""
"Bedienungselement vom Typ <resource>%1</resource> kann nicht eingefügt "
"werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Bedienungselementes "
"aufgetreten."
#: formeditor/commands.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: formeditor/commands.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "Bedienungselement löschen"
#: formeditor/commands.cpp:1515
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "Bedienungselement duplizieren"
#: formeditor/commands.cpp:1574
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: formeditor/commands.cpp:1807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
#: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: formeditor/commands.cpp:1962
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Formularverbindungen bearbeiten"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "&New Connection"
msgstr "Neue &Verbindung"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Verbindung löschen"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Connection correctness"
msgstr "Überprüfung der Verbindungen"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Sender"
msgstr "Sender"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is OK."
msgstr "Die Verbindung ist in Ordnung."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is invalid."
msgstr "Die Verbindung ist ungültig."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
msgstr "Sie haben das Element <b>%1</b> nicht ausgewählt."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Die Argumente für Signale/Slots passen nicht zusammen."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "Möchten Sie diese Verbindung löschen?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Verbindung löschen"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Inhalt der Listenansicht bearbeiten"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "&Add Item"
msgstr "Element &hinzufügen"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "&Neues Unterelement"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Element &löschen"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Up"
msgstr "Element nach &oben verschieben"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Down"
msgstr "Element nach &unten verschieben"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "Clickable"
msgstr "Anklickbar"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Resizable"
msgstr "Größenänderung möglich"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Full Width"
msgstr "Ganze Breite"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "New Item"
msgstr "Neues Element"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Sub Item"
msgstr "Unterelement"
#: formeditor/form.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: formeditor/form.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
msgstr ""
"Umbenennen des Bedienungselementes <resource>%1</resource> in <resource>%2</"
"resource> fehlgeschlagen."
#: formeditor/form.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr ""
"Bedienungselement <resource>%1</resource> kann nicht in <resource>%2</"
"resource> umbenannt werden: <resource>%3</resource> ist kein gültiger Name "
"(Bezeichner) für ein Bedienungselement."
#: formeditor/form.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
msgstr ""
"Bedienungselement <resource>%1</resource> kann nicht in <resource>%2</"
"resource> umbenannt werden. Es existiert bereits ein Bedienungselement mit "
"dem Namen <resource>%3</resource>."
#: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "Mehrere Bedienungselemente (%1)"
#: formeditor/form.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1 : Formular"
#: formeditor/form.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgid "No Buddy"
msgstr "Kein Buddy"
#: formeditor/form.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "Waager. Ausrichtung"
#: formeditor/form.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: formeditor/form.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "Senkr. Ausrichtung"
#: formeditor/form.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: formeditor/form_p.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgid "Window title"
msgstr "Fenstertitel"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: formeditor/form_p.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#: formeditor/form_p.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: formeditor/form_p.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: formeditor/form_p.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "Size Policy"
msgstr "Größen-Regelung"
#: formeditor/form_p.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: formeditor/form_p.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximalegröße"
#: formeditor/form_p.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: formeditor/form_p.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: formeditor/form_p.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: formeditor/form_p.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Fill Background"
msgstr "Hintergrund füllen"
#: formeditor/form_p.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Focus Policy"
msgstr "Aktivierungs-Regelung"
#: formeditor/form_p.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: formeditor/form_p.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Style Sheet"
msgstr "Stilvorlage"
#: formeditor/form_p.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "Kurzinfo"
#: formeditor/form_p.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "Was ist das"
#: formeditor/form_p.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: formeditor/form_p.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: formeditor/form_p.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: formeditor/form_p.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Mittlere Rahmenbreite"
#: formeditor/form_p.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shape"
msgstr "Rahmenform"
#: formeditor/form_p.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Rahmenschattierung"
#: formeditor/form_p.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "No Background"
msgstr "Kein Hintergrund"
#: formeditor/form_p.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Vordergrundpalette"
#: formeditor/form_p.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: formeditor/form_p.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: formeditor/form_p.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Baseline (HINT: for Align)"
msgid "Baseline"
msgstr "Basislinie"
#: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: formeditor/form_p.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "Bündig"
#: formeditor/form_p.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: formeditor/form_p.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: formeditor/form_p.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: formeditor/form_p.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: formeditor/form_p.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "Windows-Kontrollleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "Waager. Linie"
#: formeditor/form_p.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Senkrechte Linie"
#: formeditor/form_p.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "Stilvoll"
#: formeditor/form_p.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "Aufklappmenü"
#: formeditor/form_p.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: formeditor/form_p.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: formeditor/form_p.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "Karteikarte"
#: formeditor/form_p.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppenfeld"
#: formeditor/form_p.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: formeditor/form_p.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "Erhöht"
#: formeditor/form_p.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "Gesenkt"
#: formeditor/form_p.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: formeditor/form_p.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "Keine Aktivierung"
#: formeditor/form_p.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: formeditor/form_p.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: formeditor/form_p.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tabulator/Klick"
#: formeditor/form_p.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tabulator/Klick/Mausrad"
#: formeditor/form_p.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: formeditor/form_p.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgid "Always Off"
msgstr "Immer aus"
#: formeditor/form_p.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgid "Always On"
msgstr "Immer an"
#: formeditor/form_p.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#: formeditor/form_p.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: formeditor/form_p.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: formeditor/form_p.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr "Qt-Designer-UI-Dateien"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Application actions"
msgstr "Programmaktionen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Data View"
msgstr "In Datenansicht öffnen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"In Datei exportieren\n"
"Als Datentabelle"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"In Zwischenablage exportieren\n"
"Als Datentabelle"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "Neues Objekt erstellen (%1)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Design View"
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Text View"
msgstr "In Textansicht öffnen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht schließen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
"resource> ausgeführt werden soll:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
"resource> ausgeführt werden soll:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
"resource> ausgeführt werden soll:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
"resource> geöffnet werden soll:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "Aktion einem Knopf zuweisen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgid "Action category:"
msgstr "Aktionskategorie:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Auszuführende Aktion:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "&Zuweisen"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Assign action"
msgstr "Aktion zuweisen"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Rich Text bearbeiten"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Left Align"
msgstr "Linksbündig"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Right Align"
msgstr "Rechtsbündig"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget up"
msgstr "Bedienungselemente nach oben verschieben"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget down"
msgstr "Bedienungselemente nach unten verschieben"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Aktivierungs-Reihenfolge automatisch vergeben"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "Inhalt von %1 bearbeiten"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "Es können keine Formularmodule gefunden werden."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Kexi-Formularmodul-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geladen "
"werden."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Kexi-Formularmodul <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "Waagerecht einfügen"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "Senkrecht einfügen"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Bedienungselement einfügen: %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "Karteikarte-Seite"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "Widget name"
msgstr "Name des Bedienungselements"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kexiutils/utils.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you "
"want to overwrite it?</para>"
msgstr ""
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
"para><para>Möchten Sie sie überschreiben?</para>"
#: kexiutils/utils.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <filename>%1</filename> existiert nicht."
#: kexiutils/utils.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
msgstr "Ungültige Verknüpfung <link>%1</link>."
#: kexiutils/utils.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
msgstr "Ausführbare Datei <link>%1</link> ist nicht zulässig."
#: kexiutils/utils.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
msgstr "Eine entfernte Verknüpfung <link>%1</link> ist nicht erlaubt."
#: kexiutils/utils.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
"warning>"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Datei ausführen?<warning>Die Ausführung von "
"Programmdateien kann gefährlich sein.</warning>"
#: kexiutils/utils.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: kexiutils/utils.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: kexiutils/utils.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: kexiutils/utils.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Operating system & platform:"
msgstr "Betriebssystem & Plattform:"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "<operating system>, <platform>"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: main/kexifinddialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "(All fields)"
msgstr "(Alle Felder)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "(Current field)"
msgstr "(Aktuelles Feld)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
msgstr "In <resource>%1</resource> ersetzen"
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
msgstr "In <resource>%1</resource> suchen"
#: main/kexifinddialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The search item was not found"
msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "S&uchen in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur &ganze Wörter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Su&chen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, kde-format
msgctxt "Replace all occurrences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Ersetzen mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Vor Ersetzen nachfragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
#, kde-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Übereinstimmung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Jeder Teil des Felds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "Ganzes Feld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, kde-format
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "Beginn des Felds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, kde-format
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, kde-format
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, kde-format
msgctxt "Replace All Occurrences"
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster."
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster schließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgid "Closes all tabs."
msgstr "Schließt alle Unterfenster"
#: main/KexiMainWindow.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1 ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht "
"betroffen."
#: main/KexiMainWindow.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgid "Open an existing project"
msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts"
#: main/KexiMainWindow.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht "
"betroffen."
#: main/KexiMainWindow.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgid "Show Welcome page"
msgstr "Willkommensseite anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr ""
"Zeigt die Startseite mit einer Liste zuletzt geöffneter Projekte und weitere "
"Informationen. "
#: main/KexiMainWindow.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Save object changes"
msgstr "Objektänderungen speichern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster."
#: main/KexiMainWindow.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Save object as"
msgstr "Objekt speichern unter"
#: main/KexiMainWindow.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr ""
"Speichert ein Objekt aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen Namen "
"im selben Projekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "&Importieren, Exportieren oder Senden ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Import, export or send project"
msgstr "Projekt importieren, exportieren oder versenden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "Importiert, exportiert oder versendet ein Projekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Close Project"
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current project"
msgstr "Aktuelles Projekt schließen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current project."
msgstr "Schließt das aktuelle Projekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Quits Kexi application."
msgstr "Beendet das Programm Kexi."
#: main/KexiMainWindow.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgid "&Import Database..."
msgstr "Datenbank &importieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid "Import Tables..."
msgstr "Tabellen importieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt importieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "Importiert Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Datenbank &komprimieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, sodass es weniger Speicher belegt "
"und schneller arbeitet."
#: main/KexiMainWindow.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "Daten aus Datei &importieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei."
#: main/KexiMainWindow.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "Daten in Datei &exportieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
#: main/KexiMainWindow.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "Einfügen Spezial ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage als Tabelle ein."
#: main/KexiMainWindow.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "Kopieren Spezial ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr ""
"Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage"
#: main/KexiMainWindow.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig."
#: main/KexiMainWindow.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her."
#: main/KexiMainWindow.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen "
#: main/KexiMainWindow.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes."
#: main/KexiMainWindow.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Datensatz löschen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "Delete the current record"
msgstr "Aktuellen Datensatz löschen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the current record."
msgstr "Löscht den aktuellen Datensatz."
#: main/KexiMainWindow.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "Tabelleninhalt löschen ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgid "Clears table contents."
msgstr "Löscht den Tabelleninhalt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Element bearbeiten"
#: main/KexiMainWindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten"
#: main/KexiMainWindow.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element."
#: main/KexiMainWindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Leere Zeile einfügen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein."
#: main/KexiMainWindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein."
#: main/KexiMainWindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "Projektnavigator anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "Den Projektnavigationsbereich anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "Zeigt den Projektnavigationsbereich an."
#: main/KexiMainWindow.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "Projektnavigator aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "Den Projektnavigationsbereich aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Aktiviert den Projektnavigationsbereich. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst "
"angezeigt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid "Activate main area"
msgstr "Hauptbereich aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the main area"
msgstr "Den Hauptbereich aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the main area."
msgstr "Aktiviert den Hauptbereich."
#: main/KexiMainWindow.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgid "Show Property Editor"
msgstr "Eigenschafteneditor anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Property Editor pane"
msgstr "Den Eigenschafteneditor anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Property Editor pane."
msgstr "Zeigt den Eigenschafteneditor an."
#: main/KexiMainWindow.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Property Editor"
msgstr "Eigenschafteneditor aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Property Editor pane"
msgstr "Den Eigenschafteneditor aktivieren"
#: main/KexiMainWindow.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Aktiviert den Eigenschafteneditor. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst "
"angezeigt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search"
msgstr "Zur globalen Suche wechseln"
#: main/KexiMainWindow.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search box"
msgstr "Gehe zum globalen Suchfeld"
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to Global Search box."
msgstr "Wechselt zu globalen Suchfeld."
#: main/KexiMainWindow.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgid "&Save Record"
msgstr "Datensatz &speichern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to the current record"
msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz speichern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current record."
msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Datensatz."
#: main/KexiMainWindow.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgid "&Cancel Record Changes"
msgstr "&Datensatzänderungen verwerfen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz verwerfen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "Verwirft Änderungen am aktuellen Datensatz."
#: main/KexiMainWindow.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "&Font..."
msgstr "&Schriftart ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nächstes Fenster"
#: main/KexiMainWindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgid "Next window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: main/KexiMainWindow.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster."
#: main/KexiMainWindow.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Vorheriges Fenster"
#: main/KexiMainWindow.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgid "Previous window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: main/KexiMainWindow.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Wechselt zum vorherigen Fenster."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr ""
"Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Help Menu"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgid "Show Help menu"
msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Help menu."
msgstr "Zeigt das Menü „Hilfe“ an."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgid "<br/>(reason: <i>%1</i>)"
msgstr "<br/>(Grund: <i>%1</i>)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
"you want to import it as a new Kexi project?"
msgstr ""
"Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein.<nl/"
">Möchten Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden – unbekannter Objekttyp „%1“"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "Unbekannter Objekttyp „%1“"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "Objekt vom Typ „%1“ kann nicht erstellt werden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "Ausführen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgid "opening"
msgstr "Öffnen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgid "table not found"
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgid "query not found"
msgstr "Abfrage nicht gefunden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgid "macro not found"
msgstr "Makro nicht gefunden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgid "script not found"
msgstr "Skript nicht gefunden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgid "object not found"
msgstr "Objekt nicht gefunden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgid "cannot execute object"
msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgid "cannot open object"
msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet "
"werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgid "Property Editor"
msgstr "Eigenschafteneditor"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "<project-name> (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (Nur Lesen)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgid "From File..."
msgstr "Aus Datei ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgid "From Server..."
msgstr "Von Server ..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
msgstr ""
"Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt <resource>%1</resource> "
"nicht unterstützt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht "
"unterstützt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "Das Speichern unter dem ursprünglichen Namen ist nicht möglich."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "Objekt speichern unter"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
msgstr "Das Speichern des Objektes <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Speichert alle Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Verwirft alle Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "Das Öffnen im Modus „%1“ ist nicht zulässig"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
msgstr "Unterfenster für <resource>%1</resource> (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
msgstr "Unterfenster für <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Delete <objecttype> <objectname>?"
msgid ""
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen?<nl/><nl/>%1 <resource>"
"%2</resource></para><para><note>Wenn Sie auf <interface>Löschen</interface> "
"klicken, können Sie diesen Vorgang nicht rückgängig gemacht werden.</note></"
"para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
msgstr "<resource>%1</resource> löschen?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgid "Could not delete object."
msgstr "Das Objekt kann nicht gelöscht werden."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
"para><para>Do you want to close it?</para>"
msgstr ""
"<para>Vor dem Umbenennen des Objekts <resource>%1</resource> sollte es "
"geschlossen werden.</para><para>Möchten Sie es schließen?</para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgid "Close Window and Rename"
msgstr "Fenster schließen und Umbenennen"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "Das Umbenennen des Objekts <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
msgstr ""
"Das Einstellen des Titels für das Objekts <resource>%1</resource> ist "
"fehlgeschlagen."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
msgstr ""
"Komprimieren der Datenbankdatei <filename>%1</filename> wird nicht "
"unterstützt."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank "
"komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
"Der Entwurf der Abfrage <resource>%1</resource>, von der Sie Daten "
"exportieren möchten, wurde geändert und wurde bisher noch nicht gespeichert. "
"Möchten Sie die Daten der geänderten Abfrage oder von der ursprünglichen "
"gespeicherten Version für den Export verwenden?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr "Geänderte Abfrage verwenden"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr "Ursprüngliche Abfrage verwenden"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr ""
"Aufgabenbasierte Werkzeugleiste mit Gruppierung von Befehlen mit "
"Unterfenstern."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
msgstr "Fehler oder Wünsche für das Programm Kexi berichten."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "Aktiviert das „Was ist das“-Werkzeug."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:672 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Kexi Handbook."
msgstr "Zeigt das Kexi-Handbuch an."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about Kexi application."
msgstr "Zeigt Informationen über Kexi an."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "Zeigt Informationen über KDE an."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:723 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgid "External Data"
msgstr "Externe Daten"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgid "Form Design"
msgstr "Formularentwurf"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgid "Report Design"
msgstr "Berichtsentwurf"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>%1</application> kann nicht gestartet werden."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command <command>%1</command> failed."
msgstr "Der Befehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen."
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "Besuchen Sie die Calligra-Webseite auf %1"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Symbol-Ressourcendatei <filename>%1</filename>kann nicht geöffnet "
"werden.</para><para><application>Kexi</application> wird nicht starten. "
"Überprüfen Sie, ob <application>Kexi</application> vollständig installiert "
"ist.</para>"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
msgid "Tried to find in %1."
msgstr ""
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
msgstr "Kexi erstellt eine neue Datenbank. Wählen Sie leere Datenbank."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Blank Projects"
msgstr "Leeres Projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Blank database"
msgstr "Leere Datenbank"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Database project without any objects"
msgstr "Datenbankprojekt ohne Objekte"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Movie catalog"
msgstr "Filmkatalog"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "Speichermethode"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr ""
"Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes "
"benutzt wird."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgid "New database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "Projekttitel & Dateiname"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Dateiname wird automatisch "
"aus dem Titel erstellt. Den Dateinamen können Sie auch ändern."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Enter project caption."
msgstr "Projekttitel eingeben."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> ist ein relativer Pfad.</"
"para><para><note>Geben Sie den absoluten Pfad der Datei an, die erstellt "
"werden soll.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Dateinamen für ein Projekt ein. Die Datei soll auf "
"diesem Rechner lokal gespeichert werden."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
"name of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> ist ein Ordnername.</para><para><note>Geben "
"Sie den Namen der Datei an, die erstellt werden soll.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Die Datenbankdatei <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
"</para><para><note>Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen dieser Datei. "
"Wählen Sie einen anderen Ordner oder ändern Sie die Berechtigungen, so dass "
"die Datei erstellt werden kann.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "Ein Projekt wird erstellt"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt erzeugt wird."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or delete connections "
"from the list.</para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie die Datenbank-Server-Verbindungen aus, über die ein neues "
"Kexi-Projekt erstellt werden soll.</para><para>Hier können Sie auch "
"Verbindungen aus der Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen.</para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "Projekttitel & Datenbankname"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Datenbankname wird "
"automatisch aus dem Titel erstellt. Den Datenbanknamen können Sie auch "
"ändern."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
msgstr ""
"Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbank-Server <resource>%1 (%2)</"
"resource>:"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Enter database name."
msgstr "Geben Sie den Namen der Datenbank ein."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr ""
"Eine Datenbank mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie diese löschen "
"und eine neue Datenbank erstellen?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgid "Delete and Create New"
msgstr "Löschen und neu erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
#, kde-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:</b>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
#, kde-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Erweitert "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf „Erweitert“, wenn Sie nach einem auf einem Server "
"existierenden Projekt suchen."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu öffnende Projekt. Sie können Projekte auswählen, die in "
"einer Datei oder auf einem Datenbank-Server gespeichert sind."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
"para><para>Here you may also add, edit or delete connections from the list.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie Verbindungen zu Datenbank-Servern mit Projekten aus, die "
"Sie öffnen möchten.</para><para>Hier können Sie auch Verbindungen aus der "
"Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen.</para>"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "Projekt auf einem Datenbank-Server öffnen"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Projekt auf dem Datenbank-Server <resource>%1 (%2)</resource> "
"zum Öffnen aus:"
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "Datenbank-Passwort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
#, kde-format
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
#, kde-format
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbank-Server"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute geöffnet"
msgstr[1] "Vor %1 Minuten geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde geöffnet"
msgstr[1] "Vor %1 Stunden geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "Gestern geöffnet"
msgstr[1] "Vor %1 Tagen geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "Vor über einem Monat geöffnet"
msgstr[1] "Vor %1 Monaten geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "Vor einem Jahr geöffnet"
msgstr[1] "Vor %1 Jahren geöffnet"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "on local server"
-msgstr "Auf einem lokalen Server"
+msgstr "auf einem lokalen Server"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "on <resource>%1</resource> server"
-msgstr "<resource>%1</resource>"
+msgstr "auf Server <resource>%1</resource>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info File database <file>"
msgid "File database <filename>%1</filename>"
msgstr "Dateidatenbank <filename>%1</filename>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "database"
msgstr "Datenbank"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "Datenbank %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project caption:"
msgstr "Projekttitel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
#, kde-format
msgid "Project's database name:"
msgstr "Datenbankname des Projekts:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:261
#, kde-format
msgid "No Kexi plugins found."
msgstr "Es wurden keine Kexi-Module gefunden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kexi plugins (%1):"
msgstr "Kexi-Module (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:273
#, kde-format
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr "Keine KDb-Datenbanktreiber-Module gefunden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:276
#, kde-format
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "KDb-Datenbanktreiber-Module (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
"contents.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei <filename>%1</"
"filename> kann nicht gelesen werden.</para><para><note>Prüfen Sie, ob die "
"Datei einen gültigen Inhalt hat.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
"%4</icode>"
msgstr ""
"<icode>%1</icode> ist kein gültiger Wert für die Befehlszeilenoption "
"<icode>--type</icode>. Mögliche Werte sind <icode>%2</icode>, <icode>%3</"
"icode> oder <icode>%4</icode>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
msgstr "Ungültige Portnummer <icode>%1</icode> angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden. Es wurden keine Datenbanktreiber "
"angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Die Anwendung Kexi kann auf diese Art nicht gestartet werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Sie haben sowohl die Start-Parameter <icode>createdb</icode> als auch "
"<icode>dropdb</icode> verwendet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgid "No project name specified."
msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Sie haben sowohl den Start-Parameter <icode>user-mode</icode> als auch "
"<icode>design-mode</icode> verwendet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not delete project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datei <filename>%1</filename> "
"existiert nicht."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Verbindungsdaten-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet "
"werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die "
"automatisch geöffnet werden sollen.\n"
"Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von "
"Objekten nicht zur Verfügung stehen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> wurde erfolgreich erstellt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
msgstr ""
"Das Löschen des Projekts <resource>%1</resource> wurde erfolgreich "
"abgeschlossen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, der Dateinahme fehlt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht geöffnet werden. Die Datei <filename>%1</filename> "
"existiert nicht."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
"</para><para><note>Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer "
"anderen Anwendung blockiert wird.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Projekt kann nicht geöffnet werden.</para><para>Die Datei "
"<filename>%1</filename> kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie die "
"Zugriffsrechte und ob die Datei bereits von einer anderen Anwendung geöffnet "
"und daher gesperrt ist.</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> ist eine externe Datei vom Typ <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Möchten Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?</"
"para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Open External File"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
"%3</resource> database driver to be used.\n"
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
msgstr ""
"Die Projektdatei <filename>%1</filename> wurde als kompatibel zum "
"Datenbanktreiber <resource>%2</resource> erkannt, aber Sie haben den "
"Datenbanktreiber <resource>%3</resource> angegeben.\n"
"Möchten Sie den Datenbanktreiber <resource>%4</resource> verwenden?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "Mögliche Probleme: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
"Kexi."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> wird nicht von Kexi unterstützt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:962
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>Database driver for this file type not found.\n"
#| "Detected MIME type is %1%2.</para>%3"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
"Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.</para>%3"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:966
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>Database driver for this file type not found.\n"
#| "Detected MIME type is %1%2.</para>%3"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para><para>%3</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
"Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.</para>%3"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
"database server."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbank-Server <resource>%1</"
"resource> kann nicht geladen werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
msgstr ""
"Das Speichern der Verbindungsdaten in eine <filename>%1</filename>-Datei ist "
"fehlgeschlagen."
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Kexi"
msgstr "Willkommen bei Kexi"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "Wählen Sie ein kürzlich verwendetes Projekt zum Öffnen."
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"<title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
"title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for "
"meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and "
"fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of "
"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for "
"your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors "
"will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new "
"features, but you can also have an influence on what features are added!</"
"para><para>Currently we are accepting donations through "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
"para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/"
"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information."
"</para><para>Thanks for your support!</para>"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "Donate to the Project"
msgstr "Spenden für das Projekt"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr "Weiter zur Spenden-Webseite"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr "Jetzt nicht"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr "Heute"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] "%1 (1 Tag)"
msgstr[1] "%1 (%2 Tage)"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr "%1 (Danke)"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</para>"
msgstr ""
"<title>Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank</title>\n"
"<para>Die Datenbankdatei <filename>%1</filename> scheint mit einer Microsoft "
"Access-Version älter als 2000 erstellt worden zu sein.</para><para>Wenn die "
"Datenbank auf einem Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, "
"müssen Sie die passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen "
"korrekt zu importieren.</para>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkodierung:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden"
#: migration/importtablewizard.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
"Der Name <resource>%1</resource> wird bereits von einer vorhandenen Tabelle "
"verwendet. Geben Sie einen anderen Tabellennamen ein, um fortzufahren."
#: migration/importtablewizard.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "Name Already Used"
msgstr "Name wird bereits verwendet"
#: migration/importtablewizard.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
"interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer "
"vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Projekt zu importieren.</"
"para><para>Klicken Sie auf den Knopf <interface>Weiter</interface>, um "
"fortzufahren oder auf <interface>Abbrechen</interface>, um diesen "
"Assistenten zu beenden.</para>"
#: migration/importtablewizard.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "Willkommen beim Tabellen-Import-Assistenten"
#: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen"
#: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgid "Select Source Database"
msgstr "Quelldatenbank auswählen"
#: migration/importtablewizard.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "Tabelle zum Import auswählen"
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: migration/importtablewizard.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "Das erkannte Tabellen-Design verändern"
#: migration/importtablewizard.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgid "Processing Import"
msgstr "Import in Bearbeitung"
#: migration/importtablewizard.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported table"
msgstr "Importierte Tabelle öffnen"
#: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574
#: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:"
#: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
"cancel importing."
msgstr ""
"Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden. Wählen Sie "
"eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab."
#: migration/importtablewizard.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
"In Tabelle <resource>%1</resource> wurden keine Daten gefunden. Wählen Sie "
"eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab."
#: migration/importtablewizard.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<para>Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken "
"Sie auf <interface>Weiter</interface>, um den Importvorgang der Tabelle "
"<resource>%1</resource> zu starten.</para><note>Abhängig von der Größe der "
"Tabelle kann dies einige Zeit dauern.</note>"
#: migration/importtablewizard.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Tabelle importiert wird."
#: migration/importtablewizard.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> wurde importiert."
#: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Failure"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: migration/importtablewizard.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
#: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden."
#: migration/importtablewizard.cpp:697
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgid "No project available."
msgstr "Kein Projektname verfügbar."
#: migration/importtablewizard.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgid "No table was selected to import."
msgstr "Es wurde keine zu importierende Tabelle ausgewählt"
#: migration/importtablewizard.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
#: migration/importwizard.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: migration/importwizard.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
msgstr ""
"Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank <resource>%1</"
"resource> (Verbindung <resource>%2</resource>) in ein Kexi-Projekt zu "
"importieren."
#: migration/importwizard.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
msgstr ""
"Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei <filename>%1</"
"filename> vom Typ <resource>%2</resource> in ein Kexi-Projekt zu importieren."
#: migration/importwizard.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a Kexi project."
msgstr ""
"Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank "
"in ein Kexi-Projekt zu importieren."
#: migration/importwizard.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um "
"fortzufahren oder auf <interface>Abbrechen</interface>, um den Assistenten "
"zu schließen.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten"
#: migration/importwizard.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgid "Destination database type:"
msgstr "Typ der Zieldatenbank:"
#: migration/importwizard.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Titel des Zielprojekts:"
#: migration/importwizard.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's name:"
msgstr "Name des Zielprojekts:"
#: migration/importwizard.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "Geben Sie den Projekttitel der Zieldatenbank ein"
#: migration/importwizard.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "Adresse für Zieldatenbankprojekt auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur und Daten"
#: migration/importwizard.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "Nur Struktur"
#: migration/importwizard.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "Bereich zum Import auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported project"
msgstr "Importiertes Projekt öffnen"
#: migration/importwizard.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
msgstr "<para>Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
msgstr "%1<para>Die Quelldatenbank ist dieselbe wie das Ziel.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
"issues.</para>"
msgstr ""
"<para>Folgende Probleme mit den von Ihnen eingegebenen Daten wurden gefunden:"
"</para>%1<para>Bitte klicken Sie auf <interface>Zurück</interface>, um die "
"aufgetretenen Probleme zu beheben.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
"the database this may take some time.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken "
"Sie auf <interface>Weiter</interface> um den Importvorgang zu starten.</"
"para><para><note>Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit "
"dauern.</note></para>"
#: migration/importwizard.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
"a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>Die Datenbank <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
"para><para>Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?</para>"
#: migration/importwizard.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Import fehlgeschlagen.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>Sie "
"können auf <interface>Zurück</interface> klicken und es erneut versuchen.</"
"para>"
#: migration/importwizard.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database filename."
msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen."
#: migration/importwizard.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database."
msgstr "Quelldatenbank auswählen."
#: migration/importwizard.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht "
"unterstützt."
#: migration/importwizard.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datenbank <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden. Dieser "
"Typ wird nicht unterstützt."
#: migration/importwizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importvorgang läuft ..."
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde in das Kexi-Projekt <resource>%1</resource> importiert."
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung."
#: migration/importwizard.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr ""
"Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden "
"sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr ""
"Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten "
"gespeichert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
msgstr "Die Datenbank <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "Die Verbindung zur Datenbank „%1“ kann nicht hergestellt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr ""
"Die Tabellennamen für die Datenbank „%1“ können nicht ermittelt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "In der Datenbank „%1“ wurden keine Tabellen gefunden."
#: migration/keximigrate.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht aus der Datenbank „%1“ importiert werden. Fehler beim "
"Laden der Tabelle <resource>%2</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle „%1“ importiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
msgstr ""
"Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht in die Zieldatenbank kopiert "
"werden."
#: migration/keximigrate.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "Die Daten aus der Datenquelle „%1“ können nicht importiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: migration/keximigrate.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr ""
"Der Datentyp für das Feld <resource>%1</resource> kann nicht festgestellt "
"werden: Bitte wählen Sie einen der folgenden Datentypen"
#: migration/migratemanager.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr "Es wurden keine Datenbanktreiber für die Migration gefunden."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table Field or Query Field"
msgid "Widget's data source:"
msgstr "Datenquelle des Elements:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Form's data source:"
msgstr "Datenquelle des Formulars:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "Geht zur Datenquelle des gewählten Formulars"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Data Source"
msgstr "Datenquelle"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgid "Set the current view style."
msgstr "Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "UI-Quelltext des Formulars anzeigen"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
msgstr "Datenquelle des Formulars auf <resource>%1</resource> setzen"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "UI-Quelltext des Formulars"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "Neues Formular erstellen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "Erstellt ein neues Formular."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Inhalt der Bedienungselemente löschen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..."
#. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection");
#. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections");
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Bedienungselement nach vorne holen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Bedienungselement nach hinten stellen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Bedienungselemente ausrichten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "To Left"
msgstr "Nach links"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "To Right"
msgstr "Nach rechts"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "To Top"
msgstr "Nach oben"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Nach unten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "To Grid"
msgstr "An Gitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Größe der Bedienungselemente anpassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "To Fit"
msgstr "Passend"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "To Shortest"
msgstr "An das Kürzeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "To Tallest"
msgstr "An das Längste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "To Narrowest"
msgstr "An das Schmalste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "To Widest"
msgstr "An das Breiteste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Der Entwurf des Formulars <resource>%1</resource> wurde geändert."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "Das Formular <resource>%1</resource> existiert bereits."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "Widgets"
msgstr "Bedienungselemente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:246
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
msgstr ""
"Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld <interface>%1</interface> "
"anzuzeigen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1 (ungebunden)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr ""
"%1\n"
"(ungebunden)"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "A form widget"
msgstr "Ein Formularelement"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "texteditor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftungsfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "Bildfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "bild"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "kombinationsfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgid "A combo box widget"
msgstr "Ein Kombinationsfeldelement"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "ankreuzfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgid "A check box with text label"
msgstr "Ankreuzfeld mit Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "knopf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "A button for executing actions"
msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "Verknüpfungsknopf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "VerknüpfungsKnopf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "Ein Verknüpfungsknopf, um Aktionen auszuführen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "schieberegler"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgid "A Slider widget"
msgstr "Ein Schiebereglerelement"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "fortschrittsanzeige"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "Linie"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Eine Linie zur Verwendung als Trenner"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "&Waagerechte Linie einfügen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "&Senkrechte Linie einfügen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "Datumsauswahl"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "Datumauswahl"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "Ein Datumsauswahl-Element"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "Echo-Modus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Text Visible"
msgstr "Text sichtbar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgid "Arrow Visible"
msgstr "Pfeil sichtbar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "Seitenschritt"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "Einzelschritt"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "Strichabstand"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "Strichposition"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Form Name"
msgstr "Formularname"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "On Click"
msgstr "Bei Klick"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "On Click Option"
msgstr "Bei Klick Option"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap At"
msgstr "Zeilenumbruch an"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortyp"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "Mehrzeiliger Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Auswahlfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "Keine Striche"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr "Über"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr "Unter"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "Beide Seiten"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skalierter Inhalt"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Auswahl\n"
"Knopf sichtbar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "Aktiviert"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "Drei Zustände"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "Editierbar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr "Ein/Aus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Automatisch wiederholen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "Verzögerung für automatische Wiederholung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "Intervall für automatische Wiederholung"
#. i18n("Auto Default"));
#. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default"));
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "Flach"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Verknüpfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Verknüpfungstyp"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr "Verknüpfungs-Werkzeug"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "Entfernte Verknüpfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr "Ausführbare Verknüpfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Keine Verknüpfung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisch"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgid "Text Format"
msgstr "Textformat"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "Hypertext"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "Ext. Verknüpfungen öffnen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "Löschen-Knopf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "Passwortmodus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "Text ohne überschüssige Leerzeichen anzeigen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Tabulator ändert Aktivierung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Zeilenumbruch-Regelung"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "An Wortgrenze"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "Irgendwo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "Wenn möglich an Wortgrenze"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Zeilenumbruch-Position"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "Elementbreite"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "In Pixeln"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "In Spalten"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgid "Links Underlined"
msgstr "Verknüfungen unterstrichen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "Bei Bedarf"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "Immer aus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "Immer an"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich Text"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Widget"
msgstr "Karteikarte"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "karteikarte"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von mehreren Seiten als Karteikarten"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "rahmen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgid "A frame widget"
msgstr "Ein Rahmenelement"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppenfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "gruppenfeld"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Ein Container, um mehrere Bedienungselemente zusammenzufassen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "Flach"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr "Unterfenster automatisch ausblenden"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Shape"
msgstr "Reiterform"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "Auslassen-Modus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "Bildlaufknöpfe "
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Closable Tabs"
msgstr "Schließbare Unterfenster"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Movable Tabs"
msgstr "Verschiebbare Unterfenster"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Document Mode"
msgstr "Dokumenten-Modus"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieckig"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Aktion zuweisen ..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Delete tab widget's page"
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "Seite umbenennen ..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "Neuer Seitentitel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "Seite hinzufügen ..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Delete page from a stacked widget"
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Rich Text bearbeiten"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(Spalten: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern möchten"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To CSV file:"
msgstr "In CVS-Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To clipboard."
msgstr "In die Zwischenablage."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid "Show Options &gt;&gt;"
msgstr "Einstellungen anzeigen &gt;&gt;"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgid "Text quote:"
msgstr "Texterkennungszeichen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Kopieren verwenden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting"
msgstr "Wird exportiert"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid "Hide Options &lt;&lt;"
msgstr "Einstellungen ausblenden &lt;&lt;"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "no"
msgstr "nein"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "CSV-Daten aus Datei importieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "CSV-Daten aus der Zwischenablage einfügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle "
"importieren?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgid "No database connection available."
msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Please choose other name."
msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
msgstr "CSV-Daten aus <filename>%1</filename> werden geladen ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV-Daten werden geladen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Dateinamen zum Import auswählen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgid "Comment symbol:"
msgstr "Kommentar-Symbol"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Primary key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgid "First row contains column names"
msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgid "Import Options"
msgstr "Importoptionen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "&New table"
msgstr "&Neue Tabelle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "&Existing table"
msgstr "&Vorhandene Tabelle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgid "Choose Destination for Imported Data"
msgstr "Auswahl des Ziels zur Speicherung importierter Daten"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "Vorhandene Tabelle auswählen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "Tabellenvorschau:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Zeilen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "Anzahl der Spalten:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "Felder:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr "Namen der Zieltabelle auswählen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From CSV file:"
msgstr "Aus CVS-Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "In Tabelle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgid "Ready to Import"
msgstr "Fertig zum Import"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "Starten bei Zeile (1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line:"
msgstr "Starten bei Zeile:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr "Beim Einfügen des Datensatzes ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format für Spalte %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
"</note></para>"
msgstr ""
"<para>Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.</"
"para><para>Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden "
"(empfohlen)?</para><para><note>Beachten Sie dabei, dass eine importierte "
"Tabelle ohne Primärschlüssel, in Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter "
"Umständen nicht editierbar ist.</note></para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot add column."
msgstr "Spalte kann nicht hinzugefügt werden."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Die Anzahl der Felder passt nicht.</para><para>Bitte wählen Sie eine "
"andere Tabelle.</para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Daten werden importiert ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgid "Import has been canceled."
msgstr "Der Import wurde abgebrochen."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred during import."
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
msgstr ""
"Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle <resource>%1</resource> "
"importiert."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(Zeilen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar"
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "Spaltenname "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-Importoptionen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding"
msgstr "Textkodierung"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3 (z. B. %4-%5-%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr "Fehlende Textwerte als leeren Text importieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Comma \",\""
msgstr "Komma „,“"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Semikolon „;“"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Space \" \""
msgstr "Leerzeichen „ “"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgid "Hash \"#\""
msgstr "Hash \"#\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Query Columns"
msgstr "Spalten abfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
"Ausdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
"Ausdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die "
"Abfrage leer ist.\n"
"Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle <resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
msgstr "Ungültiges Kriterium <icode>%1</icode>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
msgstr "Ungültiger Ausdruck <icode>%1</icode>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, sodass er sich nicht einmal in "
"der Textansicht öffnen lässt.\n"
"Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "Ausdr"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
msgstr ""
"Der eingegebene Spalten-Alias <resource>%1</resource> ist kein gültiger "
"Bezeichner."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
msgstr "Das Kriterium für <resource>%1</resource> kann nicht gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "Es kann kein Kriterium für einen leeren Datensatz gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-Abfragetext"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgid "Check Query"
msgstr "Abfrage prüfen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "The query is correct"
msgstr "Die Abfrage ist korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion „Abfrage prüfen“ aus, "
"um diese zu überprüfen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
#| "para><para>Do you want to save these changes before switching to other "
#| "view?</para>"
msgid ""
"<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard "
"changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>"
msgstr ""
"<para>Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen "
"Ansicht speichern?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid "Discard Changes and Switch"
msgstr "Änderungen verwerfen und wechseln"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Don't Switch"
msgstr "Nicht wechseln"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The file <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you "
#| "want to overwrite it?</para>"
msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>"
msgstr ""
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
"para><para>Möchten Sie sie überschreiben?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "abfrage"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "Neue Abfrage erstellen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "Erstellt eine neue Abfrage."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
"Sie möchten die Tabelle <resource>%1</resource> entfernen, aber folgende "
"Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Der Entwurf der Abfrage <resource>%1</resource> wurde geändert."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "Die Abfrage <resource>%1</resource> existiert bereits."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3"
msgid "%1%2%3"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel "
"saving?</para>"
msgstr "<para>Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?</para>%1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Close Window and Rename"
msgctxt "@action:button Close all windows and save"
msgid "Close Windows and Save"
msgstr "Fenster schließen und Umbenennen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Close Window and Rename"
msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design"
msgid "Close all windows and save design"
msgstr "Fenster schließen und Umbenennen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource>"
msgstr "Abfrage <resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Query executing failed."
msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Sections"
msgstr "Abschnitte bearbeiten ..."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "bericht"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "Erstellt einen neuen Bericht."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Der Entwurf für den Bericht <resource>%1</resource> wurde geändert."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "Der Bericht <resource>%1</resource> existiert bereits."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Query <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource>"
msgstr "Abfrage <resource>%1</resource>"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to first page"
msgstr "Geht zur ersten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to previous page"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to next page"
msgstr "Geht zur nächsten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to last page"
msgstr "Geht zur letzten Seite"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Current page number"
msgstr "Aktuelle Seitenzahl"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Print report"
msgstr "Bericht drucken"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Prints the current report."
msgstr "Druckt den aktuellen Bericht."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportieren:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "Textdokument ..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr "Exportiert den Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr "PDF ..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "Exportiert den aktuellen Bericht als PDF."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "Tabellenkalkulation ..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr ""
"Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-Tabellenkalkulationsformat "
"exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr ""
"Exportiert den Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-"
"Tabellenkalkulationsformat"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "Webseite ..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "Bericht als Webseite im HTML-Format exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Printing the report failed."
msgstr "Das Drucken des Berichts ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "Print Failed"
msgstr "Drucken fehlgeschlagen"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "Der Export des Berichts als PDF nach %1 ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:214
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:270
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:295
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "Möchten Sie das exportierte Dokument öffnen?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "Bericht als Tabellenkalkulation exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr ""
"Der Export des Berichts als Tabellenkalkulation nach %1 ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr "Bericht als Textdokument exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr "Der Export des Berichts als Textdokument nach %1 ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "Bericht als Webseite exportieren"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
"original.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie Stilvorlagen (CSS) oder HTML-Tabellen in der exportieren "
"Webseite verwenden?</para><para><note>Der Export mit Stilvorlagen entspricht "
"eher der Ansicht auf dem Bildschirm.</note></para>"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr "CSS-Stilvorlage verwenden"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "Tabelle verwenden"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "Der Export des Berichts als Webseite nach %1 ist fehlgeschlagen."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgid "Opening failed"
msgstr "Das Öffnen ist fehlgeschlagen"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "Das Schema des Berichts scheint ungültig oder beschädigt zu sein"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgid "Report's data source:"
msgstr "Datenquelle des Berichts:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "Skript-Quelltext ausführen"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "Führt den Skript-Quelltext aus."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Edit actions"
msgstr "Aktionen bearbeiten"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Provides Edit menu."
msgstr "Stellt ein Bearbeitungsmenü zur Verfügung."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Editor einrichten ..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "Skripteditor einrichten"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "Einrichtung des Skripteditors."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgid "Import script"
msgstr "Skript importieren"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Imports script from a file."
msgstr "Importiert ein Skript aus einer Datei."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Export script"
msgstr "Skript exportieren"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Exports script to a file."
msgstr "Exportiert das Skript in eine Datei."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "Skript importieren"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht gelesen werden."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "Skript exportieren"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben werden."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Script Type"
msgstr "Skripttyp"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The type of script"
msgstr "Die Art des Skripts"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started."
msgstr "Die Ausführung des Skripts <resource>%1</resource> wurde gestartet."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "Erfolgreich ausgeführt. Vergangene Zeit: %1 ms"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "Neues Skript erstellen"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "Erstellt einen neues Skript."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Error executing script at line %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung des Skripts in Zeile %1:\n"
"%2"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Kexi Script"
msgstr "Kexi-Skript"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Der Entwurf für das Skript <resource>%1</resource> wurde geändert."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "Das Skript <resource>%1</resource> existiert bereits."
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "Record source:"
msgstr "Datensatzquelle:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected record source"
msgstr "Zur gewählten Datensatzquelle gehen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Bound column:"
msgstr "Gebundene Spalte:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "Visible column:"
msgstr "Sichtbare Spalte:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "No field selected"
msgstr "Kein Feld ausgewählt"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
"resource> to <resource>%3</resource>"
msgstr ""
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für das Tabellenfeld von <resource>%2</"
"resource> zu <resource>%3</resource> ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete table field <resource>%1</resource>"
msgstr "Tabellenfeld <resource>%1</resource> entfernen"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete empty row at position %1"
msgstr "Leere Zeile an Position %1 entfernen"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld „%1“ einfügen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Field Caption"
msgstr "Feldbeschriftung"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgid "Sets or deletes primary key"
msgstr "Legt den Primärschlüssel fest oder löscht ihn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Subtype"
msgstr "Untertyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Vorzeichenlose Zahl"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Max Length"
msgstr "Maximale Länge"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Sichtbare Dezimalstellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbreite"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Null ist erlaubt\n"
"Größe"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonummerierung"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Record Source"
msgstr "Datensatzquelle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Datensatzquelle\n"
"Typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "Bound Column"
msgstr "Gebundene Spalte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Column"
msgstr "Sichtbare Spalte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf "
"leer ist.\n"
"Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
msgstr ""
"<para>Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf "
"speichern.</para>%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Delete Table Data"
msgstr "Entwurf speichern und Tabellendaten löschen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "Entwurf verwerfen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid ""
#| "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
msgstr ""
"Typ für Feld <resource>%1</resource> auf <resource>%2</resource> ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Datentyp für Feld <resource>%1</resource> bis <resource>%2</resource> ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von "
"Primärschlüssel für das aktuelle Feld.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>"
msgstr "<para>Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? "
"Klicken Sie auf <interface>Abbrechen</interface>, um das Setzen der "
"Autonummerierung abzubrechen.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "&Primärschlüssel erstellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Autonummerierung für Feld <resource>%1</resource> zuweisen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgstr "Autonummerierung von Feld <resource>%1</resource> entfernen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für Feld <resource>%2</resource> setzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Typ für Feld <resource>%1</resource> auf <resource>%2</resource> ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Primärschlüssel für Feld <resource>%1</resource> setzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Primärschlüssel für Feld <resource>%1</resource> zurücksetzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n"
"Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben den Feldnamen <resource>%1</resource> doppelt hinzugefügt.</"
"para><para>Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den "
"Namen des Feldes.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
"para>"
msgstr ""
"Für die Tabelle <resource>%1</resource> ist kein Primärschlüssel definiert."
"<para><note>Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das "
"Erstellen von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie jetzt "
"einen Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?</note></para><para>Wenn "
"Sie einen Primärschlüssel selbst festlegen möchten, drücken Sie "
"<interface>Abbrechen</interface>, um das Speichern des Tabellenentwurfs "
"abzubrechen.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
#| "following objects using this table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> "
"but following objects using this table are open:</para>"
msgstr ""
"Sie ändern den Entwurf der Tabelle <resource>%1</resource>, aber folgende "
"Objekte, die diese Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgstr "Tabellenfeld <resource>%1</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "Leere Zeile"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgstr "<para>Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?</para>%1"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "tabelle"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "Neue Tabelle erstellen"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "Erstellt eine neue Tabelle."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
"Sie möchten die Tabelle <resource>%1</resource> entfernen, aber folgende "
"Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "You are about to rename table <resource>%1</resource> but following "
#| "objects using this table are opened:"
msgid ""
"<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used "
"by following opened windows:</para>"
msgstr ""
"Sie möchten die Tabelle <resource>%1</resource> entfernen, aber folgende "
"Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Der Entwurf der Tabelle <resource>%1</resource> wurde geändert."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> existiert bereits."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</"
"warning>"
msgstr ""
"<warning>Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs "
"gelöscht.</warning>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Lookup column"
msgstr "Nachschlagespalte"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource>"
msgstr "Tabelle <resource>%1</resource>"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "Fehler: %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr ""
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben (erforderlich)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr ""
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben (Text muss "
"eingegeben werden)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Datensatz löschen?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "&Datensatz löschen"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Inhalte löschen"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgid "Record: %1"
msgstr "Datensatz: %1"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "Richtig"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgid "Correct changes"
msgstr "Änderungen korrigieren"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
"Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld <resource>%3</resource> wurde um "
"%1 Zeichen überschritten\n"
"Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld <resource>%3</resource> wurde um "
"%1 Zeichen überschritten\n"
"Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten."
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Alle Spalten)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "Standard: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
"title>\n"
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list."
"</para>\n"
msgstr ""
"<title>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbank-Server aus der Liste unten "
"aus.</title>\n"
"<para>Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. "
"Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder "
"löschen.</para>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Löschen ..."
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected database connections"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen löschen"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgid "Add database connection"
msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the "
"list of available connections?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbankverbindung <resource>%1</resource> von der Liste "
"der verfügbaren Verbindungen löschen?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Define Query..."
msgstr "Abfrage definieren ..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Datenbankliste vom Server laden"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"<interface>Name</interface> combo box."
msgstr ""
"Lädt eine Datenbankliste vom Server, sodass Sie über das Kombinationsfeld "
"<interface>Name</interface> eine Datenbank auswählen können."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese "
"Information später wiederverwenden."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Verbindung &testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Datenbankverbindung testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr ""
"Testet die Datenbankverbindung. Sie können so die Gültigkeit der "
"Verbindungsinformationen überprüfen."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Zu einem Datenbank-Server verbinden"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Speichert das Passwort in einer <span style=\" font-"
"style:italic;\">.kexic</span> oder <span style=\" font-style:italic;\">."
"kexis</span> Verknüpfungsdatei mit einer einfachen Verschlüsselung ähnlich "
"wie ROT-47. Dies ist nicht vollkommen sicher, erschwert aber das Lesen. "
"Daher ist es unsicher, solche Dateien öffentlich zugänglich zu machen.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "&Titel (optional):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbank-Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Basisprogramm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokaler Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Remote server"
msgstr "Entfernter Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
#, kde-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Rechnername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
#, kde-format
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
#, kde-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
#, kde-format
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an."
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database server:"
msgstr "Datenbank-Server:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(nicht angegeben)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project title: "
msgstr "Projekttitel: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
#, kde-format
msgid "Project filename:"
msgstr "Dateiname des Projekts:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle unterstützte Formate"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:365
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben werden."
#: widget/KexiFileRequester.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Select directory"
msgstr "Ordner auswählen"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> existiert nicht."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> ist nicht lesbar."
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Möchten Sie es ersetzen?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Replace object"
msgstr "Objekt ersetzen"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Anderen Namen &wählen ..."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the name."
msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein."
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Supply a password below."
msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anonym:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbankname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Remember password:"
msgstr "Passwort speichern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:51
#, kde-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:86
#, kde-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten.</b> Wählen Sie "
"eines davon zum Öffnen aus:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
#, kde-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "File (%1)"
msgstr "Datei (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbank-Server <resource>%1</"
"resource> aus:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "Parameterwert eingeben"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use.</para>"
msgstr ""
"<title>Keine Treiber für Datenbankserver gefunden</title><para>Für die "
"Verbindung mit einem Datenbankserver wird ein passender Treiber benötigt, "
"den Sie nicht installiert haben.</para><subtitle>Details</subtitle><para>Um "
"Datenbanktreiber zu installieren, verwenden Sie bitte ein "
"Paketverwaltungsprogramm, um nach Paketen mit dem Namen wie <filename>kdb-"
"****-driver</filename> zu suchen und zu installieren. Abhängig von dem von "
"Ihnen verwendeten Betriebssystem kann der Name des Pakets möglicherweise "
"etwas anders lauten.</para>"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigator"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr "Objekt öffnen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr "Objekt löschen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Objekt."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr "Objekt umbenennen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "Benennt das in der Liste ausgewählte Objekt um."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Entwurf"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr "Objekt entwerfen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Design in &Text View"
msgstr "In Te&xtansicht entwerfen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr "Objekt in Textansicht entwerfen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "Beginnt das Objekt in der Liste in der Textansicht zu entwerfen."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "&In die Zwischenablage ..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "Daten in Zwischenablage exportieren"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr ""
"Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in die Zwischenablage."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "In &Datei als Datentabelle ..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr "Daten in eine Datei exportieren"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Objekt erstellen: %1..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Objekt erstellen ..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
msgstr "<resource>%1</resource> umbenennen:"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource> umbenennen"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
">Why not <b>create</b> something?"
msgstr ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Ihr Projekt ist leer ...<nl/"
">Warum <b>erstellen</b> Sie nicht etwas?"
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Selected Relationship"
msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabelle:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr "Tabelle &ausblenden"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr "Feld &hinzufügen"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr "Felder &hinzufügen"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr "&Tabelle öffnen"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr "&Tabellenentwurf"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen"
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "Enthält einen Zeiger zum gerade ausgewählten Datensatz."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "Datensatz-Navigator."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column <resource>%1</resource>."
msgstr "Spalte <resource>%1</resource>"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Rückgängig %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Wiederherstellen %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Aus &Datei einfügen ..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Bild aus Datei einfügen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "Bild in Datei speichern"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
"to replace it with a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
"para><para>Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?</para>"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Nicht ersetzen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(Autonummerierung)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr "Datensatz:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr "Aktuelle Datensatznummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "von"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Datensätze"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr "Bearbeitungsanzeige"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr "Erster Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr "Gehe zum ersten Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr "Gehe zum vorherigen Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr "Vorheriger Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr "Gehe zum nächsten Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr "Nächster Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr "Gehe zu letzten Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr "Letzter Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr "Gehe zu neuen Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr "Neuer Datensatz"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "Bewegt den Cursor zum ersten Datensatz."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "Bewegt den Cursor zum vorherigen Datensatz."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "Bewegt den Cursor zum nächsten Datensatz."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "Bewegt den Cursor zum letzten Datensatz."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "Bewegt den Cursor zum neuen Datensatz und ermöglicht die Eingabe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
#~ msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?"
#~ msgctxt "@action:button Close All Windows"
#~ msgid "Close Windows"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Set Data"
#~ msgstr "Daten festlegen"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Art der Quelle:"
#~ msgid "External source:"
#~ msgstr "Externe Quelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Seite entfernen"
#~ msgid "&Remove Connection"
#~ msgstr "Verbindung &entfernen"
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "Element &entfernen"
#~ msgctxt "Remove tab widget's page"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Seite entfernen"
#~ msgctxt "Remove page from a stacked widget"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Seite entfernen"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Nicht speichern"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Entfernen ..."
#~ msgctxt "@info Object \"objectname\""
#~ msgid "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgid "Interpreter"
#~ msgstr "Interpreter"
#~ msgid "The used scripting interpreter."
#~ msgstr "Der verwendete Skript-Interpreter."
#~ msgid "Create Project"
#~ msgstr "Projekt erstellen"
#~ msgid "Open Existing Project"
#~ msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#~ msgid "Choose Project"
#~ msgstr "Projekt auswählen"
#~ msgid "Do not show me this dialog again"
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <interface>OK</interface>, um den Vorgang fortzusetzen."
#~ msgid "Blank Database"
#~ msgstr "Leere Datenbank"
#~ msgid "New Blank Database Project"
#~ msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank"
#~ msgid "Kexi will create a new blank database project."
#~ msgstr "Kexi erstellt eine neue, leere Datenbank."
#~ msgid "Import Existing Database"
#~ msgstr ""
#~ "Vorhandene\n"
#~ "Datenbank\n"
#~ "importieren"
#~ msgid "Import Existing Database as New Database Project"
#~ msgstr "Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren."
#~ msgid ""
#~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
#~ "database project."
#~ msgstr ""
#~ "Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als "
#~ "neues Datenbank-Projekt importiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select source filename."
#~ msgstr "Dateinamen der Quelle auswählen."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
#~ msgid "Data will be appended to a new table"
#~ msgstr "Die Daten werden an eine neue Tabelle angehängt"
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
#~ msgid "Data will be appended to existing table"
#~ msgstr "Die Daten werden an eine vorhandene Tabelle angehängt"
#~ msgid "The query you entered is incorrect."
#~ msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt."
#~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, "
#~ "verwerfen?"
#~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
#~ msgstr "Antworten Sie mit „Nein“, können Sie Korrekturen vornehmen."
#~ msgid "Do you want to save invalid query?"
#~ msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importvorgang läuft ..."
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgctxt "@action:button Delete object"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button Overwrite File"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgctxt ""
#~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such "
#~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the "
#~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#~ "this prefix as short as possible."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "formular"
#~ msgid "A simple form widget"
#~ msgstr "Ein einfaches Formularelement"
#~ msgid "Edit Contents of List Widget"
#~ msgstr "Inhalt des Listenelements bearbeiten"
#~ msgctxt "before noon"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "afternoon"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "<operating system>, <platform>"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable."
#~ msgstr "Die Datei oder der Ordner <filename>%1</filename> existiert nicht."
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "Datenbezeichner: „%1“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "Die Kexi-Moduldatei „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "Das Kexi-Modul „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "Das Objekt „%1“ kann nicht umbenannt werden."
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen des Projektes „%1“ ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Projekt „%1“ löschen?\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Bedienungselement „%2“ ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "Bedienungselement „%1“ einfügen"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "Umbenennen des Bedienungselementes „%1“ in „%2“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Unterfenster für „%1“ (%2)."
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "Unterfenster für „%1“."
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "Das Umbenennen des Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "Auf Server „%1“"
#~ msgctxt "File database <file>"
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "Dateidatenbank %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n"
#~ "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr "Die Verknüpfungsdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle „%1“"
#~ msgid "Invalid criteria \"%1\""
#~ msgstr "Ungültiges Kriterium „%1“"
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "Das Kriterium für „%1“ kann nicht gesetzt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für das Tabellenfeld von „%2“ auf „%3“ ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "Tabellenfeld „%1“ entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr ""
#~ "Den Feldnamen von „%1“ auf „%2“ und den Titel von „%3“ auf „%4“ ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Datentyp für Feld „%1“ bis „%2“ ändern"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie ändern den Entwurf der Tabelle „%1“, aber folgende Objekte, die diese "
#~ "Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "Tabellenfeld „%1“"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank „%1“ existiert bereits.<nl/>Möchten Sie sie durch eine neue "
#~ "ersetzen?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle „%1“ gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr ""
#~ "CSV-Daten werden von <filename>%1</filename> in die Tabelle <resource>%2</"
#~ "resource> importiert ..."
#~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeichenkodierung der Quelldatenbank entspricht nicht dem Unicode-"
#~ "Standard"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "Quelldatenbank ist nicht in Unicode Zeichenkodierung"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Inkompatible Version des Migrationstreibers „%1“: gefundene Version %2, "
#~ "erwartete Version %3."
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Kexi-Migrationstest"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "Zum Projektnavigator wechseln"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "Zum Hauptbereich wechseln"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "Zum Eigenschafteneditor wechseln"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "Projektnavigator ausblenden"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "Eigenschafteneditor ausblenden"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü anzeigen"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "Zeigt das Menü mit Einstellungen bezüglich der Ansichten an"
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "Projekt&navigation"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "&Eigenschafteneditor"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Nur lesen"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(ungebunden)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "Spalte abfragen"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "Datenquelle des Formulars auf „%1“ setzen"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "Interne Quelle:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie für den Export eine Stilvorlage (Cascading Style Sheet - "
#~ "CSS), dessen eine Ausgabe besser mit dem Original übereinstimmt, oder "
#~ "eine HTML-Tabelle, die ein viel einfacheres Format ausgibt, für den "
#~ "Export verwenden."
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "Neues Projekt speichern unter"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "Projektweite Parameter:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Datenbanktreiber, der für die\n"
#~ "Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n"
#~ "verwendet werden soll (Voreinstellung:\n"
#~ "SQLite). Wird ignoriert, wenn eine\n"
#~ "Verknüpfungsdatei angegeben ist."
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n"
#~ "ein Objekt vom Typ 'object_type' mit dem Namen\n"
#~ "'object_name' aus dem angegebenen Projekt.\n"
#~ "Siehe --print für weitere Details."
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "Parameter für den Datenbank-Server:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verbinden mit einem\n"
#~ "Datenbankprojekt verwendeter\n"
#~ "Benutzername. Ist eine\n"
#~ "Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
#~ "wird dieser Parameter ignoriert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Inkompatible Version des Moduls <resource>%1</resource>: gefundene "
#~ "Version %2, erwartete Version %3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed."
#~ msgstr "Es ist kein Diensttyp <resource>%1</resource> installiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default application configuration. No <resource>%1</"
#~ "resource> key."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung der Anwendung, Der Schlüssel "
#~ "<resource>%1</resource> fehlt."
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(Verbindung %1)"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "Nachricht anklicken"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, "
#~ "erwartet wurde %3."
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "Der Wert der Spalte „%1“ muss ein Bezeichner sein."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Bezeichner."
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "Ursache:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importieren ..."
#~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
#~ msgid ""
#~ "Invalid argument <icode>%1</icode> specified for <icode>type</icode> "
#~ "command-line option."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Argument <icode>%1</icode> für den Befehlszeilen-Parameter "
#~ "<icode>type</icode> angegeben."
#~ msgid "<p>Could not open project.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Projekt kann nicht geöffnet werden.</p>"
#~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>Die Datei <nobr>„%1“</nobr> kann nicht gelesen werden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen "
#~ "Anwendung blockiert wird. "
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "In der Projektdatei „%1“ wurde eine ältere Version des Datenbankformats "
#~ "(„%2“) festgestellt.\n"
#~ "Möchten Sie das Projekt in das neue „%3“ Format überführen (empfohlen)?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konvertierung der Projektdatei „%1“ in das neue Format „%2“ ist "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "Das Dateiformat bleibt unverändert."
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr ""
#~ "Projektdatei „%1“ wird in ein neues „%2“ Datenbankformat gespeichert ..."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "Dateinamen zum Import auswählen"
#~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
#~ msgstr "Die Eingabedatei<nobr> „%1“</nobr> kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Namen „%1“ nicht für das Objekt verwenden.\n"
#~ "Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit „kexi__“."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "Ein Kexi-Beziehungsentwurf-Objekt"
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "Beziehungsentwurf"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "CSV-Datei öffnen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Tabellenname"
#~ msgid ""
#~ "<para>All required information has now been gathered. Click "
#~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</"
#~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</"
#~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. "
#~ "Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface> um den Importvorgang zu "
#~ "starten.</para><para>Abhängig von der Größe der Tabelle kann dies einige "
#~ "Zeit dauern.</para><para>Sie haben die folgende Tabelle zum Import "
#~ "ausgewählt:</para>"
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeige des Startdialogs überspringen.\n"
#~ "Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n"
#~ "wird, erscheint ein leeres Programmfenster."
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "Primärschlüssel hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "Datenbankerstellung für jedermann\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Anwendung ist ein Teil von Calligra."
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr ""
#~ "Projektbetreuer und Entwickler, Design, KexiDB, kommerziell unterstützte "
#~ "Version, Version für Microsoft Windows"
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Fehlerbehebungen"
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden."
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden."
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten."
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen"
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Das Formular „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Der Bericht „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Das Skript „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits."
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 „%2“"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geben Sie unten eine Benutzernamen und ein Passwort an."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "Kein Modul für die Klasse „%1“ verfügbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "Anordnung des Bedienungselements „%1“ ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "Bedienungselemente an Gitter gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht im Trenner gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht im Trenner gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "Bedienungselemente in Zeilen gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht in Spalten gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "Bedienungselemente gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "Anordnung auflösen: „%1“"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Basiscontainer"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "container"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "Ein leerer Container ohne Rahmen"
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "Ein einfacher Rahmen-Container"
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "Stapel"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "stapel"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "Ein Container mit mehreren Seiten"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Waagerechtes Feld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "feldwaagerecht"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente waagerecht anzuordnen"
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "Senkrechtes Feld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "feldsenkrecht"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente senkrecht anzuordnen"
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "Gitterfeld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "gitterfeld"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in einem Gitter anzuordnen"
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "Trenner"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "trenner"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Container mit der Möglichkeit, die Größe der enthaltenen Elemente zu "
#~ "ändern"
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "Zeilenanordung"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "zeilenanordnung"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Zeilen anzuordnen"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Spaltenanordung"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "spaltenanordung"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Spalten anzuordnen"
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "Unterformular"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "unterformular"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Bedienungselement"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "eigeneselement"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes oder nicht unterstütztes Bedienungselement"
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von Text"
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "Grafikfeld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "bild"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Zeileneditor"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "zeileneditor"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Ein Element zur Eingabe von Text"
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "Zwischenraum"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "zwischenraum"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Bedienungselementen"
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "&Waagerechten Zwischenraum einfügen"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "&Senkrechten Zwischenraum einfügen"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Knopf"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "Ein einfacher Knopf, um Aktionen auszuführen"
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "Auswahlknopf"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "auswahlknopf"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "Ein Auswahlknopf mit Text- oder Bildfeld"
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "Ein Ankreuzfeld mit Text- oder Bildfeld"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Drehfeld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "drehfeld"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "Ein Drehfeld als Bedienungselement"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Listenfeld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "listenfeld"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "Ein einfaches Listenelement"
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "Listenelement"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "listenelement"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "Ein Bedienungselement für Listen oder baumartige Ansichten"
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "Ein einfacher Rich-Text-Editor"
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "Ein waagerechter Schieberegler"
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "datum"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "zeit"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige einer Zeit"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Datum/Zeit"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "datumzeit"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums und einer Zeit"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Umschalten"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "Ankreuzbar"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "Automatisch auf Standard"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Größentyp"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Immer aus"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Immer an"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Spalte 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Anordnung kann nicht erstellt werden.</b>\n"
#~ "Alle gewählten Bedienungselemente müssen vom gleichen übergeordneten "
#~ "Element abgeleitet sein."
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "Anordnung des Containers"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "Layout-Ausrichtung"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für „cursor open“ angegeben."
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "Die Daten für die Migration sind nicht festgelegt"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "Es kann nicht in die Zieldatenbank zurück exportiert werden"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle kann nicht im Ziel „%1“ erstellt werden. Fehler beim Laden "
#~ "der Tabelle „%2“."
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "Die Daten können nicht in „%1“ exportiert werden."
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "Ersetzen in „%1“"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "Suchen in „%1“"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..."
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter."
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Projekt-Einstellungen"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "&Beziehungen ..."
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "Projektbeziehungen"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an."
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage."
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage."
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Sei&teneinstellungen ..."
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage "
#~ "anzeigen"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder "
#~ "Abfrage."
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein."
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "Löscht den ausgewählten Datensatz."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kexi"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "Ermöglicht das Anzeigen und Ändern der Einstellungen für Kexi."
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "Rückmeldung geben ..."
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "Druckvorschau-Erstellung für"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden"
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "Das angegebene Modul existiert nicht."
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im "
#~ "Objekt „%1“."
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau "
#~ "erstellen?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen "
#~ "angezeigt werden?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "Bürovorlagen"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "Datenbank zur Sammlung und Verwaltung von Kontakten."
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "Datenbank zur Sammlung von Filmen"
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Projekttitel:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein ungültiges Argument („%1“) für den Befehlszeilen-Parameter "
#~ "„type“ angegeben."
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer („%1“) angegeben."
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sowohl die Start-Parameter „createdb“ als auch „dropdb“ "
#~ "verwendet."
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Objekt mit diesem existiert bereits. Bitten ändern Sie den Namen der "
#~ "Tabellen, um fortzufahren."
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "Der Objektname existiert bereits"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr ""
#~ "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer "
#~ "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Datenbank zu importieren."
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht erstellt werden."
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr "Die Quelldatenbank ist nicht in Unicode kodiert"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "Neues automatisches Formular erstellen"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "Erstellt ein neues automatisches Formular."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Datensatz"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "Datenquelle des Elements löschen"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein "
#~ "Formular oder klicken Sie auf Einfügen"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Verfügbare Felder"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "Fügt die ausgewählten Felder in ein Formular ein"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "formular"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung"
#~ msgctxt "Text Label"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftungsfeld"
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "Autofeld"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#~ msgid "autoField"
#~ msgstr "autofeld"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur "
#~ "Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art."
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "Schatten aktiviert"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Automatische Beschriftung"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe der Beschriftung"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "Beschriftungshintergrund\n"
#~ "Farbe"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "Beschriftungsposition"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Keine Beschriftung"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, yes"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "Signale/Slots verbinden"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "Bedienungselement anordnen"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "&Waagerecht"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "&Senkrecht"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "An &Gitter"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "&Anordnung auflösen"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "Andere Bedienungselemente"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "Autofeld-Element einfügen"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (ungebunden)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld „%1“ anzuzeigen"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Summen"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr ""
#~ "Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen "
#~ "gegebenen Ausdruck."
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Gruppieren nach"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Summe"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Hinweis erscheint für einen Benutzer im Quelltext des Skripts als "
#~ "Kommentar. Scheiben Sie weniger als 60 Zeichen in jede Zeile und benutzen "
#~ "Sie die Zeichen „\n"
#~ "“ am Zeilenende"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Skript „%1“ wirklich ausführen?\n"
#~ "\n"
#~ "Skripte von unbekannten Quellen können gefährlichen Quelltext enthalten."
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "Skript ausführen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "Autonummerierung für Feld „%1“ zuweisen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Feld „%2“ setzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Typ für Feld „%1“ auf „%2“ ändern"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "Daten drucken"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage."
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "Seiteneinstellungen ..."
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "Seiteneinstellungen für Daten"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "KDE-Symbol über Namen laden"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Riesig"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "Datei &hinzufügen"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "&Symbol hinzufügen"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "Soll das Element „%1“ aus der Sammlung „%2“ entfernt werden?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Element umbenennen"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Element entfernen"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "Pixmap aus %1 auswählen"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "Sammlung bearbeiten ..."
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Knopfgruppe"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "knopfgruppe"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "Ein einfacher Container, um Knöpfe als Gruppe zusammenzufassen"
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "Größe anpassen"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "Datensatz hinzufügen"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "Datensatz löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your "
#~ "<application>%2</application> installation. The application will be "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Kein <resource>%1</resource>-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre "
#~ "<application>%2</application>-Installation. Die Anwendung wird "
#~ "geschlossen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration "
#~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</"
#~ "application> installation. The application will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung <application>%1</"
#~ "application>, kein Schlüssel <resource>%2</resource>. Überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation <application>%1</application>. Das Programm wird jetzt "
#~ "geschlossen."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen."
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr ""
#~ "Aus Vorlage\n"
#~ "erstellen"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der "
#~ "ausgewählten Vorlage.\n"
#~ "Wählen Sie die Vorlage und klicken Sie auf „OK“ um fortzufahren."
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "Außenbereich"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "Außen-\n"
#~ "bereich"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "lokaler Datenbank-Server"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Benutzername: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion "
#~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden."
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden."
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Datei <nobr>„%1“</nobr> existiert nicht oder ist nicht lesbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Kein „%1“-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. "
#~ "Abbruch."
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Anzeigen:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "Das Speichern des neuen Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "Wichtige Informationen"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optionen"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "CSV-Daten importieren"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "Dateiaktionen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen ..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern unter ..."
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "Show SQL History"
#~ msgstr "SQL-Verlauf anzeigen"
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein."
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf"
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "Zurück zur markierten Abfrage"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "Anzeigen:"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "Anzeigen:"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "Anzeigen:"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbank-Server."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung."
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für "
#~ "Systemdatenbanken reserviert."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi "
#~ "(%2)."
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen "
#~ "„%1“."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle geändert "
#~ "werden."
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“"
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“"
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ "
#~ "bereits existiert."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "Beginnen der Transaktion fehlgeschlagen"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt."
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Fehler beim „commit transaction“"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Fehler beim „rollback transaction“"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“"
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht."
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der erweiterten Tabellenschemainformationen."
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Ungültige XML-Daten: "
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n"
#~ "XML-Daten: "
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird "
#~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die SQL-"
#~ "Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.</p>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle "
#~ "kein Primärschlüssel definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den "
#~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein "
#~ "Primärschlüssel definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen "
#~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein "
#~ "Primärschlüssel definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen "
#~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Version der Client-Bibliothek"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Einzel-Transaktionen"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB-Treiberversion"
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“"
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen "
#~ "Computer geöffnet."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden."
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Datenbank wird komprimiert"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% "
#~ "auf %2 reduziert."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname"
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl die Tabelle „%1“ als auch „%2“ definieren ein Feld „%3“. Verwenden "
#~ "Sie die Notation „<tableName>.%4“, um den Tabellennamen anzugeben."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Feld nicht gefunden"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von „%2“ können "
#~ "Sie „%3“ schreiben."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Tabelle nicht gefunden"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld "
#~ "„%2“ enthalten."
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Ungültiger Typ"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Kurze Ganzzahl"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ganzzahl"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Große Ganzzahl"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Ja/Nein-Wert"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum und Zeit"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Einfach genau Zahl"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Doppelt genaue Zahl"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Langer Text"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Fließkommazahl"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Ja/Nein"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Datum/Zeit"
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "Bezeichner erwartet"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Syntaxfehler bei „%1“"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Keine Abfrage angegeben"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht"
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ "
#~ "existiert nicht"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "Ausdr"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Rechner- bzw Servername"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Portnummer des Servers"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: "
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Meldung des Servers:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "SQL-Anweisung:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Server-Rückgabe:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Verbindung testen"
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Verbindung zu Datenbank-Server <b>%1</b> wird getestet ...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Testverbindung zu Datenbank-Server <b>%1</b> ist fehlgeschlagen: "
#~ "Server antwortet nicht.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Testverbindung zu Datenbank-Server <b>%1</b> erfolgreich hergestellt."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zahl"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Ungültige Ganzzahl"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich"
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Ungültiger Bezeichner"
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "In Te&xtansicht öffnen"
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "Objekt in Textansicht öffnen"
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt in der Textansicht."
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "Für Calligra Words speichern"
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "Bericht als Dokument für Words speichern"
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "Speichert den Bericht als Dokument für das Programm Words."
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "Speichert den aktuellen Bericht als Tabellenkalkulation."
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "Als Webseite speichern"
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "Bericht speichern als ..."
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "Das Öffnen von %1 im Programm Tables ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "Öffnen mit dem Programm Tables fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern von %1 als Dokument für das Programm Words ist "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "Speichern zum Programm Words fehlgeschlagen"
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "Das Speichern des Berichts nach %1 ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "Der Bericht wurde in %1 gespeichert"
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "Speichern erfolgreich"
#~ msgid "Documentation for Kexi 2"
#~ msgstr "Dokumentation für Kexi 2"
#, fuzzy
#~| msgid "KexiDB driver version"
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB-Treiberversion"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "Serverinformationen"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of records"
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "Anzahl der Datensätze"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "Datumsformat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Datumsformat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Project"
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "Projekt auswählen"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "Datenbankerstellung für jederman"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "Einfügen S&pezial"
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung "
#~ "%1 auf Karteikartenmodus umgeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung "
#~ "%1 auf Fenstermodus umgeschaltet."
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Kontexthilfe"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Hier wird Ihnen eine Hilfe entsprechend Ihren Aktionen angezeigt"
#~ msgid "Report not exported.The URL was invalid"
#~ msgstr "Der Bericht wurde nicht exportiert. Die Adresse ist ungültig."
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "Das Öffnen in KSpread ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bericht wurde nicht exportiert. Es ist keine Zieldatei zum Schreiben "
#~ "ausgewählt."
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Main Area"
#~ msgstr "Hauptbereich"
#~ msgid "Could not load data from table or query."
#~ msgstr "Die Daten aus der Tabelle oder Abfrage können nicht geladen werden."
#~ msgctxt "Page (number) of (total)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "Seite %1 von %2"
#~ msgid "Boolean Yes (true)"
#~ msgstr "Boolesches Ja (wahr)"
#~ msgid "Boolean No (false)"
#~ msgstr "Boolesches Nein (falsch)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
#~ msgstr "%1 – Druckvorschau – %2"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Erste Seite"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Vorige Seite"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#~ msgid "Last Page"
#~ msgstr "Letzte Seite"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druck&vorschau ..."
#~ msgid "Changes font for title text."
#~ msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext"
#~ msgid "Open This Query"
#~ msgstr "Diese Abfrage öffnen"
#~ msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
#~ msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten „%1“</h2>"
#~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung "
#~ "gehören."
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
#~ msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard."
#~ msgid "Adds date and time to the header."
#~ msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu."
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
#~ msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu."
#~ msgid "Adds table borders."
#~ msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu."
#~ msgid "Changes page size and margins."
#~ msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder."
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "margins:"
#~ msgstr "Ränder:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
#~ msgid ""
#~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht "
#~ "betroffen."
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "&Projekt schließen"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
#~ msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten „%1“</h2>"
#~ msgid "Set Font..."
#~ msgstr "Schriftart festlegen ..."
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "Seitentitel:"
#~ msgid "Add page numbers"
#~ msgstr "Seitenzahlen hinzufügen"
#~ msgid "Page Size && Margins"
#~ msgstr "Seitengröße && Ränder"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save This Setup as Default"
#~ msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern"
#~ msgid "Open This Table"
#~ msgstr "Diese Tabelle öffnen"
#~ msgid "Related actions:"
#~ msgstr "Verwandte Aktionen:"
#~ msgid "Add date and time"
#~ msgstr "Datum und Zeit hinzufügen"
#~ msgid "Add table borders"
#~ msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages"
#~ msgstr "Exportiert Kexi-Formulare in normale HTML-Seiten"
#~ msgid "Listen port"
#~ msgstr "Zu überwachender Port"
#~ msgid "Web Root (used also as template root directory)"
#~ msgstr "Web-Basisordner (auch als Basisordner für Vorlagen verwendet)"
#~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)"
#~ msgstr "Pfad zur SSL-Zertifikatdatei (PEM-verschlüsselt)"
#~ msgid "Path to Kexi database file"
#~ msgstr "Pfad zur Kexi Datenbankdatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Database driver name"
#~ msgid "Database Files (*.kexi)"
#~ msgstr "Name des Datenbanktreibers"
#~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:"
#~ msgid "Select Project's Location"
#~ msgstr "Adresse des Projekts auswählen"
#~ msgid "Select server connection for a new project."
#~ msgstr "Wählen Sie die Server-Verbindung für ein neues Projekt aus."
#~ msgid "&Create Project"
#~ msgstr "&Projekt erstellen"
#~ msgid "Open &Existing Project"
#~ msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen"
#~ msgid "Open &Recent Project"
#~ msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#~ msgctxt "Application name as menu entry"
#~ msgid "Kexi"
#~ msgstr "Kexi"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnet"
#~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet die Kexi-Anwendung. Kexi wird Sie auffordern, Ihre Änderungen zu "
#~ "speichern."
#~ msgid "Lets you configure Kexi."
#~ msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten."
#~ msgid "Recently Opened Databases"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken"
#~ msgid "Recently Connected Database Servers"
#~ msgstr "Zuletzt verbundene Datenbank-Server"
#~ msgid "Edit List of Items"
#~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten"
#~ msgid "Row:"
#~ msgstr "Zeile:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Abfrage"
#~ msgid "Specified part does not exist"
#~ msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht."
#~ msgid "Specified document could not be opened."
#~ msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Open Object"
#~ msgstr "Objekt öffnen"
#~ msgid "Close Object"
#~ msgstr "Objekt schließen"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Objekt löschen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tab %1"
#~ msgstr "Tabulator"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgctxt "Tab widget's tab"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Command Button"
#~ msgstr "Befehlsknopf"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Bericht-Kopfzeile"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile"
#~ msgid "Even Page(s)"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
#~ msgid "Odd Page(s)"
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
#~ msgid "Any Page(s)"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Bericht-Fußzeile"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Gruppenabschnitte"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Gruppenabschnittseditor"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Spalte:"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Show Group Header"
#~ msgstr "Gruppen-Kopfzeile anzeigen"
#~ msgid "Show Group Footer"
#~ msgstr "Gruppen-Fußzeile anzeigen"
#~ msgid "Insert Page Break After this Footer"
#~ msgstr "Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Open in KWord"
#~ msgstr "In KWord öffnen"
#~ msgid "Opens the current report in KWord."
#~ msgstr "Öffnet den aktuellen Bericht in KWord."
#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "Als HTML exportieren"
#~ msgid "Saved OK"
#~ msgstr "Korrekt gespeichert"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (jede)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (gerade)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (ungerade)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (erste)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (letzte)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile (jede)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile (gerade)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile (ungerade)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile (erste)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Seiten-Fußzeile (letzte)"
#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Strichcode"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Häkchen"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein neuer Gruppenname hinzugefügt werden, da dieser nicht "
#~ "eindeutig wäre."
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Beschneiden"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Strecken"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Leiste"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "Polar"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Gestapelt"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Rainbow"
#~ msgstr "Regenbogen"
#~ msgid "Subdued"
#~ msgstr "Gedämpft"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema"
#~ msgid "Fields from master data source"
#~ msgstr "Felder aus der Hauptdatenquelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear form's data source"
#~ msgid "Fields from child data source"
#~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Bericht"
#, fuzzy
#~| msgid "Report Footer"
#~ msgid "Report Writer"
#~ msgstr "Bericht-Fußzeile"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt "
#~ "werden."
#~ msgid "Save Design"
#~ msgstr "Entwurf speichern"
#~ msgctxt "Import->Table Data From File..."
#~ msgid "Table Data From &File..."
#~ msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..."
#~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
#~ msgid "Table or Query Data to &File..."
#~ msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..."
#~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
#~ msgid "As Data &Table..."
#~ msgstr "Als Daten&tabelle ..."
#~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
#~ msgid "Table or Query as Data Table..."
#~ msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Server result number:"
#~ msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Zeile"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(ungebunden)"
#~ msgctxt "Widget's Whats This"
#~ msgid "Whats This"
#~ msgstr "Was ist das"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Projekt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Daten"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "&Migrate"
#~ msgstr "&Migrieren"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Sonstige"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Other &Licenses"
#~ msgstr "Andere &Lizenzen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Column 1"
#~ msgid "Column Type"
#~ msgstr "Spalte 1"
#~ msgid "KoProperty Test"
#~ msgstr "KoProperty-Test"
#~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgid "Cedric Pasteur"
#~ msgstr "Cedric Pasteur"
#~ msgid ""
#~ "Flat display: don't display groups\n"
#~ "(useful for testing)"
#~ msgstr ""
#~ "Geglättete Anzeige: keine Gruppen anzeigen\n"
#~ "(nützlich für Tests)"
#~ msgid ""
#~ "Set all properties as read-only:\n"
#~ "(useful for testing read-only mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Eigenschaften auf „Nur lesen“ setzen:\n"
#~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Kein Cursor"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pfeil"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Pfeil nach oben"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "Senkrecht vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Slash"
#~ msgstr "Diagonal vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Backslash"
#~ msgstr "Diagonal verkleinern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Vertical"
#~ msgstr "Senkrecht teilen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht teilen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "Deutende Hand"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Unzulässig"
#~ msgid "Click to show image preview"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Insert image from file"
#~ msgstr "Bild aus Datei einfügen"
#~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)"
#~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)"
#~ msgid ""
#~ "Position: %1, %2\n"
#~ "Size: %3 x %4"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %1, %2\n"
#~ "Größe: %3 x %4"
#~ msgid "Select Char"
#~ msgstr "Zeichen auswählen"
#~ msgid "Change font"
#~ msgstr "Schriftart ändern"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fest"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Bevorzugt"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "Ausdehnung"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Minimum Expanding"
#~ msgstr "Minimale Ausdehnung"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "General properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Horz. Size Type"
#~ msgstr "Waagr. Größentyp"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "Waagerechter Größentyp"
#~ msgid "Vert. Size Type"
#~ msgstr "Senkr. Größentyp"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "Senkrechter Größentyp"
#~ msgid "Horz. Stretch"
#~ msgstr "Waagr. Streckung"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "Waagerechte Streckung"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "Senkr. Streckung"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "Senkrechte Streckung"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "Änderungen rückgängig"
#~ msgid ""
#~ "Set font size to <size> (in points)\n"
#~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftgröße auf <size> setzen (in Punkten)\n"
#~ "(nützlich zum Testen ob Editoren die Schriftgröße beibehalten)"
#~ msgid ""
#~ "Display only specified property\n"
#~ "(useful when we want to focus on testing a single\n"
#~ "property editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur die angegebene Eigenschaft anzeigen\n"
#~ "(nützlich wenn man sich auf das Testen eines\n"
#~ "einzelnen Eigenschafteneditors fokussieren möchte)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "No cursor"
#~ msgstr "Kein Cursor"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up arrow"
#~ msgstr "Pfeil nach oben"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Text cursor"
#~ msgstr "Textcursor"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size vertical"
#~ msgstr "Senkrecht vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size slash"
#~ msgstr "Diagonal vergrößern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size backslash"
#~ msgstr "Diagonal verkleinern"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size all"
#~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split vertical"
#~ msgstr "Senkrecht teilen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht teilen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing hand"
#~ msgstr "Deutende Hand"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Open hand"
#~ msgstr "Offene Hand"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Closed hand"
#~ msgstr "Geschlossene Hand"
#~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Inserts image from file"
#~ msgstr "Fügt Bild aus Datei ein"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
#~ msgid "Selects font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\""
#~ msgid "Abc"
#~ msgstr "Abc"
#~ msgid "Hor. Policy"
#~ msgstr "Waagr. Regelung"
#~ msgid "Horizontal Policy"
#~ msgstr "Waagerechte Regelung"
#~ msgid "Vert. Policy"
#~ msgstr "Senkr. Regelung"
#~ msgid "Vertical Policy"
#~ msgstr "Senkrechte Regelung"
#~ msgid "Hor. Stretch"
#~ msgstr "Waagr. Streckung"
#~ msgctxt "Property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "kexi_"
#~ msgstr "kexi_"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Parameter:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Kexi Relation Design Tool"
#~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf"
#~ msgid "Add Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Query Parameters"
#~ msgstr "Abfrage-Parameter"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Beziehungen"
#~ msgid "Clear row source"
#~ msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen"
#~ msgid "Clear visible column"
#~ msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen"
#~ msgid "Inserting Fields"
#~ msgstr "Felder werden eingefügt"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Regler"
#~ msgid "Changes font"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart"
#~ msgid ""
#~ "This is standalone version of the application distributed outside of "
#~ "KOffice suite."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version "
#~ "des Programms."
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n"
#~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002-2008, Kexi-Team\n"
#~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgid ""
#~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#~ "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#~ "from the OpenOffice Polska company.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen "
#~ "Gruppe\n"
#~ "unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice "
#~ "Polska Company.\n"
#~ "\n"
#~ "Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgid "Script Editor"
#~ msgstr "Skripteditor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Size Policy, in short"
#~ msgid "Horz. Size Type"
#~ msgstr "&Waagerecht"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "&Waagerecht"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy, in short"
#~ msgid "Vert. Size Type"
#~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horz. Stretch"
#~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "HTTPS listen port"
#~ msgstr "Bericht"
#, fuzzy
#~| msgid "Select source database filename."
#~ msgid "Path to SSL key file"
#~ msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen."
#~ msgid "number"
#~ msgstr "Zahl"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting"
#~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Report not saved "
#~ msgstr "Bericht nicht gespeichert"
#~ msgid ""
#~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
#~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.."
#~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use "
#~ "english word."
#~ msgstr ""
#~ "Übersetzen Sie dieses Wort ausschließlich unter Verwendung von kleinen, "
#~ "alphanumerischen Zeichen (a..z, 0..9). Verwenden Sie ‚_‘ anstelle von "
#~ "Leerzeichen. Das erste Zeichen sollte ein Buchstabe sein. Wenn Sie in "
#~ "Ihre Sprache keine lateinischen Buchstaben verwenden können, verwenden "
#~ "Sie das englische Wort."
#~ msgid ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Name eines Bedienelements. Diese Zeichenfolgen wird für die Benennung von "
#~ "Bedienelementen dieser Klasse verwendet. Sie darf _keine_ Leerzeichen "
#~ "oder nicht-lateinischen Zeichen enthalten."
#~ msgid "A label to display text"
#~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text"
#~ msgid "A label to display images or icons"
#~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Grafiken oder Symbolen"
#~ msgid "A simple line"
#~ msgstr "Eine einfache Linie"
#~ msgid "A report embedded in another report"
#~ msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist"
#~ msgid "&SQL View"
#~ msgstr "&SQL-Ansicht"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510868)
@@ -1,66920 +1,66920 @@
# --- kritalibs
# --- krita_shape_text
# --- kritacolorspaces
# --- krita-dockers
# --- kritafiltereffects
# --- krita_flaketools
# --- krita_karbontools
# --- krita_shape_artistictext
# --- krita_shape_paths
# --- krita_shape_vector
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2011.
# Eduard Gotwig <gotwig@ubuntu.com>, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2015.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Justus Seifert <justus.seifert@googlemail.com>, 2008.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2016.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Maik Wagner <linuxandlanguages@t-online.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 05:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-20 19:40+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:29+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Hintergrund mit Farbverlauf für voreingestellte Pinselsymbole."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS: Auge (Blau)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS: Vordergrund-Blendung"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS: Bläuliches Feuer"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS: Brennende Feuerwolke"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS: Vermischter Feuerstaub"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS: Feuerstaub"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS: Glühendes Feuer"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS: Lebensdauer des Feuers"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS: Dunst und Atmosphäre"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS: Lichtsäbel (Benutzt Vordergrundfarbe)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS: Naturbraune Kopie"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS: Natürliche Grüntöne"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS: Zufällige natürliche Grüntöne"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS: Natürliches Gras"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS: Einfacher Rauch"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS: Stabstähle"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Konzept-Cookie"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Swatch CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Swatch gefärbtes grau"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Swatch RGB"
#: i18ndata:28
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Kwatch"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
msgid "3_eroded"
msgstr "3_Erodiert"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
msgid "A-4 Bamboo Leaves"
msgstr "A-4 Bambusblätter"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
msgid "A-4 Bamboo"
msgstr "A-4 Bambus"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush2"
msgstr "A-2 Schmutziger Pinsel 2"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
msgid "A-4 distant-mountain"
msgstr "A-4 Entfernter Berg"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
msgid "A - 2 Dynamic Brush"
msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
msgid "A-2 Dynamic brush 2"
msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel 2"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
msgid "A -2 Eroded Brush 2"
msgstr "A-2 Abgenutzter Pinsel 2"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
msgid "A -18 Round eroded anim"
msgstr "A-18 Rund erodierte Animation"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
msgid "A -2 Chinese eroded anim"
msgstr "A-2 Chinesisch erodierte Animation"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush"
msgstr "A-2 Schmutziger Pinsel"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
msgid "A-17 Knife eroded anim"
msgstr "A-17 Messer-erodierte Animation"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
msgid "A-4 Fairy Dust"
msgstr "A-4 Feenstaub"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
msgid "A-4 Floor"
msgstr "A-4 Boden"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
msgid "A-4 Flower"
msgstr "A-4 Blume"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
msgid "A-4 Forest"
msgstr "A-4 Wald"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
msgid "A-4 Fur"
msgstr "A-4 Pelz"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
msgid "A-4 Grass-Floor"
msgstr "A-4 Grasboden"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
msgid "A-4 herbs"
msgstr "A-4 Kräuter"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
msgid "A-4 Leaves Mapples"
msgstr "A-4 Ahornblätter"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
msgid "A-4 Leaves"
msgstr "A-4 Blätter"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
msgid "A-3 minerals"
msgstr "A-3 Mineralien"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
msgid "A-4 Pin"
msgstr "A-4 Nadel"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
msgid "A-4 random vegetal"
msgstr "A-4 Zufällige Pflanze"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
msgid "A-4 random vegetal2"
msgstr "A-4 Zufällige Pflanze 2"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
msgid "A-4 rocksfloor neg"
msgstr "A-4 Steinboden negativ"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
msgid "A-3 Rocks"
msgstr "A-3 Steine"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
msgid "A-4 SnowPack"
msgstr "A-4 Schneedecke"
#: i18ndata:58
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
msgid "A-2 Splat"
msgstr "A-2 Platschen"
#: i18ndata:59
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
msgid "A-4 starfield intense"
msgstr "A-4 Intensives Sternenfeld"
#: i18ndata:60
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
msgid "A-4 Wall"
msgstr "A-4 Wand"
#: i18ndata:61
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
msgid "D_Dust Particles"
msgstr "D_Dunstpartikel"
#: i18ndata:62
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
msgid "Flat_textured1"
msgstr "Harke texturiert 01"
#: i18ndata:63
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
msgid "Flat_textured2"
msgstr "Harke texturiert 02"
#: i18ndata:64
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
msgid "G_Sparks"
msgstr "G_Funken"
#: i18ndata:65
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
msgid "L_Trees"
msgstr "L_Bäume"
#: i18ndata:66
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
msgid "Smoke Pipebrush"
msgstr "Sumi-e-Pinsel"
#: i18ndata:67
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
msgid "LJF Water Brush 2"
msgstr "LJF Wasser-Pinsel 2"
#: i18ndata:68
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
msgid "LJF Water Brush 3"
msgstr "LJF Wasser-Pinsel 3"
#: i18ndata:69
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
msgid "N_Grass 1"
msgstr "N_Gras 1"
#: i18ndata:70
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
msgid "N_Grass 2"
msgstr "N_Gras 2"
#: i18ndata:71
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_2B Pencil Angled"
msgstr "P_2B Bleistift angewinkelt"
#: i18ndata:72
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_6B Pencil Angled"
msgstr "P_6B Bleistift angewinkelt"
#: i18ndata:73
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
msgid "P_Graphite Black Grass"
msgstr "P_Graphit Schwarzes Gras"
#: i18ndata:74
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
msgid "P_Graphite Pencil"
msgstr "P_Graphitbleistift"
#: i18ndata:75
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "GIMP-Pinselanimation"
#: i18ndata:76
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
msgstr "P_Körniger Graphitbleistift b"
#: i18ndata:77
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
msgid "P_Real Pencil 10x10"
msgstr "P_Realer Bleistift 10x10"
#: i18ndata:78
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
msgid "P_Real Pencil 16x16"
msgstr "P_Realer Bleistift 16x16"
#: i18ndata:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
msgid "Rect_textured1"
msgstr "Harke texturiert 01"
#: i18ndata:80
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
msgid "Rect_textured2"
msgstr "Harke texturiert 02"
#: i18ndata:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
msgid "Rect_textured3"
msgstr "Harke texturiert 01"
#: i18ndata:82
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
msgid "S_Splats 2"
msgstr "S_Platsch 2"
#: i18ndata:83
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
msgid "Sc_Scratch"
msgstr "Sc_Kratzer"
#: i18ndata:84
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
msgid "T_Fibers 1"
msgstr "T_Fasern 1"
#: i18ndata:85
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
msgid "T_Fibers 2"
msgstr "T_Fasern 2"
#: i18ndata:86
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
msgid "T_Texture 2"
msgstr "T_Textur 2"
#: i18ndata:87
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
msgid "T_Texture 3"
msgstr "T_Textur 3"
#: i18ndata:88
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
msgid "T_Texture 4"
msgstr "T_Textur 4"
#: i18ndata:89
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
msgid "T_Texture 5"
msgstr "T_Textur 5"
#: i18ndata:90
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
msgid "T_Texture 6"
msgstr "T_Textur 6"
#: i18ndata:91
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
msgid "T_Texture 7"
msgstr "T_Textur 7"
#: i18ndata:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
msgid "Te_Techno 1"
msgstr "Techno 1"
#: i18ndata:93
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
msgid "Vyle Rock"
msgstr "Vyle-Stein"
#: i18ndata:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
msgid "Z_study pencil 2H"
msgstr "Studienbleistift 2H"
#: i18ndata:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
msgstr "Studienbleistift 2H waagerecht"
#: i18ndata:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
msgid "2B pencil Grain 2 b"
msgstr "Körniger Bleistift 2 b"
#: i18ndata:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
msgid "Z_study pencil H"
msgstr "Studienbleistift H"
#: i18ndata:98
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
msgid "Z_study pencil H_horiz"
msgstr "Studienbleistift H waagerecht"
#: i18ndata:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
msgid "Z- Test pressure"
msgstr "Z - Testdruck"
#: i18ndata:100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
msgid "A_abstract-textured1"
msgstr "Abstrakt texturiert 1"
#: i18ndata:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
msgid "A_abstract-textured2"
msgstr "Abstrakt texturiert 2"
#: i18ndata:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
msgid "A_Angular_church"
msgstr "Eckige Kirche"
#: i18ndata:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
msgid "A_Angular_church_HR"
msgstr "Eckige Kirche HR"
#: i18ndata:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
msgid "A -52 Bokey"
msgstr "A-52 Bokey"
#: i18ndata:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
msgid "A_Braids.gbr"
msgstr "A_Braids.gbr"
#: i18ndata:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
msgid "A_Braids_b"
msgstr "Geflecht"
#: i18ndata:107
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
msgid "A_Chain"
msgstr "Kette"
#: i18ndata:108
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
msgid "A_cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: i18ndata:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
msgid "A_concrete"
msgstr "Beton"
#: i18ndata:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
msgid "A_crackled"
msgstr "Rissig"
#: i18ndata:111
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
msgid "A_craqules"
msgstr "Krakelig"
#: i18ndata:112
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
msgid "A_crayon"
msgstr "Buntstift"
#: i18ndata:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
msgid "A_dirty-spot"
msgstr "Schmutzfleck"
#: i18ndata:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
msgid "A_eroded-cercle_2"
msgstr "Erodierter Kreis 2"
#: i18ndata:115
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
msgid "A-5 Lucky-star"
msgstr "A-5 Glücksstern"
#: i18ndata:116
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
msgid "A_mountain-texture"
msgstr "Bergtextur"
#: i18ndata:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
msgid "A_Nice Sketch"
msgstr "Nette Skizze"
#: i18ndata:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
msgid "A_Nice Sketch2"
msgstr "Nette Skizze 2"
#: i18ndata:119
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
msgid "A_provencal"
msgstr "Provenzalisch"
#: i18ndata:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
msgid "A_Rake"
msgstr "Harke"
#: i18ndata:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
msgid "A_random-vegetal3"
msgstr "Zufällige Pflanze 3"
#: i18ndata:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
msgid "A_reptile-skin"
msgstr "Reptilienhaut"
#: i18ndata:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
msgid "A_smoke"
msgstr "Rauch"
#: i18ndata:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 1"
msgstr "A-2 Funkeln 1"
#: i18ndata:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 2"
msgstr "A-2 Funkeln 2"
#: i18ndata:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 3"
msgstr "A-2 Funkeln 3"
#: i18ndata:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
msgid "A_splat1"
msgstr "Platschen 1"
#: i18ndata:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
msgid "A_starfield2"
msgstr "Sternenfeld 2"
#: i18ndata:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
msgid "C_Cloud_1"
msgstr "Wolke 1"
#: i18ndata:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
msgid "C_Dirty_Spot"
msgstr "Schmutzfleck"
#: i18ndata:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
msgid "C_Dust_1"
msgstr "Staub 1"
#: i18ndata:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
msgid "D_Normal dust"
msgstr "Normalstaub"
#: i18ndata:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
msgid "F_Furr fast"
msgstr "Schnelles Fell"
#: i18ndata:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
msgid "L_Coroballs"
msgstr "Bunte Perlen"
#: i18ndata:135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
msgid "L_Foliage_1"
msgstr "Laub 1"
#: i18ndata:136
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
msgid "L_Leaf_2"
msgstr "Blatt 2"
#: i18ndata:137
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
msgid "L_Leaf_3"
msgstr "Blatt 3"
#: i18ndata:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
msgstr "Laubpinsel 01"
#: i18ndata:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
msgstr "Laubpinsel 02"
#: i18ndata:140
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
msgid "M_01"
msgstr "M_01"
#: i18ndata:141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
msgid "M_02"
msgstr "M_02"
#: i18ndata:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
msgid "M_03"
msgstr "M_03"
#: i18ndata:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
msgid "M_04"
msgstr "M_04"
#: i18ndata:144
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
msgid "M_05"
msgstr "M_05"
#: i18ndata:145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
msgid "M_06"
msgstr "M_06"
#: i18ndata:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
msgid "M_07"
msgstr "M_07"
#: i18ndata:147
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
msgid "M_08"
msgstr "M_08"
#: i18ndata:148
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
msgid "M_09"
msgstr "M_09"
#: i18ndata:149
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
msgid "M_Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: i18ndata:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
msgid "M_Bulb"
msgstr "Glühbirne"
#: i18ndata:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
msgid "M_Cage"
msgstr "Käfig"
#: i18ndata:152
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
msgid "M_Pipe_1"
msgstr "Rohr 1"
#: i18ndata:153
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
msgid "M_Pipe_2"
msgstr "Rohr 2"
#: i18ndata:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
msgid "M_Pipe_3"
msgstr "Rohr 3"
#: i18ndata:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
msgid "MZ_leaves"
msgstr "Blätter"
#: i18ndata:156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
msgid "O_Oil Soft"
msgstr "Öl weich"
#: i18ndata:157
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
msgid "O_Oils 1"
msgstr "Öl 1"
#: i18ndata:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
msgid "O_Oils 1 GP"
msgstr "Öl 1 GP"
#: i18ndata:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
msgid "O_Oils Softer"
msgstr "Öl weicher"
#: i18ndata:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bristle"
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
msgid "oil_bristle"
msgstr "Borsten"
#: i18ndata:161
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
msgid "oil_knife"
msgstr ""
#: i18ndata:162
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
msgid "R_Rake1"
msgstr "Harke 1"
#: i18ndata:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
msgid "R_Rake2"
msgstr "Harke 2"
#: i18ndata:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
msgid "R_Rake3"
msgstr "Harke 3"
#: i18ndata:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
msgid "R_Rake4"
msgstr "Harke 4"
#: i18ndata:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
msgid "R_Rake_small"
msgstr "Kleine Harke"
#: i18ndata:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
msgid "Rake_textured_01"
msgstr "Harke texturiert 01"
#: i18ndata:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
msgid "Rake_textured_02"
msgstr "Harke texturiert 02"
#: i18ndata:169
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
msgid "Real Oil 1"
msgstr "Ölskizze 1"
#: i18ndata:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
msgid "Real_Oil_2"
msgstr "Ölskizze 2"
#: i18ndata:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
msgid "S_Smudge Cheese"
msgstr "Verschmierter Käse"
#: i18ndata:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
msgid "Sc_Scratches"
msgstr "Kratzer"
#: i18ndata:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
msgid "Sc_Scratches2"
msgstr "Kratzer 2"
#: i18ndata:174
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
msgid "Sc_Scratches3"
msgstr "Kratzer 3"
#: i18ndata:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
msgid "T_Texture_1"
msgstr "Textur 1"
#: i18ndata:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
msgstr "Techno (Eckiges Kreuz)"
#: i18ndata:177
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
msgid "U_Circle circuit"
msgstr "Kreisschaltung"
#: i18ndata:178
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
msgid "U Circle shape 1"
msgstr "Kreisobjekt 1"
#: i18ndata:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
msgid "U Circle shape 2"
msgstr "Kreisobjekt 2"
#: i18ndata:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
msgid "U Circle shape 3"
msgstr "Kreisobjekt 3"
#: i18ndata:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
msgid "U Circle shape 4"
msgstr "Kreisobjekt 4"
#: i18ndata:182
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
msgid "U Circle shape 5"
msgstr "Kreisobjekt 5"
#: i18ndata:183
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
msgid "U Circle shape 5b"
msgstr "Kreisobjekt 5b"
#: i18ndata:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
msgid "U Circle shape 5c"
msgstr "Kreisobjekt 5c"
#: i18ndata:185
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
msgid "Z_Chain_1"
msgstr "Kette 1"
#: i18ndata:186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
msgid "Z_Pixel 1"
msgstr "Pixel 1"
#: i18ndata:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
msgstr "Pixel 4x4 gerundet"
#: i18ndata:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
msgstr "Pixel 4px 45a"
#: i18ndata:189
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
msgid "Z_Pixel Cross"
msgstr "Pixelkreuz"
#: i18ndata:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_1"
msgstr "Dreiecksform 1"
#: i18ndata:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_2"
msgstr "Dreiecksform 2"
#: i18ndata:192
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
msgid "Canvas Covered"
msgstr "Bedeckte Leinwand"
#: i18ndata:193
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
msgid "Canvas 01"
msgstr "Leinwand 01"
#: i18ndata:194
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
msgid "Canvas 02"
msgstr "Leinwand 02"
#: i18ndata:195
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
msgid "Canvas 03"
msgstr "Leinwand 03"
#: i18ndata:196
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Leinwand 04"
#: i18ndata:197
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Fraktalmuster"
#: i18ndata:198
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Allgemeines Papier 2"
#: i18ndata:199
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Allgemeines Papier 3"
#: i18ndata:200
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
msgid "Granite 1b"
msgstr "Granit 1b"
#: i18ndata:201
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol-Schwarzweiß von Tarkan"
#: i18ndata:202
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Pastellpapier 02"
#: i18ndata:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Tapete"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1366
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Textwerkzeug"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:207
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:209
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellen"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Pfad lösen"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Schrift kursiv"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Anker in der Mitte"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Anker am Ende"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "In Pfad umwandeln"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Anker am Anfang"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswah&l aufheben"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:467
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:469
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellen"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Verbindungspunkte bearbeiten"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "An linker Kante ausrichten"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "An waagerechter Mitte ausrichten"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "An rechter Kante ausrichten"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "An oberer Kante ausrichten"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "An senkrechter Mitte ausrichten"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "An unterer Kante ausrichten"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Erweiterung in alle Richtungen"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Erweiterung in waagerechte Richtungen"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Erweiterung in senkrechte Richtungen"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Erweiterung nach links"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Erweiterung nach rechts"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Erweiterung nach oben"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Erweiterung nach unten"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Interpolation:"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Nach v&orne"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:417
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:419
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Nach hinten stellen"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Nach &hinten stellen"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Nach vorne holen"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Nach &vorne holen"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Senkrecht zentrieren"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:527
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:529
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Oben ausrichten"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Waagerecht zentrieren"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "Nach h&inten"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Pfad-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Absolute Koordinaten und Versatz beim Verschieben anzeigen"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Koordinaten anzeigen"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Nach links"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Weiter nach oben"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Weiter nach unten"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Weiter nach links"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Weiter nach rechts"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Zu Pfad"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Punkt entfernen"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Am Segment aufbrechen"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment zu Linie"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Am Punkt aufbrechen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Linienpunkt erstellen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Symmetrischer Punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Kurvenpunkt erstellen"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment zu Kurve"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Punkt einfügen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Eckpunkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Punkte zusammenführen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Mit Segment verbinden"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Weicher Punkt"
#. i18n: context: Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References Tool"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:7
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert footnote with auto number"
msgstr "Fußnote mit automatischer Nummerierung einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:17
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..."
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen."
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:27
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:47
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:49
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:179 krita/kritamenu.action:1405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:57
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Textrichtung ändern"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:59
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Schreibrichtung ändern"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:67
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:69
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Absatz zwischen Abschnitten einfügen"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:77
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:79
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Übermalen"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:89
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
msgstr "Fügt eine Verknüpfung zum Web oder zu einem Lesezeichen ein."
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:97
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
msgstr ""
"Verwaltet Ihre Lesezeichen. Überprüfen Sie deren Ziel, Löschen Sie "
"Lesezeichen oder benennen sie um."
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:107
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Stilverwaltung ..."
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:109
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Stileigenschaften ändern"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:117
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Schriftart ..."
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:119
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern usw."
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:127
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:129
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:147
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:149
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Blocksatz"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a bibliography into the document."
msgstr "Fügt ein Literaturverzeichnis in das Dokument ein."
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:167
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert endnote with auto number"
msgstr "Endnote mit automatischer Nummerierung einfügen"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
"existing Bookmarks"
msgstr ""
"Zeigt ein Aufklappfenster, das Optionen für das Hinzufügen neuer Lesezeichen "
"oder das Verarbeiten vorhandener Lesezeichen enthält."
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:197
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:199
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:217
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:219
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schriftgröße verkleinern"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Citation"
msgstr "Literaturstelle einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a citation into the document."
msgstr "Fügt eine Literaturstelle in das Dokument ein."
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:237
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:239
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Aktuellen Abschnitt einrichten"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:247
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:249
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Verzeichnis einfügen"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:257
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:259
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:267
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:269
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom Bibliography"
msgstr "Benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
msgstr "Fügt ein benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis in das Dokument ein."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:287
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:289
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Debuggen von Stilen"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:297
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:299
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungsliste"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:307
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:309
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:317
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:319
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:327
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:329
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Verkleinert einpassen"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:337
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1099
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles auswählen"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:339
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:347
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:349
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a Table of Contents into the document."
msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:367
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:369
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Debuggen von Abschnitten"
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:377
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Beschriftete Endnote einfügen"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:387
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Absatz ..."
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:389
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, "
"Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw."
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:397
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:399
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:407
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:409
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:427
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:429
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:447
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Sonderzeichen ..."
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:449
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:457
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:459
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:487
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:489
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Neuen Abschnitt einfügen"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:497
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:499
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug verkleinern"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:507
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:509
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schriftgröße vergrößern"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:517
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:519
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, die "
"auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen"
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:547
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:549
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:557
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:559
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "An Breite anpassen"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:567
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:569
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:577
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:579
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Kommentar einfügen"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Textwerkzeug"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfarbe ..."
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Hintergrundfarbe ..."
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Ressourcen-Ordner öffnen"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Öffnet einen Dateibrowser an dem Ordner, in dem Krita Ressourcen wie Pinsel "
"speichert."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Gelöschte Dateien werden aufgeräumt ..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Gelöschte Dateien aufräumen"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "&Gestaffelt"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Gestaffelt"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Ressourcenpaket erstellen ..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "MyPaint Formenauswahl anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Minimalen Farbtonwähler anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Farbverlauf anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Allgemeine Farben anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Pinseleditor anzeigen"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Pinsel-Voreinstellungen anzeigen"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Tablett-Debugger ein-/ausschalten"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:170 krita/krita.action:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show some information about the hardware"
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Einige Informationen über die Hardware anzeigen"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Komposition umbenennen ..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Komposition umbenennen"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:192 krita/krita.action:194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Komposition aktualisieren"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:204 krita/krita.action:206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Malen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:220 krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Pinselfarbe heller einstellen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:232 krita/krita.action:234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Pinselfarbe dunkler einstellen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:244 krita/krita.action:246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Pinselfarbe stärker sättigen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:254 krita/krita.action:256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Pinselfarbe stärker entsättigen"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:264 krita/krita.action:266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Pinselfarbton im Uhrzeigersinn verstellen"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:274 krita/krita.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Pinselfarbenfarbton gegen den Uhrzeigersinn verstellen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:284 krita/krita.action:286
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Pinselfarbe stärker verröten"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:294 krita/krita.action:296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Pinselfarbe stärker vergrünen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:304 krita/krita.action:306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Pinselfarbe stärker verblauen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:314 krita/krita.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Pinselfarbe stärker vergelben"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:324 krita/krita.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Deckkraft vergrößern"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:336 krita/krita.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Deckkraft verringern"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:348 krita/krita.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Radiermodus einstellen"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:360 krita/krita.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Originale Voreinstellungen neu laden"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:371 krita/krita.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alpha erhalten"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:382 krita/krita.action:384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Druck des Stifts verwenden"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:393 krita/krita.action:395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Horizontales Spiegelwerkzeug"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:404 krita/krita.action:406
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Vertikales Spiegelwerkzeug"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "An Cursor-Position einfügen"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl um&kehren"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl invertieren"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:439 krita/krita.action:441 krita/krita.action:631
#: krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen (Deckkraft)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:451 krita/krita.action:453 krita/krita.action:643
#: krita/krita.action:645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen (Deckkraft)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:463 krita/krita.action:465 krita/krita.action:655
#: krita/krita.action:657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Mit Muster füllen (Deckkraft)"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Darstellungsmodus der Auswahl umschalten"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Anpassen des Darstellungsmodus der Auswahl"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:487 krita/krita.action:489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Nächste bevorzugte Voreinstellung"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:497 krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:507 krita/krita.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Zur vorigen Voreinstellung wechseln"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:517 krita/krita.action:519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste „Pinsel und Sonstiges“ ausblenden"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:527 krita/krita.action:529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Vordergrund- und Hintergrundfarbe zurücksetzen"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:537 krita/krita.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:547 krita/krita.action:549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:557 krita/krita.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:567 krita/krita.action:569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:577 krita/krita.action:579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Pinselgröße verkleinern"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:589 krita/krita.action:591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:599 krita/krita.action:601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Pinselgröße vergrößern"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Assistent ein-/ausschalten"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Polygon-Auswahlpunkte rückgängig machen"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "&Umwandeln in Objekt"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Umwandeln in Objekt"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Undurchlässigkeit au&swählen"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:1221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Undurchlässigkeit auswählen"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Globale Auswahlma&ske anzeigen"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Zeigt die gesamte Auswahl als eine übliche Auswahlmaske im "
"<interface>Ebenen</interface>-Docker"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Farbe zu Alpha"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farbe zu Alpha"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "&Erkennung Oberkante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Erkennung Oberkante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Farben &indizieren ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Farben indizieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Relief (nur &waagerecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relief (nur waagerecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "A&bwedeln"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Abwedeln"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Scharfzeichnen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharfzeichnen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Nachbelichten"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Nachbelichten"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Mittelwertentfernung"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Mittelwertentfernung"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaußsches Weichzeichnen ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Relief (alle &Richtungen)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relief (alle Richtungen)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Kleine Kacheln ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine Kacheln"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Stufen ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Stufen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Welle ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Bewegungsunschärfe ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Farbanpassungskurven ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Farbanpassungskurven"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "&Pixeln ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeln"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Relief (&Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relief (Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Erkennung li&nke Kante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Erkennung linke Kante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Weichzeichnen ..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:937 krita/kritamenu.action:1315
#: krita/kritamenu.action:1317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regentropfen ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Regentropfen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Erkennung &Unterkante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Erkennung Unterkante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Weißes Rauschen ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Weißes Rauschen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "&Helligkeits-/Kontrastkurve ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Helligkeits-/Kontrastkurve"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "&Farbabgleich ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Farbabgleich"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&PhongBumpmap..."
msgstr "&PhongBumpmap ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "PhongBumpmap"
msgstr "PhongBumpmap"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Sättigung vermindern"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Sättigung vermindern"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Farbübertragung ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Farbübertragung"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Relief (nur &senkrecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relief (nur senkrecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Linsentrübung ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Linsentrübung"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Kanal m&inimieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Kanal minimieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Kanal m&aximieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Kanal maximieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Ölgemälde ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Ölgemälde"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Erkennung &rechte Kante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Erkennung rechte Kante"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Autokontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autokontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Ecken abrunden ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Ecken abrunden"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Unscharf maskieren ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Relief mit variabler &Tiefe ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relief mit variabler Tiefe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Relief (&waagerecht && senkrecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relief (waagerecht & senkrecht)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "&Zufällig zerrupfen ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Zufällig zerrupfen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Gaußsche Rauschreduktion ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Gaußsche Rauschreduktion"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterisieren ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Wavelet-Rauschreduktion"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV-Anpassung ..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "HSV-Anpassung"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle für Werkzeuge"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239 krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Dynamischer Pinsel-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1249 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Zuschneidewerkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Das Bild auf einen Bereich zuschneiden"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1259 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Vieleck-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1269 krita/krita.action:1271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References"
msgstr "Verweise"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1279 krita/krita.action:1281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289 krita/krita.action:1291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Mehrpinsel-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1299 krita/krita.action:1301
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Dynamic Brush Tool"
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Dynamischer Pinsel-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1308 krita/krita.action:1310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Pfad-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1317 krita/krita.action:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Pfad-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1326 krita/krita.action:1328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Formmanipulationswerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Eine Farbe aus dem Bild oder der aktuellen Ebene auswählen"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Textbearbeitungswerkzeug"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Textbearbeitung"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1356 krita/krita.action:1358
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Umrissauswahl-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Künstlerischen Text bearbeiten"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Bézier-Auswahlwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1378 krita/krita.action:1388
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Pfad auswählen"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1386
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Füllungswerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Füllt einen zusammenhängenden Farbbereich mit einer Farbe oder füllt eine "
"Auswahl aus."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1406 krita/krita.action:1408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Linien-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1416 krita/krita.action:1418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1436 krita/krita.action:1438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipsen-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1446 krita/krita.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Freihandpinsel-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1456 krita/krita.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Objekt erstellen"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1466 krita/krita.action:1468
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Elliptisches Auswahlwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1476 krita/krita.action:1478
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Werkzeug zum Auswählen zusammenhängender Bereiche"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1486 krita/krita.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Musterbearbeitung"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1496 krita/krita.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1506 krita/krita.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Einen Verlauf zeichnen."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1516 krita/krita.action:1518
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Vieleck-Auswahlwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Messwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Den Abstand zwischen zwei Punkten messen"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1536 krita/krita.action:1538
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Eine Ebene verschieben"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Vektorgrafik-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Werkzeug für Vektor-Grafiken (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1566 krita/krita.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligraphie"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1576 krita/krita.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Pfadbearbeitung"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1586 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Linienkettenwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Linienkettenwerkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Linienkette."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1596
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformieren-Werkzeug"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Eine Ebene oder Auswahl transformieren"
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1606 krita/krita.action:1608
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler assistant editor tool"
msgstr "Hilfslineal bearbeiten"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1616 krita/krita.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Textwerkzeug"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Verlaufsstufenbearbeitung"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Verlaufbearbeitung"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Verlaufsmodi"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642 krita/krita.action:1644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Nächster Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1652 krita/krita.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Vorheriger Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1663 krita/krita.action:1665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Normalen Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Verflüssigen-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Hinter-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1699 krita/krita.action:1701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Sauberen Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1711 krita/krita.action:1713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Verdunkeln-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vervielfältigen-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1735 krita/krita.action:1737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Farbbrand-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1747 krita/krita.action:1749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus „Lineares Brennen“ auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1759 krita/krita.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Aufhellen-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1771 krita/krita.action:1773
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1783 krita/krita.action:1785
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1795 krita/krita.action:1797
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1807 krita/krita.action:1809
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1819 krita/krita.action:1821
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1831 krita/krita.action:1833
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1843 krita/krita.action:1845
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1855 krita/krita.action:1857
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1867 krita/krita.action:1869
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1879 krita/krita.action:1881
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1891 krita/krita.action:1893
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1903 krita/krita.action:1905
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1915 krita/krita.action:1917
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1927 krita/krita.action:1929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Farbton-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1939 krita/krita.action:1941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Sättigungs-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1951 krita/krita.action:1953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1963 krita/krita.action:1965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Leuchtkraft-Verlaufmodus auswählen"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1979
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1981
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1991
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Ebene entfernen"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1993
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2003 krita/krita.action:2005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Animation wiedergeben/anhalten"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2015 krita/krita.action:2017 krita/krita.action:2111
#: krita/krita.action:2113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Leeren einfügen"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Frame kopieren"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Duplizierten Frame hinzufügen"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2039 krita/krita.action:2041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Onionskin ein-/ausschalten"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Erster Frame"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Letzter Frame"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automodus für Frames"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2138 krita/krita.action:2140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Nächste Ebene aktivieren"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2150 krita/krita.action:2152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Vorherige Ebene aktivieren"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2162 krita/krita.action:2164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate previous layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Vorherige Ebene aktivieren"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Ebene &gruppieren"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Ebene gruppieren"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Ebene &klonen"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Ebene klonen"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Vektorebene"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorebene"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Filterebene ..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filterebene"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Füllebene ..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Füllebene"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "&Dateiebene ..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Dateiebene"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "&Transparenzmaske"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "&Filtermaske ..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtermaske"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Einfärben der Maske"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "&Einfärben der Maske"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "&Transformationsmaske ..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformationsmaske"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Lokale Auswahl"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Lokale Auswahl"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Ebene &isolieren"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ebene isolieren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgctxt "action"
msgid "&Lock/unlock layer"
msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgctxt "action"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "New layer from visible"
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Neue Ebene aus Sichtbaren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "New layer from visible"
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Neue Ebene aus Sichtbaren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock/unlock layer &alpha"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock/unlock layer's alpha"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2354
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2366
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "&Malebene"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Malebene"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Neue Ebene aus Sichtbaren"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Neue Ebene aus Sichtbaren"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplizieren der Ebene oder Maske"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Ebene oder Maske duplizieren"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Auswahl auf neue Ebene &ausschneiden"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Auswahl auf neue Ebene ausschneiden"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Auswahl auf neue Ebene &kopieren"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Auswahl auf neue Ebene kopieren"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Ebene kopieren"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Ebene in Zwischenablage kopieren"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Ebene ausschneiden"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Ebene in Zwischenablage ausschneiden"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Ebene aus Zwischenablage einfügen"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Schnellgruppierung"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Erstellen einer Gruppenebene, die ausgewählte Ebenen enthält"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Gruppierung schnell aufheben"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr ""
"Entfernt die Gruppierung von Ebenen oder entfernt eine Ebene aus der Gruppe"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2486
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Quick Clipping Gruppe"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Gruppiert ausgewählte Ebenen und fügt eine Ebene mit einem eingebundenen "
"Alphakanal hinzu"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Alle Ebenen"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Alle Ebenen auswählen"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen auswählen"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Gesperrte Ebenen"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Alle gesperrten Ebenen auswählen"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Unsichtbare Ebenen"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Alle unsichtbaren Ebenen auswählen"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Entsperrte Ebenen"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Wählt alle nicht gesperrten Ebenen"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Ebene/Maske &speichern ..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Ebene/Maske speichern"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Ebenen&gruppen speichern ..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Ebenengruppen speichern"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Gruppe in &animierte Ebene konvertieren"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Unterebenen in Animationsframes konvertieren"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2594
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "Ebene &importieren ..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Ebene importieren"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&Als Malebene ..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "Als Malebene"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "Als &Transparenzmaske ..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "Als Transparenzmaske"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "Als &Filtermaske ..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "Als Filtermaske"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "Als Au&swahlmaske ..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "Als Auswahlmaske"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "in &Malebene"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "in Malebene"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "in &Transparenzmaske"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "in Transparenzmaske"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "in &Filtermaske..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "in Filtermaske"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "in Auswahlma&ske"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "in Auswahlmaske"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alpha in Maske"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alpha in Maske"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Als Alpha schreiben"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Als Alpha schreiben"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Sichern der Zusammengeführten ..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Sichern der zusammengeführten"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Ebene aufteilen ..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Ebene aufteilen"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2750
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2752
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Wellenlänge:"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Ebene &waagerecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Ebene waagerecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Ebene &senkrecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Ebene senkrecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Ebene d&rehen ..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ebene drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Ebene um 90° nach &rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Ebene um 90° nach rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Ebene um 90° nach &links drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Ebene um 90° nach links drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2822
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Ebene um &180° drehen"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Ebene um 180° drehen"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2834
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "&Ebene auf neue Größe skalieren ..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2836
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Ebene auf neue Größe skalieren"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2846
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Ebene &neigen ..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2848
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Ebene neigen"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2858
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "Ebene &versetzen ..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2860
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ebene versetzen"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "F&eld klonen ..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2872
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Feld klonen"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Metadaten bearbeiten ..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2884
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogramm ..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2896
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Ebenenfarbraum konvertieren ..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Ebenenfarbraum konvertieren"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&In untere Ebene einfügen"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "In untere Ebene einfügen"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Ebene glätten"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Ebene glätten"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ebene &rastern"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Ebene rastern"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Ebenen &zusammenführen"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Ebenen zusammenführen"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "&Ebenenstil ..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Ebenenstil"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2978 krita/krita.action:2980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2990 krita/krita.action:2992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3002 krita/krita.action:3004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Ebene ent&fernen"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ebene entfernen"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3026 krita/krita.action:3028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Ebene oder Maske nach oben bewegen"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3036 krita/krita.action:3038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3046 krita/kritamenu.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "E&igenschaften ..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3048 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: krita/krita.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: krita/krita.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: krita/krita.xmlgui:64 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: krita/krita.xmlgui:73
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Leinwand"
#: krita/krita.xmlgui:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "An Gitter ausrichten:"
#: krita/krita.xmlgui:125
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita.xmlgui:136 krita/krita.xmlgui:216
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:542
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Drehen"
#: krita/krita.xmlgui:158 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ebe&ne"
#: krita/krita.xmlgui:164
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: krita/krita.xmlgui:173
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"
#: krita/krita.xmlgui:179
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: krita/krita.xmlgui:187 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:617
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita.xmlgui:197 krita/krita.xmlgui:253
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:589
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "A&uswahl"
#: krita/krita.xmlgui:205 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: krita/krita.xmlgui:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Transform"
msgid "&Transform"
msgstr "Transformieren"
#: krita/krita.xmlgui:227
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Teilen"
#: krita/krita.xmlgui:229 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:623
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Alpha &teilen"
#: krita/krita.xmlgui:279
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filte&r"
#: krita/krita.xmlgui:299
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Einstellu&ngen"
#: krita/krita.xmlgui:322 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: krita/krita.xmlgui:337 libs/ui/kis_file_layer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: krita/krita.xmlgui:346
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinsel und Sonstiges"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen ..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Zuletzt geöffnete"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "&Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen ..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "Als &PDF exportieren ..."
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Animation exportieren ..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Animation exportieren ..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Animation &rendern ..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "&Inkrementelle Version speichern"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Inkrementelle Version speichern"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "&Inkrementelle Sicherung speichern"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Inkrementelle Sicherung speichern"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Vorlage aus Bild erstellen ..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Vorlage aus Bild erstellen"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "&Kopie von aktuellem Bild erstellen"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Kopie von aktuellem Bild erstellen"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druck&vorschau"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokument-Informationen"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "&Alle schließen"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Zusa&mmengefügtes Kopieren"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Zusammengefügtes Kopieren"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Als &neues Bild einfügen"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Als neues Bild einfügen"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Mit Vordergrundfarbe füllen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Mit Hintergrundfarbe füllen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Mit &Muster füllen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Mit Muster füllen"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Strichauswahl für Obje&kte"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Strichauswahl für Objekte"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke selec&tion"
msgstr "Auswahl einschränken"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Strichauswahl"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457 krita/kritamenu.action:459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Keyframe löschen"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:470 krita/kritamenu.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Weiter"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497 krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Nur &Leinwand anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Nur die Leinwand oder das ganze Fenster anzeigen"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "&Textumfluss-Modus"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Textumfluss-Modus"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:547
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:549
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Out of Gamut"
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Außerhalb des Farbraums"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:579 krita/kritamenu.action:581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Spiegelansicht"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Vergrößerung zurücksetzen"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Leinwand nach &rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Leinwand nach rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Leinwand nach &links drehen"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Leinwand nach links drehen"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:649 krita/kritamenu.action:651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Leinwanddrehung zurücksetzen"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "&Lineale anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Lineale anzeigen"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:673 krita/kritamenu.action:675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Hilfslinien sperren"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Hilfslinien sperren oder entsperren"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "An Hilfslinien ausrichten"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:711
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Nach Position sortieren"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gitter anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:745 krita/kritamenu.action:747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:756 krita/kritamenu.action:758
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:768 krita/kritamenu.action:770
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:780 krita/kritamenu.action:782
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "&Gitter anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:792 krita/kritamenu.action:794
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Neigungswinkel X:"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:804 krita/kritamenu.action:806
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Schneiden"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:816 krita/kritamenu.action:818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:828 krita/kritamenu.action:830
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:840 krita/kritamenu.action:842
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "&Malassistenten anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Malassistenten anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "&Assistent-Vorschauen anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Assistent-Vorschauen anzeigen"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "&Bildhintergrundfarbe und Transparenz ..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Ändert die Hintergrundfarbe des Bilds"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Bildfarbraum konvertieren ..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Bildfarbraum konvertieren"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Auf &Bildgröße zuschneiden"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Auf Bildgröße zuschneiden"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Auf aktuelle &Ebene zuschneiden"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Auf aktuelle Ebene zuschneiden"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Auf Au&swahl zuschneiden"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Auf Auswahl zuschneiden"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Bild &drehen ..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "B&ild um 90° nach rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Bild um &90° nach links drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Bild um 90° nach links drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Bild um &180° drehen"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Bild um 180° drehen"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Bild &neigen ..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Bild neigen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Bild &waagerecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Bild waagerecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Bild &senkrecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Bild senkrecht spiegeln"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Bild auf &neue Größe skalieren ..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Bild auf neue Größe skalieren"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Bild &versetzen ..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Bild versetzen"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "&Leinwandgröße ändern ..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Leinwandgröße ändern"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1071
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Teilbild "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1073
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Teilbild"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Bild &auftrennen ..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Bild auftrennen"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1111
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Auswahl aufheben"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Erneut auswählen"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Erneut auswählen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&In Vektorauswahl umwandeln"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "In Vektorauswahl umwandeln"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Objekte in &Vektorauswahl umwandeln"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Objekte in Vektorauswahl umwandeln"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Feder-Auswahl ..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Feder-Auswahl"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Auswahl anzeigen"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Auswahl anzeigen"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "&Skalieren ..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Aus Farbb&ereich auswählen ..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Aus Farbbereich auswählen"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "&Undurchlässigkeit auswählen"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Auswahl vergrößern ..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Auswahl vergrößern"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Auswahl verkleinern ..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Auswahl verkleinern"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Auswahl &umranden ..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Auswahl umranden"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1267
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Glätten"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1269
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Filter erneut &anwenden"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Filter erneut anwenden"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1295 krita/kritamenu.action:1297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1305 krita/kritamenu.action:1307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Künstlerisch"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325 krita/kritamenu.action:1327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335 krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1345 krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1355 krita/kritamenu.action:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1365 krita/kritamenu.action:1367
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1375 krita/kritamenu.action:1377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Stuart Martin"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1387
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Stuart Martin"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Apply G'Mic Action"
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "„G'Mic“-Aktion anwenden"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "Krita &einrichten ..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Krita einrichten"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Ressourcen verwalten ..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Ressourcen verwalten"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Andockbare Dialoge anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "&Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1478 krita/kritamenu.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Andockbare Dialoge"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Designs"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498 krita/kritamenu.action:1500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktives Autorprofil"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Handbuch zu Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1544
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Über Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Über Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Über &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinsel und Sonstiges"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Verläufe"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Verläufe"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Muster"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Maler-&Werkzeuge"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Maler-Werkzeuge"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1618 krita/kritamenu.action:1620
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Pinselzusammensetzung"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628 krita/kritamenu.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1648 krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1658 krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1668 krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Freihand-Pfad"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:491
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Einrastwinkel:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:498
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Winkeleinrasten einschalten:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:506
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Winkelvorgaben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:510
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:357
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:837
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:987
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:294
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:297
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:298
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Gerade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:307
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:313
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimieren"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:352
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr ""
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr ""
#: libs/brush/kis_brush.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Verbindung ändern"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Parameter ändern"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "In Pfad umwandeln"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Unterpfade an Punkten aufbrechen"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Pfade verbinden"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Kontrollpunkt verschieben"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Füllregel festlegen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Punkte einfügen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Punkte zusammenführen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Punkte verschieben"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Punkte entfernen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Punkttyp festlegen"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Pfade umkehren"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Unterpfad aufbrechen"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Segmente zu Kurven ändern"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Segmente zu Linien ändern"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Markierung festlegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Objekte ausrichten"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Hintergrund festlegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Objekt befestigen"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Objekt erstellen"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Objekt löschen"
msgstr[1] "Objekte löschen"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Objekte verteilen"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:852
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Objekte gruppieren"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Objekte zu Gruppe hinzufügen"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Objekte fixieren"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Objekte verschieben"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Objekt umbenennen"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Objekte neu ordnen"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Textumfluss des Objekts ändern"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Schatten festlegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Objekte neigen"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Objektgrößen ändern"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Strich festlegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Deckkraft festlegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Objekt lösen"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Objekte lösen"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Objektgruppierung aufheben"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Unterpfad schließen"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Unterpfade verbinden"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Unterpfad entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:227
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:288
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:412
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:225
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:162
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:48
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Verbinder"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Einfaches Pfad-Objekt"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Ein einfaches Pfad-Objekt"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:70
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-Einstellungen"
#: libs/flake/KoShapePaste.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Objekte einfügen"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktives Werkzeug: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:496
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Bild einfügen"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Eingebettetes SVG-Objekt"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Objekt erstellen"
#: libs/flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Greifer"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Segment ändern"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:199
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Linie/Kurve"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:536
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den Ziehpunkt zu verschieben."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:600
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. Klicken "
"Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typ des Punktes zu ändern."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:602
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Kontrollpunkt zu verschieben. "
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:627
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Ziehen Sie um die Kurve direkt zu ändern. Doppelklicken Sie, um neue "
"Pfadpunkte einzufügen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:634
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:636
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Pfadbearbeitung"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:208 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:254 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:210
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:86
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:105
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:127
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:134
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:339
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:421
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:122
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "In Pfad umwandeln"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Interner Fehler"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr ""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Fehler: Falscher Typ (%2) für den Wert %1. %3 erwartet"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Pinselgröße"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:138
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, offsetXspinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, offsetYspinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:58
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:291
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:387
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:734
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:757
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:949
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:972
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:72
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:104
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:163
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:192
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:50
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:74
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:78
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalkop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:93
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:113
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:99
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:109
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:198
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:309
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:233
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:110
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:111
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:223
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:197
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:204
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:119
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Abstände"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Filter ändern"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ebene entfernen"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Bildtyp konvertieren"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Composite-Modus"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Deckkraft-Kurve"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Eigenschaftenänderungen"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:64
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:70
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr ""
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:91
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:92
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:93
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:100
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:217
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha gesperrt"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Erneut auswählen"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:551
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Bildgröße ändern"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Bildauflösung einstellen"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Ebenenstil ändern"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonArtistic)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Künstlerisch"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Nicht fotorealistisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:307
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaußsch"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:309
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopieren von"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Fügt Pixel mit der Farbe der benachbarten Pixel hinzu. Ergibt weichere "
"Farbtonverkäufe als Bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Kopiert Pixel im Bild. Erhält alle ursprünglichen Details, es können aber "
"gezackte Effekte entstehen."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Fügt Pixel mit dem Mittel der Farbwerte der umgebenden Pixel hinzu. Erreicht "
"Ergebnisse mittlerer Qualität, wenn das Bild von 50 % bis 200 % der "
"ursprünglichen Größe skaliert wird,"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Bell"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-Spline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos 3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Produziert ähnliche Ergebnisse wie Bikubisch, kann aber etwas schärfer sein. "
"Es können helle und dunkle Ringe an scharfen Ecken entstehen."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_image.cc:446
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:450 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: libs/image/kis_image.cc:550
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Bild zuschneiden"
#: libs/image/kis_image.cc:592
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Ebene zuschneiden"
#: libs/image/kis_image.cc:593
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Maske zuschneiden"
#: libs/image/kis_image.cc:625
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Bild skalieren"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Bildauflösung ändern"
#: libs/image/kis_image.cc:673
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Ebene skalieren"
#: libs/image/kis_image.cc:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
#: libs/image/kis_image.cc:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ebene drehen"
#: libs/image/kis_image.cc:833
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear layer"
msgstr "Ebene neigen"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Bild neigen"
#: libs/image/kis_image.cc:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Bildfarbraum konvertieren"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Projektionsfarbraum konvertieren"
#: libs/image/kis_image.cc:1603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Auswahl zuschneiden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:394
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Position (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Position (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skalieren (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skalieren (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Neigen (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Neigen (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Drehung (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Drehung (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Drehung (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:223 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: libs/image/kis_layer.cc:228
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Composite-Modus"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Ebenenstil"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Alpha abgeleitet"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:220
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Proportionsabgleich"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Farbwechselrate"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update Result"
msgstr "Aktualisieren"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set stroke"
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Strich festlegen"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Coloring"
msgstr "Farbverlauf anzeigen"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open palette"
msgid "Open File"
msgstr "Farbpalette öffnen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:356
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:820
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Punkte zusammenführen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopie von"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1076
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Verbindung ändern"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Ausgewählte Knoten zusammenführen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1175
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Neues Profil"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Auswahlmasken zusammenführen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1277
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Ebene glätten"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1285
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild glätten"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "In Bearbeitung"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:337 libs/ui/KisDocument.cpp:2434
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1358
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1377 libs/ui/kra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Animation rendern"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Auswahl einschränken"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Auswahl umranden"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Feder-Auswahl"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Auswahl vergrößern"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Auswahl verkleinern"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Glatte Auswahl"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Fernansicht"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: libs/image/krita_utils.cpp:454
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "aus"
#: libs/image/krita_utils.cpp:454
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "an"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Strich (Stil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Schattenwurf"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Überlagerungsmodus"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Trennungsstil"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:762
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Verbindung ändern"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:789
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Namen eingeben"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymisierer"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Persönliche Informationen entfernen: Autor, Ort ..."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Werkzeug-Informationen"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Namen des für die Erstellung und das Bearbeitungsdatum verwendeten Programms "
"hinzufügen"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Verwerfen"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Alle Metadaten verwerfen"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorität für erste Metadaten"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Bevorzugt die Metadaten aus den Ebenen unten im Stapel verwenden."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Nur identische"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Nur identische Metadaten beibehalten"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Diese Zusammenführungsstrategie versucht eine optimale Lösung zu finden, "
"indem z. B. die Autorenliste zusammengeführt oder identische "
"Fotoinformationen beibehalten werden."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:422
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:461
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Ungültiger Wert."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Ebene transformieren"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr "Makro abspielen"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Makro wird abspielt"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:992
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr "Filter: \"%1\""
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Aktion wird auf alle gewählten Knoten angewendet"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:62
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:148
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:33
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:153
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:33
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "GIMP-Pinsel"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Krita-Pinsel-Voreinstellungen"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Krita-Assistent"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Höhe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Höhe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Höhe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster-Bild"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Ebenenstil-Bibliothek (*.asl)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "OpenColorIO-Einrichtung"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Krita-Animation"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Verläufe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "GIMP-Muster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Karbon-Verläufe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Krita-Ressourcenpaket"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Krita-Arbeitsbereich"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita Sketch"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Krita Sketch"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Kameraprofil:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (Erweitert)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photoshop Brushes (*.abr)"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Photoshop-Pinsel (*abr)"
#: libs/kundo2/kundo2group.cpp:359 libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: libs/kundo2/kundo2group.cpp:359 libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "%1 Rückgängig"
#: libs/kundo2/kundo2group.cpp:386 libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: libs/kundo2/kundo2group.cpp:386 libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "%1 wiederherstellen"
#: libs/kundo2/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/kundo2/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:56 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Kein Speicher-Backend"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:111 libs/ui/KisDocument.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 wurde nicht gefunden"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "DIN A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "DIN B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "DIN A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "DIN A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "DIN A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "DIN A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "DIN B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "DIN B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "DIN B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "DIN B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "DIN B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "DIN B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "DIN B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "DIN C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "DIN DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeter (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimeter (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Zoll (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkt (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nicht unterstützte Einheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:221
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:118
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Abziehen"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:118
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaske"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Undefinierte Operation im Alpha-Farbraum"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1194
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Undefinierte Operation im %1-Raum"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Undefinierte Operation im %1-Farbraum"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Einfaches Farbumwandlungsmodul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Hinter"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Radieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Größer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Ineinanderkopieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Faser mischen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Faser extrahieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Aggressives Mischen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Geometrisches Mittel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Overlay"
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Muster-Überlagerung"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farbig abwedeln"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linear abwedeln"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Hartes Licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Weiches Licht (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Weiches Licht (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Gamma-Licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Strahlendes Licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Lichtpunkte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Lineares Licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Farbig nachbelichten"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Linear nachbelichten"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma abdunkeln"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Inverses Subtrahieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus Tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Abweichung"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Ausschluss"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Äquivalenz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Rot kopieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Grün kopieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Blau kopieren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Pfade verbinden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:998 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:375
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:204
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1210
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1240
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:270
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:480
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1157
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1187
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1217
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1247
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigungserhaltend"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Sättigung erhöhen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Sättigung verringern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft erhöhen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft verringern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Dunklere Farbe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Hellere Farbe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Farbe HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Farbton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Sättigung HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Sättigung HSI erhöhen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Sättigung HSI verringern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1224
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Intensität erhöhen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Intensität verringern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Farbe HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Farbton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Sättigung HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Sättigung HSL erhöhen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Sättigung HSL verringern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Helligkeit vergrößern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Farbe HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Farbton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Sättigung HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Sättigung erhöhen HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Sättigung verringern HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1164
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Wert vergrößern"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Wert verkleinern"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Allgemeines RGB-Histogramm"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:131
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:135
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:139
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "L*a*b-Histogramm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Allgemeines L*a*b*-Histogramm"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Graustufen/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Graustufen (ohne Transparenz)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bit Ganzzahl pro Kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bit Ganzzahl pro Kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "RGBA (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bit Gleitkommazahl pro Kanal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bit Gleitkommazahl pro Kanal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetik"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Inverses Subtrahieren"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Nachbelichten"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Verbindungswinkel:"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:387
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:485
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:504
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:545
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:398
#: libs/ui/KisView.cpp:705
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:435
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "SVG-Verlauf"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Farbeimer"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Pixel von diesem Ebenentyp können nicht kopiert werden "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Auswahl ist leer, es wurden keine Pixel kopiert "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:355
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:356
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Zusammengefügtes Kopieren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:403
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Eingefügt"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:86
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(eingefügt)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:447
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "In Vektorauswahl umwandeln"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:480
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Objekte in Vektorauswahl umwandeln"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:552
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:612
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Vieleck zeichnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Neue Einrichtung %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Verfügbare Eigenschaften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Aktuelle Eigenschaften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Waagerechte Spiegelung: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:175
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:260
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Aus"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:175
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:260
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Ein"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Drehung: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Sie aktivieren den Textumfluss-Modus, haben aber OpenGL nicht aktiviert.\n"
"Um den Textumfluss-Modus anzuzeigen müssen Sie OpenGL einschalten."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Vorschaumodus"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:272
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:197
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Ungefähr"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Vorschaumodus"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Hilfslinien bearbeiten"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736
#, fuzzy, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "An Gitter ausrichten:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:33
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Senkrecht"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Schnittpunkt"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Bilder"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Zentriert"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Über Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:54
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:61
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Erstellt von</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:78
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:83
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Unterstützt durch</b></p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:97
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Unterstützer"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:105
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Dank an</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:127
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Weiteren Dank an"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:159
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAnimationCacheUpdateProgressDialog.cpp:36
#: libs/ui/forms/KisOpenPaneBase.ui:67
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:543
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:300
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, fuzzy, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Anwenden des Bildrestaurationsfilters ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Close, do not save"
msgstr ""
"Speichern nicht möglich:\n"
" %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Für diesen Filter sind keine Einstellungsmöglichkeiten verfügbar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Ressourcen-Dateien aufräumen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filter: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Bilder importieren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Quelle:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Ebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Ebenen-Eigenschaften ändern"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Ebenenstile"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Neuen Stilnamen eingeben"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "ASL-Datei auswählen"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:624
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:628
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:632 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:893
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Noch nicht verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Schattenwurf"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:95
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Kein Cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Werkzeugsymbol"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:200
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:234
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:268
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:302
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Kleiner Kreis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Fadenkreuz"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Rechtsweisendes Dreieck"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Linksweisendes Dreieck"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Pixel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Weiß-Punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Kein Umriss"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Pinselumriss"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vorschaugröße"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Pinselumriss"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:263
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:275
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:218
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 libs/ui/kis_layer_manager.cc:821
#: libs/ui/KisApplication.cpp:710 libs/ui/KisApplication.cpp:713
#: libs/ui/KisApplication.cpp:739 libs/ui/KisApplication.cpp:765
#: libs/ui/KisApplication.cpp:786 libs/ui/KisDocument.cpp:834
#: libs/ui/KisDocument.cpp:836 libs/ui/KisDocument.cpp:1296
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1342 libs/ui/KisDocument.cpp:1390
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2038 libs/ui/KisDocument.cpp:2041
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:202
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:214
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:314 libs/ui/KisMainWindow.cpp:776
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:850 libs/ui/KisMainWindow.cpp:864
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:914 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1660
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1692 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1840
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1852 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:708 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:340
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:651
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:255
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:819
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:109
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:391
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:395
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:401
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:290
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:319
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:482
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:487
#: plugins/impex/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:73
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:275
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 ist keine gültige Bilddatei,"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:361
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Farbprofil öffnen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:366
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:547
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Bildschirm %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:427
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:775
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Farbprofile installieren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:466
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Bildschirm %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:622
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:176
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:742
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Ordner für Auslagerungsdatei auswählen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open&GL"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "Open&GL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:759
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automatisch"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Warning(s):"
msgstr "Warnung"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:952
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Krita einrichten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:960
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:962
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:97
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:98
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:969
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur-Kurzbefehle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:971
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:980
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Eingabe-Einstellungen für die Leinwand"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:981
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Leinwandeingabe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:987
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:989
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:996
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1005
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1007
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1014
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Tablet-Einstellungen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1016
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablett"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1023
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Einstellungen nur für die Leinwand"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1025
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Nur Leinwand"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1032
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1034
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgid "Stroke selection properties"
msgstr "Strichauswahl für Objekte"
#: libs/ui/dialogs/KisAnimationCacheUpdateProgressDialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generated Layer..."
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "&Generatorebene ..."
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Vektorebene %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Vektorauswahl leeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Matrixkomponente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vorschau der geänderten Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vo&rschau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Originale Ebene anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Aktualisiert die Vorschau automatisch, sobald eine Filtereinstellung "
"geändert wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Automatisch aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Bildauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:962
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:65
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:58
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:724
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:939
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:39
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "X-Auflösung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y-Auflösung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:75
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:205
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:281
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Profil anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-Profil. "
"Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus dem "
"Einstellungsdialog aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Die Rendering-Methode bestimmt die Vorgabe der Farbumwandlung."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:250
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering-Methode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit "
"und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der "
"Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für "
"Bilder."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:260
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:471
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Innerhalb und außerhalb des Gamut identisch mit „absolut farbmetrisch“. Der "
"Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ farbmetrisch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Farbton und Sättigung bleiben erhalten, während die Helligkeit aufgegeben "
"wird, um die ursprüngliche Sättigung beizubehalten. Der Weißpunkt wird "
"geändert um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für geschäftliche "
"Grafiken (z. B. farbige Diagramme Zeichnungen, Overheadfolien, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und Sättigung "
"beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; die Sättigung "
"wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben unverändert. "
"Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut farbmetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:171
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:25 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Segmentfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/kis_paintop_box.cc:267
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Gekrümmt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sphäre zun."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sphäre abn."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Standard-Farbmodell für neue Bilder:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Beim Einfügen in Krita aus anderen Anwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "sRGB annehmen (wie Bilder aus dem Internet aussehen sollten)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Monitorprofil annehmen (entspricht dem Aussehen in anderen Anwendung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask each time"
msgid "As&k each time"
msgstr "Jedes Mal fragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Hinweis: Beim Kopieren/Einfügen innerhalb von Krita wird die Farbinformation "
"immer erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"„Little CMS“-Optimierungen zulassen (deaktivieren Sie diese Einstellung, "
"wenn Sie lineares helles RGB oder XYZ benutzen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Systemmonitorprofil verwenden "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Das ICM-Profil für Ihren kalibrierten Monitor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Rendering-Methode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:265
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:474
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ farbmetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:477
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut farbmetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Neues Farbprofil hinzufügen:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Shape"
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Anmerkungen-Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering Intent"
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Rendering-Methode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Warnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:332
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Installiert ein neues Profil aus einer Datei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Neues Profil aus einer Datei installieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profil-Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Weiß-Punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Komplettes Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Als &Muster benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Zu vordefinierten Mustern hinzufügen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:26
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:421
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Farbkanäle in Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCheckers)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
msgstr "Transparenz-Ankreuzfelder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:140
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit bewegt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit bewegt werden oder an "
"seiner Position bleiben soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:146
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "Schachbrettmuster beim &Bildlauf mitbewegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineare Filterung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Trilineare Filterung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:212
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Mit hoher Qualität filtern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Versuchen Sie die vertikale Synchronisation für Krita "
"zu deaktivieren. Damit regiert das Zeichnen schneller. Deaktivieren Sie "
"diese Einstellung, wenn Sie Abstürze mit einigen Kombinationen von GPUs und "
"Treibern haben,</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Vsync deaktivieren (erfordert einen Neustart)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verwendet Texturpuffer. Dies kann bei einigen "
"Kombinationen von GPU/Treiber wie zum Beispiel Intel schneller sein oder bei "
"anderen wie AMD/Radeon nicht funktionieren.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:242
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Texturpuffer verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Skalierungsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Vsync deaktivieren (erfordert einen Neustart)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCanvasBorder)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Canvas border"
msgstr "Leinwandgrenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:339 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten ausblenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selection Overlay"
msgstr "Auswahl "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warnung</span>: Aufräumen entfernt die Ressourcendateien "
"unwiderruflich.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Trilineare Filterung beim Zoomen verwenden. Wenn Sie dies abschalten, kann "
"die Zeichengeschwindigkeit verbessern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Verläufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Farbsätze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Name der Ebene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:216
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Skalierungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Keine Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Auf Bildgröße skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "An Bildauflösung anpassen (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Ebenenname:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Filtermaske erstellen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Auswahl filtern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not filter configuration %1."
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Teile von Krita im „Nur Leinwand“-Modus ausgeblendet "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Werkzeugkästen und Paletten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Titelleiste (Mit ausgeblendeter Titelleiste wird Krita im Vollbildmodus "
"ausgeführt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Cursor-Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Umriss:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Pinselumriss beim Malen anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Mehrfach-Dokument-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Hintergrundbild (Überschreibt die Farbe):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fensterhintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Beim Verschieben von Unterfenstern Inhalt nicht anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:307
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:329 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Werkzeugoptionen (erfordert einen Neustart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:358
#, fuzzy, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Andockbarer Paletten-Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "In Werkzeug&leiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Pen Settings"
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Stift-Einstellungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:436
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Automatisch speichern alle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:477
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "„.kra“-Dateien mehr komprimieren (verlangsamt das Laden/Speichern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:484
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Sicherungsdatei erstellen "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:491
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:504
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Stapelgröße für Zurücknehmen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Favorite presets:"
msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Grundebene zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:587
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: they may not work correctly on systems)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometrieoptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Umriss:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Nicht gefüllt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Neues Bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:94 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:228
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "Pixel pro Zoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:97 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:231
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:106
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAnnotations)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:151
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:175 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:200
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:326
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textfeld"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:211
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Bildfarbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Softproofing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:240
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Bilder hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Umrandung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Stuart Martin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Anzahl an Kacheln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Quelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:347
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Composite-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Farbraum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Farbname:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Den Satz an aktiven Kanälen auswählen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Den Satz an aktiven Kanälen auswählen. Nur aktive Kanäle sind sichtbar, "
"werden gefiltert oder durch Malen verändert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktive Kanäle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Quellenauswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "&Ebenenauswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "&Bildauswahl"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Kombinationsmethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Kombinierter Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Gemeinsamer Bereich"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Masken-Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Aktuelle &Maske"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Aktuelle &Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Zusammenführungsstrategie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:174
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:215
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:91
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Speichern unter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:131
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:134
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:147 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:179 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:154
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:238
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:86
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:251
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:299
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:360
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "Unbenannt-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:400
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Ebenen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:410
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "Bildhintergrund auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:442
#, kde-format
msgid "&Image Background Color:"
msgstr "H&intergrundfarbedes Bilds:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:455
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:465
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:496
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Als e&rste Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:503
#, kde-format
msgid "As ca&nvas color"
msgstr "Als Lei&nwandfarbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr "Ändert die Hintergrundfarbe des Bilds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:618
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Malfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Aktuelle Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Maloperation:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Voreinstellungssammlung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fill preset area with current icon"
msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Bereich mit Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Bereich mit Hintergrundfarbe füllen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Bereich auf Weiß zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtPreset)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved settings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSave)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Save the current brush settings under this name"
msgstr "Die aktuelle Pinseleinstellungen unter diesem Namen speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSave)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "&Save to Presets"
msgstr "In &Voreinstellungen speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reload)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefaultPreset)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:239
#, kde-format
msgid "Default preset"
msgstr "Voreinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Increase opacity"
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Deckkraft vergrößern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:17
#, kde-format
msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgstr "Arbeitsspeicher, erfordert Neustart von Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Verfügbarer Speicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:36
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita benutzt nicht mehr als diesen angegebenen Arbeitsspeicher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Speichergrenze:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:71
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:99
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:133
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:108
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:111
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
msgstr "Größe der Auslagerungsdatei, erfordert Neustart von Krita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:151
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Die Auslagerungsdatei wird nicht größer als dieser Grenzwert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Maximale Dateigröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Speicherort der Auslagerungsdatei:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Speicherort aus, in den die Auslagerungsdateien "
"gespeichert werden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:222
#, kde-format
msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
msgstr "Erweitert, erfordert Neustart von Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable performance logging"
msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Enable debug logging of OpenGL framerate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:262
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Schneiden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Vektorauswahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Ersetzen (Kurzbefehl R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Hinzufügen (Kurzbefehl A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMode)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:61
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Pixel-Auswahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Abziehen (Kurzbefehl S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Strich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Aktueller Pinsel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter selection"
msgid "Line selection"
msgstr "Auswahl filtern"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Malfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Druck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Druck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globale Kurve des Eingabedrucks"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl hinzufügen ..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mausrad"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Geste"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Unbekannte Eingabe"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profile bearbeiten"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Alle Profile zurücksetzen"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Alle Änderungen an allen Eingabeprofilen gehen verloren. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Eingabe ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Aktuelles Profil duplizieren"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mausrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Tastenkombination bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Sondertasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Mauseingabe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Mausradeingabe bearbeiten"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternativer Aufruf"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Der <i>Alternative Aufruf</i> führt die alternative Aktion mit dem aktuellen "
"Werkzeug aus. Zum Beispiel wird mit dem Pinsel-Werkzeug eine Farbe von der "
"Leinwand übernommen."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primärmodus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Sekundärmodus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Vordergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Hintergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Vordergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Hintergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr ""
"Die Aktion <i>Belichtung und Gamma</i> ändert den Anzeigemodus der Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Ebene entfernen"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Primäre Einstellungen ändern"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Die Aktion <i>„Primäre Einstellungen“ ändern</i> ändert die „Primäre "
"Einstellungen“ eines Werkzeugs, zum Beispiel die Pinselgröße für das "
"Pinselwerkzeug."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Belichtung und Gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Die Aktion <i>Belichtung und Gamma</i> ändert den Anzeigemodus der Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gamma-Modus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Belichtung +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Belichtung -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Belichtung +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Belichtung -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Belichtung und Gamma zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Leinwand verschieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Diese Aktion verschiebt die Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Verschiebemodus"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Nach links schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Nach rechts schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:45
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Leinwand drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Diese Aktion dreht die Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Drehmodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Diskreter Drehmodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Drehung zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Ebene auswählen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wählt eine Ebene unter der Cursor-Position"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mittel"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Knopf %1"
msgstr[1] "Knöpfe %1"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mausrad nach links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mausrad nach rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Aufklapppalette anzeigen"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "Mit dieser Aktion wird die Aufklapppalette angezeigt"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen aktiviert"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen deaktiviert"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Werkzeug-Aufruf"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Die Aktion <i>Werkzeug-Aufruf</i> startet das aktuelle Werkzeug, zum "
"Beispiel beim Pinsel wird das Malen gestartet."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Linien-Werkzeug aktivieren"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Leinwand vergrößern"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Mit dieser Aktion wird die Leinwand vergrößert."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Vergrößerung auf 100 % zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Auf Breite einpassen"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 Versatz: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Bildauflösung wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:185
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export sequence"
msgstr "Sequenz exportieren"
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting frames..."
msgid "Export frames..."
msgstr "Bilder exportieren ..."
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Keyframe löschen"
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. The "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: libs/ui/kis_animation_exporter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1682
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Bilder importieren"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Animation importieren"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Neue Einrichtung %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Fehlendes Farbprofil"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Als &Web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Wie auf dem &Monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Füllmuster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Muster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Verläufe"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Maler-&Werkzeuge"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes Muster"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Das aktive Bild ist zu groß, um ein Muster zu erstellen. Das Muster wird "
"herunter skaliert."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit L*a*b* und zurück."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit RGBA und zurück. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Filter erneut anwenden: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Bild importieren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:226
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Die Ebene ist leer "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:258
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:303
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "In Malebene umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:436
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "In Malebene umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:522
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Neue Filterebene"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:601
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild glätten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:602
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verloren gehen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is locked."
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Die Ebene ist gesperrt."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:729
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Ebene rastern"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:768
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Unsichtbare Gruppen umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:771
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Nur oberste Gruppen exportieren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:821
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Auswahlmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:195
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Filtermaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:195
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtermaske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:206
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Neue Filtermaske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Filter Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Filtermaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Einfärben der Maske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:244
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Transformationsmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:244
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformationsmaske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:264
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Filtermaske-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Spiegelansicht"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Knoten kopieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:568
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "In Auswahlmaske umwandeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:781
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:788
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:806
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Knoten entfernen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:822
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Ebene X spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:824
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Maske X spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Ebene Y spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Maske Y spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "„%1“ exportieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1046
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Ebene %1 kann nicht bearbeitet werden"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1108
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Neue Ebene oder Maske erstellen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1223
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Duplizieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1296
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Schnellgruppierung"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1316
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Eingefügte Ebene"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Gruppierung schnell aufheben"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Malers Werkzeugkiste"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:125
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Werkzeug-Einstellungen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:131
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Pinseleinstellungen bearbeiten"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Pinselvoreinstellungen wählen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:175 libs/ui/kis_paintop_box.cc:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgid "Hide Mirror Line"
msgstr "Spiegelansicht"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:179 libs/ui/kis_paintop_box.cc:200
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:89
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:185 libs/ui/kis_paintop_box.cc:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:263 libs/ui/kis_paintop_box.cc:268
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fließen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:264 libs/ui/kis_paintop_box.cc:269
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:106
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:307
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Arbeitsbereich auswählen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pinselzusammensetzung"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:352
#, kde-format
msgid "Pressure usage (small button)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (eingebettet)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:555
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Strich-Objekte"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:557
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Strich-Objekte"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:54
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Recent "
"Files</span></b></p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Zuletzt "
"geöffnete Dateien</span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Links</"
"b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
"\"><b>Verknüpfungen</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita "
"unterstützen</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
"Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
"\">Erste Schritte</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Handbuch</span></a></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Krita-Website</span></a></p><p><a href=\"https://"
"forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Benutzergemeinschaft</span></a></p><p><a href="
"\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Quelltext</span></a></p><p><a href=\"https://store."
"steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:%1;\">Krita bei Steam</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:245
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "b"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:255
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "M"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:260
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:265
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "T"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:279
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
"\n"
"Memory used:\t %2 / %3\n"
" image data:\t %4 / %5\n"
" pool:\t\t %6 / %7\n"
" undo data:\t %8\n"
"\n"
"Swap used:\t %9"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:311
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:338
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Ameisen"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:343
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Auswahl: x = %1, y = %2, Breite = %3, Höhe = %4\n"
"Anzeigemodus: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:367
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Kein Profil"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:312
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Vergrößern: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Verläufe werden geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Muster werden geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Paletten werden geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Pinsel werden geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:306
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Ressourcenpakete werden geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:323
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:330
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Warnung"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Sie führen eine 32 Bit Version von Krita auf einem 64 Bit Windows-Systems "
"aus.\n"
"Dies wird nicht empfohlen.\n"
"Bitte laden Sie eine X64-Version von Krita herunter und installieren Sie sie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Ressourcen hinzufügen"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:419
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Hauptfenster wird geladen ..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:482
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "MIME-Typ nicht gefunden. Versuchen Sie die Option „-mimetype“."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:711
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:714
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:740
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungsdatei löschen?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Nur drucken und beenden"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Teile von Krita im „Nur Leinwand“-Modus ausgeblendet "
"werden."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Nur als PDF exportieren und beenden"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "In angegebene Datei exportieren und beenden"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Dateiname für Export/PDF-Export"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Adresse(n)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Dateien wiederherstellen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Alle verwerfen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
"werden:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100 libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Namen eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:213
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Palette %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:724
#, kde-format
msgid "Saving Document"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:741 libs/ui/KisDocument.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"The image was still busy while saving. Your saved image might be incomplete."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:746 libs/ui/KisDocument.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Could not lock the image for saving."
msgstr "Das Sperren der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not rename original file to %1: %2"
msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:792
#, kde-format
msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not remove saved original file: %1"
msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:808
#, kde-format
msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:834 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Speichern nicht möglich:\n"
" %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:836 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
"Ursache: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. "
"Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:942
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:954
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
"auf dem Speichermedium."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert ..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1072
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving document..."
msgid "Exporting document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert ..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
"dem Speichermedium."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
"Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1342
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Dokument wird geöffnet"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Öffnen von %2 nicht möglich.\n"
"Ursache: %1\n"
"%3"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1528 libs/ui/KisMainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1535
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ist keine Datei,"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file: %1"
msgstr "Keine gültige Krita-Datei: %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ungültiges Dokument: Keine „maindoc.xml“-Datei"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1729 libs/ui/KisDocument.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
msgstr "Krita unterstützt kein OpenDocument-Dateiformat."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1846 libs/ui/KisDocument.cpp:1964
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1939
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Das Format wird nicht unterstützt oder die Datei ist beschädigt"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1945
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Die Datei ist neuer als diese Version von Krita (%1)."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1950
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1975
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Öffnen nicht möglich\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
"Ursache: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2105
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "eine Textverarbeitung"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2106
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "eine Tabellenkalkulation"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2107
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "eine Präsentation"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2108
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "ein Diagramm"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2109
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "eine Zeichnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Falscher MIME-Typ"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format nicht erkannt"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Das Dokument ist durch ein Passwort geschützt"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Leeres Filtermodul"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Nicht unterstützte Dateiversion"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:202
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not export file: the export filter is missing."
msgstr "Der Export der Datei ist nicht möglich, es fehlt der Exportfilter."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1. The import filter is missing."
msgstr ""
"Die Datei vom Typ %1 kann nicht geladen\n"
"werden. Der Importfilter fehlt."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Audio öffnen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Andockbare &Dialoge"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Neue &Ansicht"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workspace"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(schreibgeschützt)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern unter %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Bilder öffnen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving Format"
msgid "Saving As"
msgstr "Speicherformat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage erstellen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1692
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nicht möglich\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Fehler: Dies Dokument kann nicht erneut geladen werden"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2109 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Hinzuzufügende Datei auswählen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2132 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2143 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Arbeitsbereich %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2171
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2174
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#| "will quit now."
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Das LittleCMS-Farbverwaltungsmodul für Calligra ist nicht installiert, Krita "
"wird jetzt beendet."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita kann keine Pinselvoreinstellungen finden und wird jetzt geschlossen."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Installationsfehler"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2360
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Designs"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:860
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:296
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Gruppe hinzufügen ..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "Au&swahl ..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Die neue Vorlage immer beim Start von Krita als Standard setzen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage „%1“ wirklich überschreiben?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select image"
msgid "Select an image"
msgstr "Bild auswählen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Gruppenname eingeben:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich entfernen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich entfernen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Vorlage entfernen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Kein Bild verfügbar"
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Als neue Ebene einfügen"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Mehrere Ebenen einfügen"
#: libs/ui/KisView.cpp:540
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "In neuem Dokument öffnen"
#: libs/ui/KisView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Mehrere Dokumente öffnen"
#: libs/ui/KisView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Dokument <b>„%1“</b> wurde geändert.</p><p>Möchten Sie es speichern?</"
"p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:836
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:841
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:843
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:855
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:861
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:863
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:866
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktives Autorprofil"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:794
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopie)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:913 libs/ui/KisViewManager.cpp:984
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Inkrementelle Version kann nicht gespeichert werden"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Inkrementelle Sicherung kann nicht gespeichert werden"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Wechselt in den „Nur Leinwand“-Modus.\n"
"Drücken Sie %1, um zurückzugehen."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1267 libs/ui/KisViewManager.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1285 libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Standard-Autorprofil"
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kennung der Transformationsmaske kann nicht geladen werden"
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Parameter der Transformationsmaske können nicht erstellt werden"
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Die Pixeldaten können nicht gelesen werden: %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Die Pixeldaten können nicht geladen werden: %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load profile %1."
msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:562
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Die Rasterauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Die Vektorauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: libs/ui/kra/kis_kra_load_visitor.cpp:649
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr ""
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Das Bild hat keinen Namen."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Im Bild ist keine Breite angegeben."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:219
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Im Bild ist keine Höhe angegeben."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:269
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Im Bild ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:432 plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:354
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (eingebettet)"
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:599
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "In der Ebene %1 ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %2."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:627
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:660
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ: %2."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Fehler beim Laden der Ebene %1 vom Typ %2."
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
">%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:805 libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: libs/ui/kra/kis_kra_loader.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:97
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:129
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:159
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:176
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:104
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Pixeldaten für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Anmerkungen für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filterebene %1: Es gibt keinen Filter."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filterebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filterebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Generator-Einstellungen für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtermaske %1. Es gibt keinen Filter."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filtermaske %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filtermaske %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Transparenz-Maske %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für die lokale Auswahl %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:440
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Pixel-Auswahldaten für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Vektor-Auswahldaten für Ebene %1."
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:508
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Fehler im Metadaten-Backend beim Speichern der Metadaten für %1"
#: libs/ui/kra/kis_kra_save_visitor.cpp:519
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Die Metadaten für %1 können nicht in die Datei geschrieben werden."
#: libs/ui/kra/kis_kra_saver.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr ""
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
"Ursache: %2"
#: libs/ui/kra/kis_kra_saver.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, fuzzy, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "&Wasserspiegel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Öl weich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "T&iefe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grö&ße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Winkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Stellt den Winkel der Lichtquelle ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "&Globales Licht verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contour:"
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Kontur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Mit Kantenglättung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "&Hervorhebungsmodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen festlegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Transparenz der Ebene einstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Sch&attenmodus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Skalierungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Verlauf&modus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Erweiterte Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Farbkanäle in Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Flach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Tief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "&Transparenzmaske"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maskeneffekt erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maskeneffekt erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Verlaufmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Diese Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Zugrunde liegende Ebene"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Farbüberlagerung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Kontur:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Kontur glätten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Bereich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Schattenwurf hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Schattenwurf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Rauschen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "&Verlaufmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Win&kel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "&Globales Licht verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Abstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Malerische Maske"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Verlauf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Kreisförmig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Ausgewählt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "&Mit Ebene ausrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kalierung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Weicher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Genau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Quelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, scaleXSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, scaleYSpinBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:199
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:110
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:142
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Rotation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Muster-Überlagerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Mit Ebene verknüpfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Positio&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Außerhalb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Innerhalb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Mit Ebene ver&knüpfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Mit Ebe&ne verknüpfen"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Die OpenGL-Leinwand lässt sich nicht initialisieren:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" OpenGL wird deaktiviert und Krita jetzt geschlossen."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> entspricht des Basis des Bilds, oder ist ein Trennzeichen<br/>\n"
"<b>eine Zahl</b> entspricht einer Ebene<br/>\n"
"<b>.</b> entspricht der aktuellen Ebene<br/>\n"
"<b>..</b> entspricht der übergeordneten Ebene<br/>\n"
"\n"
"<b>Beispiele:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> entspricht der untersten Ebene des Bilds<br/>\n"
"<i>../1</i> entspricht der zweit untersten Ebene, die der aktuellen Ebene "
"übergeordnet ist<br/>\n"
"<i>./0</i> entspricht der ersten Ebenen unter der aktuellen Ebene"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:570
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Keine Optionen"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:672
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Die Ebene ist gesperrt und nicht sichtbar."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Die Ebene ist gesperrt."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Die Ebene ist nicht sichtbar."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Gruppen können nicht bearbeitet werden."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:693
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Die lokale Auswahl ist gesperrt."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Pinsel vergrößern"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Pinsel verkleinern"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filter: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Verknüpfungen</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Zuletzt geöffnete Dateien</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:483
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Beim Programmstart ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:905 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:112
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:155
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:157
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Kein Profil gefunden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:158
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:173
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:174
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:175
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:190
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:191
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:339
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:365
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Über"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC-Version:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:368
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:375
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:381
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:390
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:397
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:404
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:415
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:428
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:434
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:443
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:452
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:461
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
"werden:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:488
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:496
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:504
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:511
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:525
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:540
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:553
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:561
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:577
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:586
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:602
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:610
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:618
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:625
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:636
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:649
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Entsperren (Einstellungen aus Vorgabe wieder herstellen)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Entsperren (Aktuelle Einstellungen behalten)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:702
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nicht kalibrierter Farbraum"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:708
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Kein Profil verfügbar ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Normalen Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Verflüssigen-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Hinter-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Sauberen Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Verdunkeln-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vervielfältigen-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Aufhellen-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Farbton-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Sättigungs-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Leuchtkraft-Verlaufmodus auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:334
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Keine Beschriftung"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Farbname:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Neue Einrichtung %1"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Benutzerdefinierter Verlauf"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:90
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gradient"
msgid "Stop gradient"
msgstr "Verlauf"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Vordefinierte Verläufe"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:108
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:167
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Segment aufteilen"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Segment duplizieren"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segment spiegeln"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Segment entfernen"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "Fernansicht"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Fernansicht"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "Vorschaumodus"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Zusammenführungsstrategie für Metadaten auswählen"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Overwrite Preset"
msgstr "Voreinstellungen überschreiben"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Save to Presets"
msgstr "In Voreinstellungen speichern"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:293
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "An Werkzeugleiste anhängen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:293
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Von Werkzeugleiste lösen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Preset Strip"
msgstr "Voreinstellungstreifen anzeigen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Scratchpad"
msgstr "Notizblock anzeigen"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Kein Bild verfügbar"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:138
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:150
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Laden ..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Laden ..."
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Zuletzt verwendet:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Farben hinzufügen / entfernen ..."
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Ein neues als Kopie des aktuellen Profils Autorprofil hinzufügen"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Das Autorprofil löschen"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Name (kein doppelter oder leerer Name):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Name des Profils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:252
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (privat):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (geschäftlich):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Versuchen"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "geändert"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Hilfe anfordern ..."
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Andockbaren Dialog lösen"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Andockbare Dialog schließen"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Andockbaren Dialog einklappen"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Letzter Ausdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Revisionsnummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:194
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Zuletzt gespeichert durch"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 Woche"
msgstr[1] "%1 Wochen"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:302
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Farbpalette öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Farbpalette speichern"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Farbe zu Palette hinzufügen"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist "
"sie schreibgeschützt."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Farben hinzufügen/entfernen"
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Ändert die Füllfarbe"
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Ändert den Verlauf der Füllung"
#: libs/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Ändert das Füllmuster"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Konisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:242
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflektieren"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Gesamtdeckkraft:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Farbstopp:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Stoppfarbe."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Zu &vordefinierten Verläufen hinzufügen"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Auf Dokument anwenden"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Linker Rand:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Rechter Rand:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bundsteg:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Außensteg:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Seitenlayout:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Ganzseitige Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "Ein&heit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Follow style:"
msgid "&Follow style:"
msgstr "Stil folgen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Hochfo&rmat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Einseitig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "&Textrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Bundsteg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Außenste&g:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "U&nten:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Ressource importieren"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Ressource löschen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Neues Stichwort"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Diesem Stichwort zuweisen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Von diesem Stichwort entfernen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Von anderem Stichwort entfernen"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Löschen des Stichworts kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Stichwort, dessen Löschung Sie rückgängig machen möchten, existiert "
"bereits in der Stichwortliste.<br>Bitte geben Sie einen neuen eindeutigen "
"Namen dafür ein.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Stichworts wurde nicht wieder hergestellt."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1303
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Linker Einzug"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Rechter Einzug"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Die Farbe des Schatten ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Weichzeichnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Stumpfes Ende"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Rundes Ende"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Eckiges Ende"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Gehrungsverbindung"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Runde Verbindung"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Fasenverbindung"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Gehrungsgrenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:218
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Dicke:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Farbe von Linie/Rand ändern"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#| "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#| "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#| "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#| "filtered resources into named sets.</qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur aktuellen "
"Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach Teilen des Namens "
"oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für eine Ressource zu "
"filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder <icode>!partname</"
"icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen Stichwortgruppen:"
"<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>![Stichwortname]</icode>.</"
"para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von Klein- und Großschreibung und "
"Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
"icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>. </para>Filterergebnisse können "
"nicht für die Ansicht <interface>Alle Voreinstellungen</interface> "
"gespeichert werden.<br>In dieser Ansicht werden durch Drücken der Taste "
"<interface>Eingabe</interface> oder Löschen des Filterfelds alle Einträge "
"wiederhergestellt.<br>Erstellen Sie ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu "
"einem anderen Stichwort, wenn Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen "
"speichern möchten.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#| "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur aktuellen "
"Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach Teilen des Namens "
"oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für eine Ressource zu "
"filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder <icode>!partname</"
"icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen Stichwortgruppen:"
"<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>![Stichwortname]</icode>.</"
"para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von Klein- und Großschreibung und "
"Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
"icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>Drücken Sie die Taste "
"<interface>Eingabe</interface> oder den Knopf <interface>Speichern</"
"interface>, dann werden die Änderungen gespeichert.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Geben Sie hier Ressourcenfilter ein"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen "
"Stichworts.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Stichwort umbenennen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Dieses Stichwort löschen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig machen"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:342 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:343 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:228
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Schaltet die Anordnung von Einstellungen in Karteikarte ein/aus"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Tatsächliche Pixel"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Textbreite anpassen"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Auf Auswahl zoomen"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Alles anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Ausgewählter Dateiname"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Dateiname auswählen ..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "Ohne Namen"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Webseite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
"wurde.</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "St&atusleiste anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Zuletzt geöffnete"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druck&vorschau"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&Mail ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokument als E-Mail versenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Wie&derherstellen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage kopieren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "Einf&ügen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles löschen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswah&l aufheben"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Frühere suchen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&atsächliche Größe ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Auf Seite einpassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "An &Breite anpassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Skalierung ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vergrößerung auswählen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "Anzeige &auffrischen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokument neu anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorherige Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Geht zur nächsten Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gehe zu ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gehe zur Seite ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gehe zur Zeile ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Erste Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Geht zur ersten Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Geht zur letzten Seite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Rückwärts im Dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vorwärts im Dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Rechtschreibung ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Einstellungen speichern"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 einrichten ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Was ist das?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme &berichten ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Über &KDE"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle unterstützte Formate"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
"Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a href="
"\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat "
"hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, "
"Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.<br /><br />KDE wird nicht von "
"einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist "
"eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br />Besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</"
"a>, um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige "
"Seiten finden Sie unter <a href=\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</"
"a>.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist bereit, "
"daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht "
"wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
"werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum Verfolgen von "
"Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder benutzen Sie den Dialog "
"„Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü „Hilfe“, um auf Probleme "
"hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, "
"können Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur "
"sicher, dass Sie unter „Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ "
"treffen.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Information über Projekte zu "
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie mehr "
"Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</"
"a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es auch "
"bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/>Zur "
"Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. V.“ "
"gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in "
"Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in "
"juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu "
"finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE profitiert davon auf "
"viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden "
"zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im "
"Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die "
"rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen "
"verwendet.<br/><br/>Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie "
"zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie "
"unter <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns "
"im Voraus bedanken.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE &Unterstützen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
"„Kurzbefehle festlegen“\n"
"im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
"Es wird keine Aktion ausgeführt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Problembericht einschicken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
"inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
"berichten ...“ des betreffenden Programms."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Anwendung: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version "
"verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Betriebssystems:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
"unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
"ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
"übertragen.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische Prüfung deaktivieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Alter Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Neuer Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle entfernt</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Text ändern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Symboltext:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
"befindet"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkzeugleiste:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
"ersetzt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
"aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aktionenliste: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linke Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechte Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ungültige Taste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
"zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, und "
"Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte "
"erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Abwechselnd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
"gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Kurzbefehle für %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Allgemein:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
"verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl "
"auf der Tastatur.\n"
"Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
"Sie dann „A“."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, "
"die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
"Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Kurzbefehl-Schemata:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Speichern/Laden"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Kurzbefehle speichern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Kurzbefehle laden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exportieren ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Schema importieren ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Name für das neue Schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Name für das neue Schema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Neues Schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
"Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle speichern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle importieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
"passende Übersetzung vorhanden ist."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Anwendungssprache geändert"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
"nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Anwendungssprache geändert"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ausweichsprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Hauptsprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
"verwendet wird."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende "
"Übersetzung bereitstellt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkzeugleisten sperren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:194
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:358
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Kein Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spiel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent für konzentrische Ellipsen"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:175
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Konzentrische Ellipse"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsenassistent"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Fluchtpunkt"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:147
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr ""
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:730
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wählen Sie einen Assistenten"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Fehler entdeckt. Nicht alle Assistenten wurden erfolgreich geladen."
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:868
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Speicher-Assistent"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.h:109
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Assistenzwerkzeug"
#. i18n: context: Actions (Ruler Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/KisRulerAssistantTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler Assistant Tool"
msgstr "Assistent:"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:155
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr ""
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspektivenassistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:414
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:110
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:113
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:153
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Spline-Assistent"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:181
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Fluchtpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Ein"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Aus"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:181
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-Engine"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:157
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "RGB8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "RGB16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "RGBF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "RGB32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "GRAY/Alpha8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "GRAY/Alpha16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "GRAYF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "GRAY/Alpha32-Gleitkomma-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "CMYK8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "CMYK16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "CMYK F32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "XYZ8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "XYZF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZF32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "YCBCR8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "YCBCR16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:282
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "YCBCRF32-Histogramm"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Erweiterter Farbwähler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Farb-Schieberegler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Farbbereich"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zu waagerechtem Layout wechseln"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Farbtonwähler ausblenden"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Beim Drücken der mittleren Maustaste"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Bei Mausberührung"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Einstellungen für Farbwähler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Eine Liste der Farben aus dem Bild erstellen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "Delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Verschiebung: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Andockbare Dialoge:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:111
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Typ des Farb&modells:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luma-Koeffizienten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rot':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Grün':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:223
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:290
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:312
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:338
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:347
#, fuzzy, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "&Größe des Schachbrettmusters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Vergrößerungsauswahl anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:377
#, fuzzy, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Größe der Vergrößerungsauswahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:406
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Aufklappfenster bei Klick ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Farbtonwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:433
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Farbmodell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Farbtonwähler aktualisieren wenn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:501
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Rechtsklick auf Farbtonwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:508
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Linksklick auf Farbtonwähler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:515
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:528
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Farbänderung durch den Farbtonwähler nicht eingeschlossen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:518
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Farbänderung Vordergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:531
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Farbänderung Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:558
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimaler Farbtonwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:568
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:575
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Patches"
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Farbflecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:618
#, fuzzy, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Zeilenanzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:641
#, fuzzy, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Zeilenhöhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:667
#, fuzzy, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Flecken je Zeile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:695
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Farbverlauf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:707
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "&Farbverlauf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:718
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:933
#, fuzzy, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Schraffureinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:747
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:767
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:982
#, fuzzy, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Farbflecken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:803
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1018
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:812
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1030
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Senkrecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1037
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Spa&lten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:848
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1063
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagerecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:855
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1073
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:886
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1114
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Bildlauf erlauben"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:913
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Farben aus dem Bild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:922
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Farben aus dem Bild anzei&gen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1104
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Dies kann bei großen Bildern lange dauern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1107
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Nach jedem Strich aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Anzuzeigende HSY-Schieberegler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1174
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Anzuzeigende HSL-Schieberegler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1204
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Anzuzeigende HSI-Schieberegler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1234
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Anzuzeigende HSY'-Schieberegler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1254
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1276
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Helligkeit:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1283
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1310
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1387
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "Stufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1303
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Sättigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Farbton:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#, fuzzy, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Rot-Grün:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1380
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Blau-Gelb:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "&Erste Seite"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Transformationsmaske hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation Layers"
msgid "Animation curves"
msgstr "Animationsebene"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Insert name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Arcus Tangens"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:641
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:650
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:659
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:668
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:696
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Bilineare Interpolation"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Keyframe hinzufügen"
msgstr[1] "Keyframe hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Neuer Name:"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopieren von"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Ebene entfernen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Ebene entfernen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automodus"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Kopieren von"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Bestehende Ebene hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ebene entfernen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transparency Mask"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Transparenzmaske hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Namen eingeben"
msgstr[1] "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Namen eingeben"
msgstr[1] "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Namen eingeben"
msgstr[1] "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Einfärben: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Proportionsabgleich"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Layer"
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Ebene entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_brightness)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:241
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:261
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Ebene entfernen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not suported in this build!"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Audio entfernen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Audio öffnen ..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Audio (%1) ändern ..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "%1 links einfügen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "%1 rechts einfügen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "%1 Spalten entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Jannick Kuhr,Eduard Gotwig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom time"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Zoom values"
msgstr "Farbwert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Auf Ansichtsgröße zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Namen eingeben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Hold value"
msgstr "Farbwert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Lineare Interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Benutzerdefinierte Interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpness"
msgid "Sharp node"
msgstr "Schärfe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#| msgid "Smoothness:"
msgid "Smooth node"
msgstr "Weichheit:"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Künstlerischer Farbwähler"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Alle Ringe zurücksetzen"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Ausgewählte Ringe zurücksetzen"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Licht zurücksetzen"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Präferenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Absolut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Farbtonpunkte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Sättigungsringe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Lichtteile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Sättigung umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompositionen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Komposition löschen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Neue Komposition"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Komposition exportieren"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Namen eingeben"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:296
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Komposition umbenennen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Komposition"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:150
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Undurchlässigkeit au&swählen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Globale Auswahlma&ske anzeigen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Zeigt die gesamte Auswahl als eine übliche Auswahlmaske im <b>Ebenen</b>-"
"Docker"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Locks && visibility"
msgstr ""
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Ebenendeckkraft"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Ebene oder Maske duplizieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Ebene oder Maske nach oben bewegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ebenen-Eigenschaften ansehen oder ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Ebene oder Maske löschen"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Digitaler Farbmischer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Abstände"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Abstände"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:120
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Unterteilung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Kachelversatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Linienstil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:232
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:293
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:417
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:237
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:298
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Auflistungsstil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:374
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "An Hilfslinien ausrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:381
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Hilfslinien sperren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Hilfslinien:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Gitter und Hilfslinien"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:41
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start recording macro"
msgid "Start merging time"
msgstr "Makroaufzeichnung starten"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group Layer"
msgid "Group time"
msgstr "Ebenengruppe"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set stroke"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Strich festlegen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Aktionsverlauf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Referenzbilder"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Schwarz:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Weiß:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "LUT-Verwaltung"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Auswahl einer benutzerdefinierten Einrichtungsdatei."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "LUT-Datei auswählen"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Belichtung (Stops) für HDR-Bilder auswählen."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Wählen Sie die Menge der Gammaänderung zur Anzeige. Dies verändert nicht die "
"Pixel Ihres Bilds."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Belichtung: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "OpenColorIO-Einrichtung auswählen"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Leuchtdichte"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Alle Kanäle"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "OpenColorIO verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Anzeigegerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Komponenten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Belichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Eingabe-Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Einrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "LUT-Datei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Farbmodul:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (Umgebung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Weiß- und Schwarzpunkte der Ansicht einrichten"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Farbpalette wählen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Farbe hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:83
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Farbe löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe hinzufügen"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:74
#, kde-format
msgid "Found no shapes in the collection! %1"
msgstr "Keine Objekte in der Sammlung gefunden. %1"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1."
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:157
#, kde-format
msgid "No body tag found in file: %1"
msgstr "Kein body-Tag in der Datei %1 gefunden."
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:165
#, kde-format
msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
msgstr "Kein office:drawing-Tag in der Datei %1 gefunden."
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:173
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/OdfCollectionLoader.cpp:181
#, kde-format
msgid "No shapes found in file: %1"
msgstr "Keine Objekte in der Datei %1 gefunden."
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add Shape"
msgstr "Objekt hinzufügen"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:156
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:185
#, kde-format
msgid "Open Shape Collection"
msgstr "Objektsammlung öffnen"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Remove Shape Collection"
msgstr "Objektsammlung entfernen"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Geometrics"
msgstr "Geometrie"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:315
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Funny"
msgstr "Spaß"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapecollection/ShapeCollectionDocker.cpp:497
#, kde-format
msgid "Collection Error"
msgstr "Fehler in Sammlung"
#: plugins/dockers/shapedockers/shapeproperties/ShapePropertiesDocker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shape Properties"
msgstr "Objekteigenschaften"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Kompakter Farbwähler"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Farbraumauswahl anzeigen"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sizes as percentage %"
msgid "Use Percentage"
msgstr "Größen in Prozent anzeigen"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Exakter Farbwähler"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Aufgabenstellungen"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Name der Aufgabenstellung"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Aufgabenstellung"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Aufgabenstellung %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:73
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export frames"
msgstr "Bilder importieren"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:77
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Animation rendern"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:110
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation name:"
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Animationsname:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Sequence"
msgstr "Bildsequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer name:"
msgid "Base name:"
msgstr "Ebenenname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "frame"
msgstr "Ebene entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:40
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Datei&format:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Render Animation"
msgid "Render location:"
msgstr "Animation rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "&Erste Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:136
#, kde-format
msgid "Naming sequence starts with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRender)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgid "Render"
msgstr "Rendering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Rendern als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selects a layer under cursor position"
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Wählt eine Ebene unter der Cursor-Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeleteSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:246
#, kde-format
msgid "Delete Sequence After Rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:269
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr ""
#: plugins/extensions/buginfo/buginfo.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show some information about the hardware"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Einige Informationen über die Hardware anzeigen"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr ""
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Ebene"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Klonfelder erstellen"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Feld von %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Feld von %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elemente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elemente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Abstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Undurchlässigkeit auswählen"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Farbbereich"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Farbbereichs-Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Rottöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbtöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Grüntöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyantöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blautöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentatöne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Glanzlichter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Mitten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzziness:"
msgid "Fuzziness"
msgstr "Unschärfe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Zur aktuellen Auswahl &hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Subtract from current selection"
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Aus der aktuellen Auswahl &entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Auswahl aufheben"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:81
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Alle Ebenen konvertieren aus "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:111
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Aktuelle Ebene konvertieren aus "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Ebenentyp konvertieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Farbraumumwandlung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "&Rendering-Methode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Für Bilder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend)\n"
"beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden\n"
"aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu\n"
"erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale\n"
"Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Innerhalb und außerhalb des Gamut identisch mit\n"
"„absolut farbmetrisch“. Der Weißpunkt wird\n"
"geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen.\n"
"\n"
"Falls eine passende Tabelle vorhanden ist,\n"
"wird diese benutzt. Anderenfalls wird auf\n"
"„wahrnehmungsorientiert“ zurückgegriffen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Optimal für Zeichnungen und Diagramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Farbton und Sättigung bleiben erhalten,\n"
"während die Helligkeit aufgegeben wird, um\n"
"die ursprüngliche Sättigung beizubehalten.\n"
"Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale\n"
"Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für\n"
"geschäftliche Grafiken (z. B. farbige\n"
"Diagramme, Zeichnungen, Overheadfolien, ...) \n"
"Falls eine passende Tabelle vorhanden ist,\n"
"wird diese benutzt. Anderenfalls wird auf\n"
"„wahrnehmungsorientiert“ zurückgegriffen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Optimal für Schmuckfarben."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden\n"
"Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten.\n"
"Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit;\n"
"die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für\n"
"Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen\n"
"für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Schwarzpunkt-&Kompensierung benutzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Histogramm-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarithmisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_brightness)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:221
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:271
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:32
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:35
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:33
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Prozent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:46
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Leinwandgröße ändern"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:36
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Pixel/Zoll"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:37
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Pixels/Zentimeter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:52
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Auf neue Größe skalieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:46
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Ebenengröße"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:121
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ebenengröße ändern"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:150
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Auswahl skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Leinwandgröße"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Proportionsabgleich"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:158
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.ui:38
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:251
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Anker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:64
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.ui:100
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pixelabmessungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:99
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:293
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:189
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Druckgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:236
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Druckgröße getrennt anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:144
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Teilbild"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:142
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagerechte Linien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Automatisch speichern nach dem Teilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Ebene aufteilen"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "In Ebenen aufteilen"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:190
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Ebene aufteilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Alle neuen Ebenen in einer Ebenengruppe anlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Originale Ebene ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ebenen nach der Anzahl der nicht --transparenten Pixel sortieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Unschärfe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Abstandsdurchlässigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die als dynamische Dateiebene verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Farbpalette wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Urhebername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Veröffentlicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Rechte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "&Brightness value:"
msgstr "&Helligkeitswert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Belich&tungszeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Bel&ichtungsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Autom. Belichtungsreihe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Belichtungspro&gramm:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blendenpriorität"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Verschlusspriorität"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Action/Sport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Hochformat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Querformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Belichtungsindex:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Belichtungsausgleich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "&Blende:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&F-Nummer:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Brennweite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Brennweite (&35 mm-Äquivalent):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maximale Blende:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "O&bjektabstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Belichtun&gsmessung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mittenbetont"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Mehrfeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Abstandsbere&ich:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Nahansicht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Fernansicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Ausgelöst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "&Blitzreflektion:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Keine Blitzreflektion erkannt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Keine Blitzreflektion erkannt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Blitzreflektion erkannt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Erforderlicher Blitz ausgelöst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Erforderlicher Blitz unterdrückt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Rote-Augen-Entfernung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Blitzener&gie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gain control:"
msgid "&Gain control:"
msgstr "Verstärkungsregelung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Niedrige Verstärkung hoch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Hohe Verstärkung hoch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Niedrige Verstärkung runter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Hohe Verstärkung runter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "L&ichtquelle:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Leuchtstofflampe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Sonniges Wetter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Bewölktes Wetter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Farbton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslichtweiße Leuchtstoffröhre (D5700 – 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiße Leuchtstoffröhre (N4600 – 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Neutralweiße Leuchtstoffröhre (W3900 – 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Warmweiße Leuchtstoffröhre (WW 3200 – 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardlicht A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardlicht B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardlicht C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO-genormtes Studio-Kunstlicht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "Weitere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Schärfentiefe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Hart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:93
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Weißa&bgleich:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Szenen-Aufnahmet&yp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Hersteller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Ab&tastmethode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nicht definiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Ein-Chip Farbbereichsensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Zwei-Chip Farbbereichsensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Drei-Chip Farbbereichsensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Farbsequenzieller Bereichsensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearer Sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Farbsequenzieller Linearsensor"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Zeichenfolge"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Geordnetes Feld"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Ungeordnetes Feld"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatives Feld"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Sprachfeld"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rational"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Auswahl umranden"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Feder-Auswahl"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Auswahl vergrößern"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Auswahl verkleinern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Randbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Federradius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Vergrößern um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Verkleinern um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Vom Bildrand aus verkleinern"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Bild versetzen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Bild versetzen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ebene versetzen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ebene versetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:95
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Versatz mit x/2, y/2"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G'Mic string:"
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "„G'Mic“-Text:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr ""
"Krita kann keine Pinselvoreinstellungen finden und wird jetzt geschlossen."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Leider ist dieser Ausgabemodus bisher noch nicht implementiert."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:319
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Lieder ist ein Fehler bei G'Mic aufgetreten: Ursache ist:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:374
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Gmic-Filter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgQMicSettings)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Ressourcenpakete verwalten"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Das Paket kann nicht zum Ressourcenserver hinzugefügt werden"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Das Paket kann nicht aus der Negativliste entfernt werden."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "Das Paket existiert nicht."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Farbpaletten"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Der Name des Ressourcenpakets darf nicht leer sein."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Ein Paket mit diesem Namen existiert bereits."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern des Pakets aus"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die als dynamische Dateiebene verwendet wird."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Pakete importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Pinsel importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Verläufe importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Paletten bearbeiten ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Muster importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Voreinstellungen importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Ressourcenpaket erstellen ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Ressourcen verwalten ..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Das neue Paket kann nicht erstellt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Pinsel importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:248
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellungen importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:256
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Verläufe importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Pakete importieren"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Die Ressource für Paket %1 kann nicht installiert werden."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Das Paket %1 kann nicht geladen werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Muster importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:310
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Paletten bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:318
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche importieren"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Aktive Pakete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Neues Paket erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Inaktive Pakete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Sicherungsdateien löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Ressourcen-Ordner öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Ausgewähltes Paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Paketname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "Pakete b&earbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:232
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:262
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Neues Paket ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:90
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:171
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:205
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Paketname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:269
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:290
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Speichern als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:354
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:428
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Bild senkrecht spiegeln"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Bild waagerecht spiegeln"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ebene drehen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &Grad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 Grad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 Gr&ad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:85
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Bild auftrennen"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Bild auftrennen"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Ebene exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Aktuelles Farbmodell:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Alle Ebenen vor Auftrennung glätten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Als Ebenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Als Bilder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Alphaoptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Alphakanal zu jedem aufgetrennten Kanal als Alphakanal kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Alphakanal verwerfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Herunterrechnen auf 8-bit vor dem Auftrennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Bild neigen"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Ebene neigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Neigungswinkel X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rotateSpinBox)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:124
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:40
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:57
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:104
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:113
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Neigungswinkel Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Wellenlänge:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:78
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Wellenlänge:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wellenlänge:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wellenlänge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Wellenlänge:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "Ebene &versetzen ..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:20
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:27
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:48
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Knopf drücken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance"
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Farbabgleich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower:"
msgid "Power:"
msgstr "Unterer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope"
msgid "Slope:"
msgstr "Steigung"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Weichzeichnen ..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaußsches Weichzeichnen ..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Linsentrübung..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Linsentrübung"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Bewegungsunschärfe ..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:65
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Senkrechter Radius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Waagerechter Radius:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:134
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Stärke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:148
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:222
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Farbe zu Alpha"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farbe zu Alpha"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Kanal m&aximieren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Kanal m&inimieren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Kanal maximieren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Kanal minimieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Farbwähler:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Autokontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autokontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "&Helligkeits-/Kontrastkurve ..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:92
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Helligkeit/Kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Farbabgleich ..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Farbabgleich"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Sättigung vermindern ..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Sättigung vermindern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:63
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:63
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:73
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensität:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Grün-Rot:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Gelb-Blau:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:87
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV-Anpassung ..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "HSV/HSL-Anpassung"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Farbanpassungskurven ..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBrightnessContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:20
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:14
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Helligkeitskontrast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelBrightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:231
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:251
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Schatten zurücksetzen "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Rot "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Blau "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Mitteltonbereich zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Glanzlichter wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft bewahren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Methode zur Sättigungsverminderung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "He&lligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Leuchtkraft (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Leuchtkraft (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Durchschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Max"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Einfärben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Farbton, Sättigung, Hellwert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Farbton/Sättigung/Intensität"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Farbton, Sättigung, Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:117
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:164
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sättigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:186
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Farbton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:201
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:269
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:295
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Eingabe:"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Scharfzeichnen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Mittelwertentfernung"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:92
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relief (Laplace)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:107
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relief (alle Richtungen)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Relief (waagerecht && senkrecht)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relief (nur senkrecht)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relief (nur waagerecht)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:167
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:183
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:115
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Erkennung Oberkante"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:198
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:125
#, kde-format
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Erkennung rechte Kante"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:212
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:135
#, kde-format
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Erkennung Unterkante"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:226
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:145
#, kde-format
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Erkennung linke Kante"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharfzeichnen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Mittelwertentfernung"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relief (waagerecht & senkrecht)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Relief (diagonal)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Abwedeln"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Relief mit variabler &Tiefe ..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relief mit variabler Tiefe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "&Farbübertragung ..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Farbübertragung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Referenzbild:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Gradient Map"
msgstr "&Verläufe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Verlauf"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Halbton ..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Halbton"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Gaußsche Rauschreduktion ..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Gaußsche Rauschreduktion"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Wavelet-Rauschreduktion"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Farben &indizieren ..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Hell"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Fein"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Farben indizieren"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " Farbe"
msgstr[1] " Farben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Diagonale Verläufe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Verlaufsstufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Anzahl an Farben:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Indizierungs-Faktoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Alphastufen"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Stufen ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Stufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Eingangsstufen</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Ausgangsstufen</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Auto-Stufen"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Weißes Rauschen ..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalisieren..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Ölgemälde ..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:32
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Pinselgröße"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Ölgemälde"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "PhongBumpmap"
msgstr "PhongBumpmap"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&PhongBumpmap..."
msgstr "&PhongBumpmap ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Materialeigenschaften"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specular"
msgid "Specula&r"
msgstr "Glanz-Effekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexionsvermögen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Helligkeitsexponent:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diffuse"
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Streuung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Umgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Höhenkarten-Kanal:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use Normalmap"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Lichtquellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Lichtquelle &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Richtung des Lichtes, die Spitze des Zifferblatt zeigt, von wo aus das Licht "
"kommt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Vertikale Neigung des Lichtes. 90° ist senkrecht zur Leinwand, 0° ist "
"parallel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Neigung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Lichtquelle &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Lichtquelle &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Lichtquelle &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixeln ..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Pixelbreite"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Pixelhöhe"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeln"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterisieren ..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Stufen"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisieren"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regentropfen ..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tropfengröße"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Fischaugen"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Regentropfen"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Zufällig zerrupfen ..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Zufällig zerrupfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Ecken abrunden ..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:314
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Ecken abrunden"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Kleine Kacheln ..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Anzahl an Kacheln"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine Kacheln"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel ..."
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Sobel waagerecht"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Sobel senkrecht"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Vorzeichen des Ergebnisses beibehalten"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Make image opaque"
msgstr "Bild undurchsichtig machen"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "Schwellwer&t ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Schwellwert:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Unscharf maskieren ..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Nur Helligkeit:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Welle ..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Querwelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Wellenlänge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusförmig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Verschiebung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Längswelle"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Textbereich hinzufügen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Künstlerisches Text-Objekt"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Ein Objekt, das eine einzelne Textzeile anzeigt"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Künstlerischer Text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Klicken, um die Position des Cursors zu ändern."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Klicken Sie, um ein Text-Objekt auszuwählen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Doppelklicken Sie, um einen Text auf dem Pfad zu setzen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Ziehen Sie den Griff, um den Startversatz zu ändern."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Drücken Sie Escape, um das Bearbeiten zu beenden."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Bearbeitung zu beenden."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Texteigenschaften"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Text auf Pfad"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Künstlerischen Text bearbeiten"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Pfad anbringen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Textanker ändern"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Textversatz ändern"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Pfad lösen"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Textbereich entfernen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Textbereich ersetzen"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Ellipse verändern"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Bogen"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Torte"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Sehne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Ellipse-Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Startwinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Endwinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Ellipse schließen"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Eine Ellipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Ein erweitertes Pfad-Objekt"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Ein erweiterter Pfad"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:166
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Ein Kreuz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:202
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:236
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:270
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:304
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Ein Pfeil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:381
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Sprechblase"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:383
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Eine Sprechblase"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:427
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:429
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:507
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Kreisförmiger Pfeil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:509
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Ein kreisförmiger Pfeil"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:552
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Gearhead"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:554
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Ein Gearhead"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck verändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Rechteck-Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Eckenradius x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Eckenradius y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Ein Rechteck"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale verändern"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Spiral-Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Überblenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Ein Spiral-Objekt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Stern verändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Stern-Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Vieleck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Äußerer Radius:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Ein Stern-Objekt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Ein Stern"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Blume"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Eine Blume"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Fünfeck"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Ein Fünfeck"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Sechseck"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Ein Sechseck"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Annotation shape to show annotation content"
msgstr "Objekt zur Anzeige des Inhalts von Anmerkungen"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotation Shape"
msgstr "Anmerkungen-Objekt"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Änderung annehmen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 An Breite anpassen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 An Höhe anpassen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 Verkleinert einpassen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Listenebene ändern"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Änderung ablehnen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Änderungen ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatierung von Literaturverzeichnis-Einträgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Einträge nummerieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Nach Position sortieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Sortierschlüssel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Sortierschlüssel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Sortieralgorithmus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumerisch"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#: plugins/flake/textshape/ReferencesToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Dies ist eine Zeile eingefügten Textes."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Dies ist eine Zeile gelöschten Textes."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Dies ist eine Zeile, deren Formatierung geändert wurde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Speicherformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimentell)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Vorschau</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Eingefügter Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine Zeile "
"Text nach dem eingefügten Text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Gelöschter Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine Zeile "
"Text nach dem gelöschten Text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatierter Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem "
"Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Löschungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Formatänderungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Einstellungen einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Änderungen aufzeichnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Nächster Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Übergeordneter Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Großschreibung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Unterstreichung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Durchgestrichen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Großschreibung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
"Do you want to adjust existing entries?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält bereits einen Eintrag im Literaturverzeichnis mit "
"anderen Daten.\n"
"Möchten Sie die vorhandenen Einträge anpassen?"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Short name%1"
msgstr "Kurzname %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography Entry Details"
msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Short Name:"
msgstr "Kurzname:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broschüre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Inbook"
msgstr "Im Buch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Incollection"
msgstr "In Sammlung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Inproceedings"
msgstr "Im Sitzungsbericht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Masters thesis"
msgstr "Doktorarbeit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121
#, kde-format
msgid "PhD thesis"
msgstr "PhD-Doktorarbeit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Proceedings"
msgstr "Tagungsberichte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130
#, kde-format
msgid "Tech Report"
msgstr "Technischer Bericht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145
#, kde-format
msgid "custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155
#, kde-format
msgid "custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160
#, kde-format
msgid "custom 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "custom 5"
msgstr "Benutzerdefiniert 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223
#, kde-format
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Chapter:"
msgstr "Kapitel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "ISSN:"
msgstr "ISSN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Herausgeber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Page(s):"
msgstr "Seite(n):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Book title:"
msgstr "Buch-Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Edition:"
msgstr "Auflage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Band:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Institution:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323
#, kde-format
msgid "Organisation:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Type of Report:"
msgstr "Art des Berichts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343
#, kde-format
msgid "University:"
msgstr "Universität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Journal:"
msgstr "Journal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Monat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Series:"
msgstr "Reihen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Anmerkung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Anmerkung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423
#, kde-format
msgid "User-defined 1:"
msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433
#, kde-format
msgid "User-defined 3:"
msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440
#, kde-format
msgid "User-defined 2:"
msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453
#, kde-format
msgid "User-defined 4:"
msgstr "Benutzerdefiniert 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463
#, kde-format
msgid "User-defined 5:"
msgstr "Benutzerdefiniert 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "Oder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "From the document:"
msgstr "Aus dem Dokument:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Benutzte Stile"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Unbenutzte Stile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textschattierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:979
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische Silbentrennung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Bibliography title"
msgstr "Titel des Literaturverzeichnis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Bibliography entries"
msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Typ des Literaturverzeichnis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "In book"
msgstr "Im Buch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91
#, kde-format
msgid "In collection"
msgstr "In Sammlung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "In proceedings"
msgstr "Im Tagungsband"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Tech report"
msgstr "Technischer Bericht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146
#, kde-format
msgid "custom1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "custom2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "custom3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161
#, kde-format
msgid "custom4"
msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166
#, kde-format
msgid "custom5"
msgstr "Benutzerdefiniert 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Available fields "
msgstr "Verfügbare Felder "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Span"
msgstr "Abgrenzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206
#, kde-format
msgid "<<Remove"
msgstr "<<Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addedFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:217
#, kde-format
msgid "Fields added"
msgstr "Felder hinzugefügt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:34
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Schnellsuche:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "The URL is invalid"
msgstr "Die Adresse (URL) ist ungültig"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bookmark does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen existiert nicht"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: 0% complete"
msgstr "Der Titel wird bezogen: 0% abgeschlossen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fetch timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Abholen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:282
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: %1% complete"
msgstr "Der Titel wird bezogen: %1 % abgeschlossen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LinkInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Web Link"
msgstr "Web-Verknüpfung"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the "
"link,\n"
" or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
msgstr ""
"Fügt Verknüpfungen zu Web-Dokumenten ein. Sie können sowohl die Adresse "
"(URL) und einen Titel für die Verknüpfung angeben,\n"
"oder geben Sie nur die URL an und drücken „Titel aus URL beziehen“"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
msgstr "Die Adresse Ihres Dokuments (Uniform Resource Locator)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:45
#, kde-format
msgid " URL:"
msgstr " URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
"handled. "
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Titel aus der URL zu beziehen. "
"Weiterleitungen werden auch bearbeitet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Fetch Title From URL"
msgstr "Titel aus URL beziehen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "The text that will be displayed for your link"
msgstr "Der Text, der für Ihre Verknüpfung angezeigt wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:168
#, kde-format
msgid " Text:"
msgstr " Text:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Link To Bookmark"
msgstr "Verknüpfung zum Lesezeichen"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
"click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
msgstr ""
"Fügt Verknüpfungen zu Lesezeichen ein. Um ein Lesezeichen zu erstellen,\n"
"Drücken Sie auf „Lesezeichen“ im Abschnitt „Verknüpfungen und Lesezeichen“"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
msgstr "Der Name des Lesezeichens, auf den die Verknüpfung zeigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:135
#, kde-format
msgid " Name:"
msgstr " Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:27
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Lesezeichen ein"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:91
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Lesezeichen einfügen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please provide a name for the bookmark"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen ein"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Footnote Settings"
msgstr "Einstellungen für Fußnote"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Endnote Settings"
msgstr "Einstellungen für Endnote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Automatic Numbering:"
msgstr "Automatische Nummerierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75
#, kde-format
msgid " Prefix:"
msgstr " Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85
#, kde-format
msgid " Start at:"
msgstr " Beginnen mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95
#, kde-format
msgid " Format:"
msgstr " Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111
#, kde-format
msgid " Suffix:"
msgstr " Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Starts over at:"
msgstr "Beginnen mit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258
#, kde-format
msgid "i, ii, iii, ..."
msgstr "i, ii, iii, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "I,II,III, ..."
msgstr "I,II,III, ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Continuation Notice:"
msgstr "Fortsetzungs-Hinweis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Text saying it is a continuation:"
msgstr "Text, der eine Fortsetzung anzeigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315
#, kde-format
msgid " Text saying it will continue:"
msgstr " Text der eine Fortsetzung anzeigt:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Keine Aufzählungszeichen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Wählen Sie ein Listensymbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Ebenen anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Listen/Nummern gefolgt von"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Ausgerichtet an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Eingerückt an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Buchstabenabgleich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:178
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Ganzes Wort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Abstand zum Absatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Anzahl an Zeichen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Anzahl der belegten Zeilen:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Einzüge/Abstände"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Allgemeines Layout"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Listen/Nummern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorationen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Initialen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 Zeilen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Zusätzlich"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Mindestens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Einfach</b>: Der normale Zeilenabstand</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Erste Zeile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Automatisch von Textgröße ableiten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "„Font Metrics“ verwenden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Absatzabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Vorher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Danach:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Zeilen zusammenhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Absatzformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Abschnittsname"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Abschnitte einrichten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr ""
"Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Abschnittsname:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Abschnitte teilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Absatz einfügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "Vor den Beginn von Abschnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "Nach dem Ende von Abschnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Anmerkung einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Remove Note"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Add caption"
msgstr "Titel hinzufügen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Schriftformat ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert citation at current position"
msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Insert Citation"
msgstr "Literaturstelle einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Configure Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgstr "Fügt eine Fußnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
msgstr "Fügt eine Endnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt hinzufügen“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperlinks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Absatzformat ändern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Listenebene ändern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Ändert die Ebene der Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Keine Umrandung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilverwaltung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen "
"Änderungen machen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können einem Text "
"einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese "
"Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Durch das Übernehmen einer "
"Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil "
"zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil "
"zuzuweisen.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Neuer Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Spalten und Zeilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Anzahl der Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Breite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Feste Spaltenbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "An Inhalt anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "An verfügbare Umgebung anpassen "
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Inhaltsverzeichnis - Einrichtung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabellentitel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Umriss verwenden"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Stile verwenden"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Ebene %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Inhaltsverzeichnis - Stile einrichten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Stile"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Liste ändern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Stiel ändern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Tastendruck"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Endnote einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Spalte rechts einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Spalte links einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Zeile unterhalb einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Zeile oberhalb einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Listennummerierung ändern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Neuer Abschnitt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Direkte Absatzformatierung"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Abschnitt umbenennen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Spaltenbreite anpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Zeilenhöhe anpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Abschnitte teilen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Abschnitte teilen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Als Text einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Indexreferenz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Textreferenz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Neuer Abschnitt %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1559
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1561
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Verzeichnis einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Umbruch einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:940
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:942
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Zellen verbinden"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Zellen teilen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Tabellenbreite anpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1160
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Format der Umrandung ändern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1207
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1209
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis bearbeiten"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1283
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1285
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1304
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1341
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Literaturstelle hinzufügen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1370
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1372
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Tippen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung festlegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einrückung verringern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einrückung erweitern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Schriftgröße festlegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe festlegen "
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Textfarbe festlegen "
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Zeichenstil festlegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Absatzstil festlegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:144
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insert with label:"
msgstr "Einfügen mit Beschriftung:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Beschriftete Endnote einfügen"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Add Bookmark :"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, die "
"auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
msgid "Tables, Lists & Indexes"
msgstr "Tabellen, Listen & Indizes"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Footnotes and Endnotes"
msgstr "Fuß- und Endnoten"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Citations and Bibliography"
msgstr "Literaturstellen und Literaturverzeichnis"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Links and Bookmarks"
msgstr "Verknüpfungen und Lesezeichen"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bookmark cannot be empty"
msgstr "Ein Lesezeichen kann nicht leer sein"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
msgstr "Doppelter Name. Klicken Sie auf „Lesezeichen verwalten“"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:376
#, kde-format
msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
msgstr "um Lesezeichen umzubenennen oder zu löschen"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Spell check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: plugins/flake/textshape/ReviewToolFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Kleiner Kreis"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Kreis"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Gefülltes Quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rhombus"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Häkchen"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pfeil nach rechts"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Großbuchstaben"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Kleine römische Zahlen"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Große römische Zahlen"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Großer Kreis"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Wahlkreuz"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pfeilspitze nach rechts"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Arabisches Alphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Ein Objekt, das Text anzeigt"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Text-Objekt"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:372
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Löschung"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:673
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "folgt weiter"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:703
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Textbearbeitung"
#: plugins/flake/vectorshape/ChangeVectorDataCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vector Data"
msgstr "Vektordaten ändern"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace Image"
msgstr "Grafik ersetzen"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vector image"
msgstr "Vektorgrafik"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Ein Objekt, das eine Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) anzeigt"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) öffnen"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Vector Image"
msgstr "Wählen Sie eine Vektorgrafik"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Werkzeug für Vektor-Grafiken (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Muster ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Volltonfarbe ..."
#: plugins/impex/brush/kis_brush_export.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brush Tip Export Options"
msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:333
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:127
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Maske von Farbe erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Pinselstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Auswahlmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Vorwärts zählend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2004
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2020
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Eckig"
#: plugins/impex/csv/csv_loader.cpp:125 plugins/impex/csv/csv_loader.cpp:128
#, kde-format
msgid "Loading CSV file..."
msgstr "CSV-Datei wird geladen ..."
#: plugins/impex/csv/csv_saver.cpp:180
#, kde-format
msgid "Saving CSV file..."
msgstr "CSV-Datei wird gespeichert ..."
#: plugins/impex/csv/kis_csv_export.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Export Error"
msgstr "Fehler beim CSV-Export"
#: plugins/impex/csv/kis_csv_export.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to save to the CSV format.\n"
"The CSV format not supports layer groups or masked layers."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
"Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
"Pixel sind."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Das EXR-Bild wird geändert"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1209
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (Typ: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers will NOT be saved to the final "
"EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<para>Die folgenden Ebenen haben einen Typ, der nicht vom EXR-Format "
"unterstützt wird:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>Diese "
"Ebenen werden nicht in der endgültigen EXR-Datei gespeichert</warning></para>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layers will be lost"
msgstr "Die Ebenen gehen verloren"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "OpenEXR Export Options"
msgstr "OpenEXR-Exporteinstellungen"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:136
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Die Ebenen können nicht als EXR gespeichert werden."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:140
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Die Ebene enthält kein zugeordnetes Bild."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:144
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Der Dateiname ist leer."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:148
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "EXR-Bilder können nicht auf entfernte Rechner gespeichert werden."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:161
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies "
"ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht "
"korrekt lesen können.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Bild glätten"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:72
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "Krita unterstützt diese Art von EXR-Datei nicht."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:76
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Dies ist keine EXR-Datei,"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:81
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Die EXR-Datei existiert nicht."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:86
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Die EXR-Datei ist beschädigt."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:90
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Es lässt sich kein neues Bild erstellen."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_export.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
msgstr ""
"Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werden, es ist nicht "
"quadratisch"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
msgstr ""
"Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werden, es ist kein "
"Graustufenbild"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_export.cpp:107
#, kde-format
msgid "HeightMap Export Options"
msgstr "Höhenkarten-Exporteinstellungen"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_export.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downscale Image"
msgstr "Bild verkleinern"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_export.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want to "
"save as 8 bit? Your image data will not be changed."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:81
#, kde-format
msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
msgstr "Diese Datei enthält keine 6 oder 16 Bit-Rohdaten"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:105
#, kde-format
msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgstr "R16 Höhenkarten-Importeinstellungen"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:125
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:151
#, kde-format
msgid "Source file is not the right size for the specified width and height."
msgstr ""
"Die Quelldatei hat nicht die passende Größe für die angegebene Breite und "
"Höhe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:44
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioMac)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:62
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMac)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:65
#, kde-format
msgid "&Mac"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPC)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPC)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:75
#, kde-format
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. Krita "
"will save your image as 8 bits per channel."
msgstr ""
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:487
#, kde-format
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
"Will save as RGB."
msgstr ""
"Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
"Sie werden als RGB gespeichert."
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:110
#, kde-format
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG-Exporteinstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Umwandlung in sRGB erzwingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diese Einstellungen legen fest, wie viele "
"Informationen während der Komprimierung verloren gehen. Niedrig: Kleine "
"Dateien, schlechte Qualität. Hoch: Große Dateien, gute Qualität.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Transparente Pixelfüllfarbe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Hintergrundfarbe mir der transparente Pixel ersetzt "
"werden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "ICC-Profil speichern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Erweiterte Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Glätten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Abtastrate reduzieren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2×2, 1×1, 1×1 (kleinste Datei)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2×1, 1×1, 1×1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1×2, 1×1, 1×1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1×1, 1×1, 1×1 (beste Qualität)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Sequentielle JPEG-Datei erzwingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:316
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/impex/odg/kis_odg_import.cc:144
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorebene"
#: plugins/impex/ora/ora_export.cc:104
#, kde-format
msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
msgstr ""
"Bilder in diesem Farbraum oder mit dieser Farbtiefe können nicht als "
"OpenRaster exportiert werden"
#: plugins/impex/ora/ora_export.cc:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita OpenRaster Export"
msgstr "Krita OpenRaster-Export"
#: plugins/impex/ora/ora_export.cc:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita:Warnung"
#: plugins/impex/ora/ora_export.cc:113
#, kde-format
msgid ""
"This image contains vector, clone or fill layers.\n"
"These layers will be saved as raster layers."
msgstr ""
"Dies Bild enthält Vektoren, Klone oder gefüllte Ebenen.\n"
"Diese Ebenen werden als Rasterebenen gespeichert."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:100
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Um dieses PDF-Dokument zu lesen, ist ein Passwort erforderlich."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Alle Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Erste Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Seitenauswahl"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: plugins/impex/png/kis_png_export.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita PNG Export"
msgstr "Krita PNG-Export"
#: plugins/impex/png/kis_png_export.cc:124
#, kde-format
msgid ""
"You can only save 8 and 16 bits integer/channel grayscale and RGB images to "
"PNG. Your image will be saved as 8 bits/channel RGB."
msgstr ""
#: plugins/impex/png/kis_png_export.cc:146
#, kde-format
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG-Exporteinstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-Optionen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-Dateien "
"können mit <span style=\" font-style:italic;\">zwei</span> Optionen die "
"<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>-Information speichern: als "
"Stichwort oder als ein explizites Profil. Zur Verwendung auf Webseiten <span "
"style=\" font-style:italic;\">deaktivieren</span> Sie diese Option. Zum "
"Austausch mit anderen Anwendungen <span style=\" font-style:italic;"
"\">aktivieren</span> Sie dies.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "sRGB-Profil einbetten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:57
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:68
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
"Ergebnisses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:72
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:100
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
"<br>Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
"Ergebnisses.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:75
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Komprimierung (Verlustfrei): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Kleine Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:103
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Große Datei"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:110
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu "
"veröffentlichen.<br>\n"
"Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des "
"Herunterladens angezeigt wird.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indizierte PNG-Bilder sind kleiner. Wenn Sie diese Option aktivieren, werden "
"Ihre Bilder darauf hin untersucht, ob es möglich ist, diese indiziert zu "
"speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Als indiziertes PNG speichern, wenn möglich"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn Ihr "
"Bild keine Transparenz nutzt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:141
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
"Transparenz in Ihrem Bild.\n"
"Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
"und kleinere Dateien erhalten möchten.<br>Das standardmäßige Speichern des "
"Alphakanals wird empfohlen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Alpha-Kanal (Transparenz) speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:154
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Transparente Farbe: "
#: plugins/impex/ppm/kis_ppm_export.cpp:154
#, kde-format
msgid "PPM Export Options"
msgstr "PPM-Exporteinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:93 plugins/impex/psd/psd_export.cc:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photoshop Export Error"
msgstr "PhotoShop-Exportfehler"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:94
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save to the Photoshop format.\n"
"The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000 "
"pixels."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
"Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
"Pixel sind."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save to the Photoshop format.\n"
"The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
"colorspace as the image."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gespeichert werden.\n"
"Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, in denen alle Ebenen den "
"gleichen Farbraum wie das Bild haben."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:165
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Duplexdruck Farbmodus-Block"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nicht verarbeiteter Ressourcenblock"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-Bit Farbtiefe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Masse:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Interpolation verbessern:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Abstände"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Standard D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><p>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin fest."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Spitzlichter:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Plastisches Rauschen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Verlaufmodus:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Belichtungskorrektur (EV)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Lineare Verschiebung:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Schwarz:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Weiß:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Rauschunterdrückung:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wellenlänge:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rot-Grün:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blau-Gelb:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Korrekturen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Kameraprofil:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbeitsbereich:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (kein Profil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Leuchtdichte:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominanz:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Kein Bild geladen"
#: plugins/impex/tiff/kis_tiff_export.cc:69
#, kde-format
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#: plugins/impex/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-Optionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Komprimierungstyp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT-Komprimierung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT modifizierte Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Gruppe 3 Faxkodierung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Gruppe 4 Faxkodierung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Prädiktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor allem "
"für LZW und Deflate)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Waagerechte Differenzierung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Waagerechte Fließkomma-Differenzierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Alpha-&Kanal (Transparenz) speichern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "JPEG-Komprimierungs-Optionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Diese Einstellungen legen fest, wie viele Informationen während der "
"Komprimierung verloren gehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Minimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Deflate-Komprimierungsoptionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimieren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "CCITT Gruppe 3 Fax-Kodierungsoptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Faxmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Kein RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Kein EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Pixar Log-Komprimierungsoptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Die Programmdatei „ffmpeg“ wurde nicht gefunden. Speichern in Videoformate "
"ist nicht möglich."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:85
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Fehler beim Videoexport"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "superfine"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "extrafein"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Ersetzen"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use outline"
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Umriss verwenden"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animation"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glsl Image"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "GLSL-Bild"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constrain aspect ratio"
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Einstellen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Eigene Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Fügen Sie hier die gewünschte ffmpeg-Filtereinstellungen hinzu. Diese werden "
"zwischen Quell- und Zielstreams des ffmpeg gesetzt"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:272
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Palette wird geholt..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:294
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Frames werden kodiert..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
#: plugins/paintops/chalk/chalk_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Opaque"
-msgstr "Undurchsichtig"
+msgstr "Deckend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:113
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Airbrush"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Malmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Pinselradius:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inkDepletionCHBox)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:61
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Tintenerschöpfung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacity)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Opacity decrease"
msgstr "Deckkraft verringern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturation)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:83
#, kde-format
msgid "Saturation decrease"
msgstr "Sättigung verringern"
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Farbe verwischen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Wischmodus"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Verschmieren"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Mattieren"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Wischlänge"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Wischradius"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Farbwechselrate"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:650
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Überlagerungsmodus"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Überlagerungsmodus"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Malt auf der aktiven Ebene\n"
" aber nutzt alle Ebenen die momentan für die Wisch-Eingabe "
"sichtbar sind\n"
" Hinweis: Dieser Modus kann nur korrekt mit einem voll "
"durchlässigen Hintergrund funktionieren"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Wischmodus:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (Achtung, durchstochener Pinsel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Dieser Pinsel hat transparente Pixel in seiner Mittel. \"Dulling\" Modus "
"kann instabile Resultate hervorrufen. Überlegen Sie stattdessen den "
"\"Verschmieren\" Modus zu nutzen."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Linienbreite"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Größe des Verlaufs"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Liniendeckkraft"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Verbindungslinie"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Kurven-Deckkraft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linienbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Größe des Verlaufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Kurven-Deckkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Verbindungslinie malen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reparatur"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Quelle verschieben"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Klonstempel (temporär deaktiviert)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr ""
"Erstellen Sie zuerst ein Perspektivraster, um die Perspektive zu korrigieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Perspektive korrigieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Bewegen der Quelle des Klons mit dem Pinsel. Deaktivieren um vom gewählten "
"Punkt weiter zu klonen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Quellpunktbewegung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Bei Markierung wird von allen sichtbaren Ebenen geklont. In anderen Fällen, "
"klonen Sie von der aktiven Ebene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Von allen sichtbaren Ebenen klonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Verzerren"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:168
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:170
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Im Uhrzeigersinn verwirbeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:171
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn verwirbeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1718
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom in"
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom out"
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Farbdeformierung"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Verzerrungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Farbdeformierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Verzerrung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineare Interpolation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Zähler verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Unverzerrtes Bild verwenden"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Dyna"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Diameter"
msgstr "Durchmesser"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:218
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Draht"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Dynamische Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anfangsbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Ziehen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Breitenbereich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Durchmesser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Fester Winkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, kde-format
msgid "C&ircle"
msgstr "Kre&is"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Linienabstand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Linienanzahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, kde-format
msgid "Poly&gon"
msgstr "&Vieleck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "Verbindung malen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:85
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Verdrängen"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Winding fill"
msgid "Winding Fill"
msgstr "Gewundene Füllung"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Harte Kanten"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Experimentelle Einstellung"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Experimentelle Einstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Objekterstellung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Gewundene Füllung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Harte Kanten"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Divisionsstufe"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Partikeltyp"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Pixel mit Kantenglättung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Gitterbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Gitterhöhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Divisionsstufe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Druckabhängige Division"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:80
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Senkrechter Rand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Waagerechter Rand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Jitter-Ränder"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Borsten"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Borstenpinsel (die Linien werden dünner als in der Vorschau sein)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Borsteneinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Zufälliger Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Neigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:320
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Dichte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Mausdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Haare verbinden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Kantenglättung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Composite-Borsten:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Pinselform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Pinsel-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Mausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "Sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Experimentelle Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Neigungsfaktor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Zufälliger Versatz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Tintenmenge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Tinten-Erschöpfungs-Kurve"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Gewichtung der Sättigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Gewichtung des Drucks"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Gewichtung der Tinten-Erschöpfung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Gewichtung der Borstenlänge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Gewichtung der Farbmenge an den Borsten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Gewichtete Sättigung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Tinte von der Anfangsposition des Striches einsaugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinte aufsaugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Farbmenge an den Borsten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Gewichtung des Drucks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Gewichtung der Borstenlänge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Gewichtung der Tinten-Erschöpfung:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Schraffur"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hatching"
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Schraffur"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Winkeldistanz"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Schraffureinstellungen"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Schraffur-Einstellungen"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kreuzschraffur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Ursprung-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ursprung-Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Kreuzschraffur-Stil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No crosshatching"
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Keine Kreuzschraffur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Nu&r rechtwinklige Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-&45°-Ebene dann +45°-Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45°-Ebene &dann -45°-Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Moiré-Muster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Trennungsstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Eingabebasierende Intervalle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Grafische Optimierungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Linien mit Kantenglättung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Unterpixelgenauigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Hintergrund einfärben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Maskentyp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Kantenglättung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Waagerecht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Senkrecht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:281
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Zufälligkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:291
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Stacheln:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Anfängliche Pinselgröße:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Jitter-Bewegung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Zufällige HSV-Werte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Zufällige Deckkraft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Farbe pro Partikel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der Gitterpinsel jeden Partikelhintergrund mit "
"der Hintergrundfarbe füllen. Der Partikelhintergrund ist rechtwinklig zu der "
"Gitterbreite und -höhe und ist standardmäßig transparent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Hintergrund füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Beispiel-Eingabeebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mit Hintergrundfarbe mischen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Verfügbare Verlaufmodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:187
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Teilen der Kurve über alle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:227
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Stift-Einstellungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtereinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Malmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aufbauen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Waschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Hinweis:</b> Dies entspricht der Option „Inkrementell“ des Freihand-"
"Werkzeugs aus Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Malmodus</b>: Krita bietet zwei verschiedene Malmodi an: <i>Aufbauen</"
"i> und <i>Waschen</i>. Die erste Auswahlmöglichkeit baut die Farbe mit jedem "
"Pinselstrich auf, während die zweite Möglichkeit immer eine gleichmäßige "
"Farbe ergibt, selbst wenn Sie dieselbe Stelle wieder und wieder übermalen.</"
"p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:17
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:42
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:80
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "Nur einen Buchstaben gleichzeitig verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:138
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Rohr-Modus"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"Die Mischungsoption mischt die Farbe auf dem Pinsel mit der Farbe auf der "
"Leinwand."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Pinselspitze"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use color as mask"
msgstr "Farbe als Maske benutzen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:158
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Erstellt aus der aktuellen Auswahl eine Pinselspitze.\n"
"Liegt keine Auswahl vor, wird das gesamte Bild verwendet."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:165
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Erstellt eine Pinselspitze aus dem Bild in der Zwischenablage."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Vordefinierte Größe speichern unter:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Lädt Abstände erneut aus der Datei\n"
"Setzt die Skalierung auf 1,0\n"
"Setzt den Drehwinkel auf 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Genauigkeit Stufe 1 (am schnellsten)\n"
"Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
"Pinselgrößengenauigkeit: 5 %\n"
"\n"
"Optimal für sehr große Pinsel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Genauigkeit Stufe 2\n"
"Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
"Pinselgrößengenauigkeit: 1 %\n"
"\n"
"Optimal für große Pinsel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Genauigkeit Stufe 3\n"
"Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
"Pinselgrößengenauigkeit: genau"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Genauigkeit Stufe 4 (optimal)\n"
"Unterpixelgenauigkeit: 50 %\n"
"Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
"\n"
"Führt zu 50% besserer Leistung im Vergleich zu Stufe 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Genauigkeit Stufe 5 (beste Qualität)\n"
"Unterpixelgenauigkeit: genau\n"
"Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
"\n"
"Die langsamste Stufe mit der besten Qualität."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Es wurde nichts in\n"
"die Zwischenablage kopiert"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Einfarbig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Uniform zufällig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Total zufällig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Gesperrtes Muster"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Quelle -> Komplett zufällig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Als &Muster benutzen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Als &Muster benutzen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Weit"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Nah"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzzy"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Unscharf"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Strich"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Zeichenwinkel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "DruckEingang"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Neigungsrichtung:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Neigungshöhe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Tangentialer Druck"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "„%1“ unterstützt die skalierte Vorschau (nicht-linearer Filter) nicht"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0% ist aktive Farbe)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "CCW-Farbton"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "CW-Farbton"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% ist aktive Farbe)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100 %"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100 %"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Weniger Sättigung"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Kleinerer Wert "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Größerer Wert"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Gespiegelt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nicht gespiegelt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Waagerecht"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Senkrecht"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "X-Achse"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Y-Achse"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Streuungsanteil"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Größe -> Fuzzy (Sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Größe -> Verblassen (Sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Isotrope Abstände"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"Im Automodus wird der Raum des Pinsels automatisch entsprechend seiner Größe "
"kalkuliert"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Make brush color darker"
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Pinselfarbe dunkler einstellen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:100
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:110
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Zufälliger Versatz"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:103
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Waagerechter Versatz:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:113
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Senkrechter Versatz:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:120
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Textur-Modus:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinsel abschneiden"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Abschneiden deaktiviert"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Muster abschneiden"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Regelung zum Abschneiden:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Wenn Mustertextur-Werte außerhalb des durch den Schieberegler bestimmten "
"Bereich liegen, wird die Regelung zum Abschneiden angewandt."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Abschneiden:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:140
#, kde-format
msgid "Invert Pattern:"
msgstr "Muster umkehren:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textur->Muster (Vorschau in niedriger Qualität)"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:95
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Winkel-Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:79
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:74
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partikel"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Deckkraftgewichtung"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:134
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "dx-Skalierung"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:164
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "dy-Skalierung"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Wiederholungen"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Partikelpinsel (nicht unterstützt)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Deckkraftgewichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Wiederholungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Schwerkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "dx-Skalierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "dy-Skalierung:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Schnell-Pinsel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Versatz-Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:192
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Dichte"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Skizzenpinsel (Unterschiede in den verbundenen Linien sind möglich)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Versatz-Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Abstanddichte benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Abstandsdurchlässigkeit"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Teilchenanzahl"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Spray-Bereich"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Spray-Objekt"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Objekt-Dynamik"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Zufällige Größe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Feste Drehung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Zufällige Drehung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Cursor folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Zeilenhöhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaußsche Verteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Filter ändern"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr ""
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Texteinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Richtungsfilter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Steigungsgrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Richtung/Kippen gemischter Wert"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Freihandpinselstrich"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#, kde-format
msgid "No Smoothing"
msgstr "Keine Glättung"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic Smoothing"
msgstr "Basis-Glättung"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted Smoothing"
msgstr "Gewichtete Glättung"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisierer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Verzögern des Pinselstrichs um die Linie glatter zu machen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radius in dem der Pinsel blockiert wird"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linie abgeschließen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensoren stabilisieren:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Strichende:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Glatter Druck"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalierbare Distanz berücksichtigt das Zoomniveau und erhält die Distanz "
"visuell konstant egal welches Zoomniveau ausgewählt ist"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalierbarer Abstand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:409
#, kde-format
msgid "Assistant:"
msgstr "Assistent:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:414
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Sie müssen Hilfslineale hinzufügen, bevor dieses Werkzeug funktioniert."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:419
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismusassistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "Snap single:"
msgstr "Neigungswinkel X:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Freihandpinsel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da keine Ebene aktiv ist."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr ""
"Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da die aktive Ebene versteckt ist."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist "
"sie schreibgeschützt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Farbauswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Ellipse zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:141
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Farbeimer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:171
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Schnellmodus:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:174
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:179
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Schwellwert: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:186
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Auswahl vergrößern: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:208
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Federradius: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:200
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Muster benutzen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird nicht die Vordergrundfarbe, sondern der "
"ausgewählte Verlauf zum Füllen verwendet."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:208
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Komplette Auswahl füllen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die aktuellen Ebenenfarben nicht beachtet, "
"sondern der gesamte ausgewählte Bereich gefüllt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Füllungswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:176
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Verlauf ..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Kreisförmig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Kegelförmig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:237
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Kegelförmig symmetrisch"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:238
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Geformt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:246
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Abwechselnd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Kantenglättungs-Schwellenwert:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Verlaufswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Linie zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Sensoren verwenden"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Hilfslinie anzeigen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt"
"+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Linien-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grad:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Messwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:205
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:155
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Multipinsel-Streich"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Show Axes"
msgstr "Achsen anzeigen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Axes point"
msgstr "Achsenpunkt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Set axes angle (degrees)"
msgstr "Achsenwinkel einstellen (Grad)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Axes Angle:"
msgstr "Achsenwinkel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetrie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Schneeflocke"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Brush count"
msgstr "Pinselanzahl"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:98
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multipinsel-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Bézier-Kurve zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Freihandpfad zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:71
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Stiftwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Auswahl verschieben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Abfrageradius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Farben in Prozent zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Aktuelle Farbe aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen abfragen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:17
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Verschiebt die aktuell im Ebenenfeld ausgewählte Ebene mit ihren Masken. "
"Kurzbefehl: Strg + Mausklick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:26
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Aktuelle Ebene verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. "
"Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenenfeld aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:39
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Ebene mit &verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt enthält. "
"Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:52
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Ganze Gruppe verschieben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut Move Distance"
msgstr "Skalierbarer Abstand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:71
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "Anzahl der zu verschiebenden Pixel nach Drücken des Kurzbefehls."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:90
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Wenn die Umschalttaste gedrückt bleibt, wird das Verschieben mit Tastatur-"
"Kurzbefehlen um diesen Betrag hochskaliert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:106
#, kde-format
msgid "Large Move Scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:116
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Koordinaten auf Leinwand anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:119
#, kde-format
msgid "Show coordinates"
msgstr "Koordinaten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1017
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1039
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Waagerechte Umsetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:182
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:709
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:214
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:227
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1055
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1068
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Senkrechte Umsetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:230
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:744
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Erweiterungs-Richtung"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:776
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:789
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:778
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:791
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu "
"löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf "
"die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:798
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um ihn "
"zu löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:832
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:842
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Verbindungspunkt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Objekte verbinden"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die "
"markierte Position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:408
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der "
"mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:981
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Anordnen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:984
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:997
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Formmanipulationswerkzeug"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:109
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Neigen X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Neigen Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:219
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:282
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotateButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:42
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearXButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Neigen X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearYButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Neigen Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleXButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleYButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleAspectCheckBox)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:237
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:58
#, kde-format
msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgstr "Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:102
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Drücken Sie Strg, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:180
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Neigen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farbmatrix"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Farbmatrix anwenden"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Farben sättigen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Farbton rotieren"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Leuchtdichte zu Alpha"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Sättigungswert"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Farbmatrix"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Komponentenübertrag"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Ordinatenabschnitt"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Ineinanderkopieren"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Ein"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Aus"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Faltungsmatrix"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Umfalten"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Kantenmodus:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Kerngröße:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Zielpunkt:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Teiler"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Versatz:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Alpha erhalten"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Kern bearbeiten"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Farbeimer"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Füllfarbe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Bild auswählen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Auswaschen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Ausweiten"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radius x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radius y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Ein kalligrafisches Objekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kalligrafisches Objekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Profil speichern unter ..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Ausgewähltem Pfad &folgen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "&Drucksensitivität verwenden"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "&Neigungssensitivität verwenden"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen ein, unter dem Sie dieses Profil speichern möchten:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Ungültiger Name."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Grafikstift"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kalligrafie: Breite vergrößern"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kalligrafie: Breite verringern"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:417
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kalligrafie: Winkel vergrößern"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kalligrafie: Winkel verringern"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:429
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:430
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligraphie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Filtereffekt hinzufügen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Effekt zu aktuellem Filterstapel hinzufügen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Zu den vordefinierten Filtern hinzufügen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Vordefinierten Filter entfernen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Effektname"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Filtereffektbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Effekte und Verbindungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Vordefinierte Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Effekteigenschaften"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Filtereffekt entfernen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Filterstapel festlegen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Filter ansehen und bearbeiten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Filter vom Objekt entfernen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "B:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Effektbereich"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Filtereffekte bearbeiten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Drag to move gradient position."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben. "
"Doppelklicken Sie, um den Farbstopp zu entfernen."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Drag to move color stop."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern. "
"Doppelklicken Sie, um einen Farbstopp einzufügen."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientTool.cpp:530
#, kde-format
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Vordefinierte Verläufe"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonGradientToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Gradient editing"
msgstr "Verlaufbearbeitung"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Gestreckt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Referenzpunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Referenzpunktversatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Kachelversatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Mustergröße"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:301
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Mustereinstellungen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Musterbearbeitung"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:151
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Unschärfe: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:194
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Auswahl vergrößern/verkleinern:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:221
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Ellipse auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:83
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Elliptische Auswahl"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:69
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Elliptisches Auswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Umrissauswahl"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Nach Umriss auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:76
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Umrissauswahl-Werkzeug"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:141
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Nach Bézier-Kurve auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Bézier-Auswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Vieleck auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:94
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Vieleck-Auswahl"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:65
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Vieleck-Auswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:82
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechteck-Auswahl"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:66
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:80
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Nach Farbähnlichkeit auswählen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Pfad-Auswahlwerkzeug"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Auswahl nach Ähnlichkeit"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Zuschneidewerkzeug"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Das Zentrum wird bei einer Größenänderung beibehalten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Senkrechte Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Waagerechte Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Erlaubt die Vergrößerung des Bilds durch Ziehen außerhalb der Ränder des "
"Bilds"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Die Breite sperren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Die Höhe sperren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Das Seitenverhältnis sperren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Gilt für:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Dritte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Fünfte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Passbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoration:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Fester Winkel:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Verlaufsstufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit kernel"
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Kern bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Key Strokes"
msgstr "Strich"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Vieleck zeichnen"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a directory to save the bundle"
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern des Pakets aus"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Stuart Martin"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Pfad-Werkzeug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "superfine"
msgid "low/fast"
msgstr "extrafein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Federradius:"
#: plugins/tools/tool_text/kis_tool_text.h:93
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Textwerkzeug"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTextOptions)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Options"
msgstr "Texteinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonMultiline)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Multiline"
msgstr "Mehrzeilig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Leider wurde Krita ohne Unterstützung der GNU Scientific Library kompiliert. "
"Somit ist eine Skalierung der Auswahl mit Handles nicht möglich. Bitte "
"kompilieren Sie Krita mit der Unterstützung der GNU Scientific Library oder "
"verwenden Sie den Einstellungsdialog für die manuelle Bearbeitung von "
"Skalenwerten."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:259
#, kde-format
msgid "The transform tool cannot transform a vector layer."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:830
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr ""
"Auswahlen werden nicht bei der Bearbeitung von Transformationsmasken "
"verwendet"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:841
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Leere Ebene kann nicht transformiert werden "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:867
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Unsichtbare Unterebenen werden auch transformiert. Sperren Sie die Ebenen "
"wenn Sie sie nicht transformieren möchten"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:324
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Eine Ebene oder Auswahl transformieren"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</il></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Standard (Affine)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Stark (Rigide)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Am Stärksten (Ähnlichkeit)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Größe des Umformpinsels"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Menge der erhaltenen Umformung"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Kehrt die Richtung des aktuellen Umformwerkzeugs um"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Bewegen: Zieht das Bild entlang des Streichens des Pinsels"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Skalieren: Bild unter Cursor vergrößern/verkleinern"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotieren: Bild unter dem Cursor drehen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Versatz: verschiebt das Bild nach rechts in der Richtung des Strichs"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Rückgängig: Löschen der Aktionen anderer Werkzeuge"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Wechsel zwischen Bearbeiten und Umformen des Käfigs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punkte sperren"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punkte entsperren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1627
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Erstellen Sie drei Punkte auf der Leinwand um zu starten"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:82
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:85
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:216
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Frei umformen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:135
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:138
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Verzerrung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:163
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:166
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Käfig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:188
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:191
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Verflüssigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:509
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:529
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&tion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:552
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:822
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1743
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:562
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1101
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Neigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:599
#, fuzzy, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "Leinwand vergrößern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:703
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:719
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Um die X-Achse drehen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:754
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Um die Y-Achse drehen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:767
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Um die Z-Achse drehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:792
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:868
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Waagerechte Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:871
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "Bre&ite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:906
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Senkrechte Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:931
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1151
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1071
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1192
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1148
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Waagerechte Neigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Senkrechte Neigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sobel horizontally"
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Sobel waagerecht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Auswahl "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1317
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Auswahl um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1339
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Auswahl um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flexibility:"
msgid "&Flexibility:"
msgstr "Elastizität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1447
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Stärke des Ankers:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1465
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Ankerpunkte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subdivide"
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Unterteilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1554
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Zeichnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1588
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Punkte löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1634
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Ankerpunkte hinzufügen/ed&itieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1650
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Ebene de&formieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1688
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1848
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Umkehren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1972
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aufbauen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2077
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Dekorationen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2105
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Rekursiv arbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Komprimierung:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Außerhalb des Farbraums"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent ein-/ausschalten"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Neue Ebene(n)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Neue aktive Ebene(n)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Neues Bild"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktiv (Standard)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktiv & unten"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktiv & oben"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alle Sichtbaren"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alle Unsichtbaren"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. Ausgabe"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. Ausgabe"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. Ausgabe"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. Ausgabe"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1- -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle Ausgaben"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC für Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter bringt Krita leider zum Absturz und ist daher abgeschaltet."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Leider ist dieser Eingabemodus nicht implementiert"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter ..."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Das Aktualisieren der Filter ist abgeschlossen. Starten Sie den Dialog "
#~ "G'MIC neu, um das Aktualisieren abzuschließen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Leider ist die Unterstützung noch nicht implementiert."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Definitionen aktualisieren"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Vorschaugröße"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung &starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "&Makroaufzeichnung anhalten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung anhalten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Öffnen und abspielen ..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Öffnen und abspielen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Öffnen &und bearbeiten ..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Öffnen und bearbeiten"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer Aktion."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Es ist keine Aktion ausgewählt."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Kein Editor für aktuelle Aktion."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Aktionen:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Neue Aktion erstellen"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Aktion duplizieren"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Die aktuell ausgewählte Aktion duplizieren"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Eine Aktion nach oben verschieben"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Eine Aktion nach unten verschieben"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Makro öffnen"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Viereck (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Fünfeck (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sechseck (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Siebeneck (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Achteck (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Beim Verschieben von Unterfenstern Inhalt nicht anzeigen:"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8-Bit"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-Bit"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-Bit Fließkomma"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-Bit Fließkomma"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-Bit Fließkomma"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "In Pfad umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (privat):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (geschäftlich):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postleitzahl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Ausgewählter Dateiname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Dateiname auswählen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Einheit:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Stil folgen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Einseitig"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Textrichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Links nach Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Rechts nach Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Oben:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Bundsteg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Außensteg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Unten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Weichzeichnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Farbpalette öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Farbpalette speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Schlüsselwörter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Letzter Ausdruck:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Revisionsnummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Erstellt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
#~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
#~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
#~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
#~ "Spalte erscheinen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Abwechselnd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Bildauflösung wählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Tastenkombination bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Alle zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Sondertasten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Mauseingabe bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Mausradeingabe bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Aktuelles Profil duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Anwenden des Bildrestaurationsfilters ..."
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Neue Einrichtung %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Materialeigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Aktuelle Voreinstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermaske erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Auswahl filtern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Malfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Aktuelle Voreinstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Maloperation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Voreinstellungssammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Tiefe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Farbraum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Installiert ein neues Profil aus einer Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Neues Profil aus einer Datei installieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Matrixkomponente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Komplettes Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Als &Muster benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Zu vordefinierten Mustern hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Profil-Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Weiß-Punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Geometrieoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Umriss:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Füllung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Nicht gefüllt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Stuart Martin"
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stufen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Anzahl an Kacheln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Farbeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Druck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Druck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globale Kurve des Eingabedrucks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Cursor-Form:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Umriss:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Pinselumriss beim Malen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Mehrfach-Dokument-Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fensterhintergrund:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Hintergrundbild (Überschreibt die Farbe):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Unterfenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen (erfordert einen Neustart)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Andockbarer Paletten-Dialog"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "In Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Automatisch speichern alle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Stapelgröße für Zurücknehmen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "„.kra“-Dateien mehr komprimieren (verlangsamt das Laden/Speichern)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Sicherungsdatei erstellen "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Grundebene zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Segmentfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Gekrümmt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sphäre zun."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sphäre abn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Name der Ebene:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Skalierungseinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Keine Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Auf Bildgröße skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "An Bildauflösung anpassen (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Zusammenführungsstrategie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Neues Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "Pixel pro Zoll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Bildfarbraum konvertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Warnung"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Anmerkungen-Objekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Rendering-Methode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Bereich mit Verlauf füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Bereich mit Hintergrundfarbe füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Bereich auf Weiß zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Die aktuelle Pinseleinstellungen unter diesem Namen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "In &Voreinstellungen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Deckkraft vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Deckkraft vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Bildauflösung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-Auflösung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y-Auflösung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Abmessungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Vordefiniert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Speichern unter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "Unbenannt-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Ebenen:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Bildhintergrund auswählen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "H&intergrundfarbedes Bilds:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Hintergrund:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Als erste Ebene"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Als Leinwandfarbe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Ändert die Hintergrundfarbe des Bilds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warnung</span>: Aufräumen entfernt die Ressourcendateien "
#~ "unwiderruflich.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Trilineare Filterung beim Zoomen verwenden. Wenn Sie dies abschalten, "
#~ "kann die Zeichengeschwindigkeit verbessern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Farbsätze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Verhältnis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Ebenenname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Masken-Quelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Aktuelle &Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Aktuelle &Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Vorschau der geänderten Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Vo&rschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Originale Ebene anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Vorschau aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiert die Vorschau automatisch, sobald eine Filtereinstellung "
#~ "geändert wurde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Automatisch aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Composite-Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Farbraum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Farbname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Den Satz an aktiven Kanälen auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Den Satz an aktiven Kanälen auswählen. Nur aktive Kanäle sind sichtbar, "
#~ "werden gefiltert oder durch Malen verändert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktive Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Schneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vektorauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Ersetzen (Kurzbefehl R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Hinzufügen (Kurzbefehl A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Aktion:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Pixel-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Abziehen (Kurzbefehl S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher, erfordert Neustart von Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Verfügbarer Speicher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita benutzt nicht mehr als diesen angegebenen Arbeitsspeicher."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Speichergrenze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Größe der Auslagerungsdatei, erfordert Neustart von Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Die Auslagerungsdatei wird nicht größer als dieser Grenzwert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Speicherort der Auslagerungsdatei:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie den Speicherort aus, in den die Auslagerungsdateien "
#~ "gespeichert werden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher, erfordert Neustart von Krita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Strich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Aktueller Pinsel"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Auswahl filtern"
#, fuzzy
#~| msgid "mnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mnem"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Malfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Stoppfarbe."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Standard-Farbmodell für neue Bilder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Systemmonitorprofil verwenden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Das ICM-Profil für Ihren kalibrierten Monitor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Rendering-Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Neues Farbprofil hinzufügen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Rendering-Methode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Beim Einfügen in Krita aus anderen Anwendungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "sRGB annehmen (wie Bilder aus dem Internet aussehen sollten)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Monitorprofil annehmen (entspricht dem Aussehen in anderen Anwendung)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Jedes Mal fragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Beim Kopieren/Einfügen innerhalb von Krita wird die "
#~ "Farbinformation immer erhalten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "„Little CMS“-Optimierungen zulassen (deaktivieren Sie diese Einstellung, "
#~ "wenn Sie lineares helles RGB oder XYZ benutzen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Farbkanäle in Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Transparenz-Ankreuzfelder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farben:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit "
#~ "bewegt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit bewegt werden oder "
#~ "an seiner Position bleiben soll."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Schachbrettmuster beim &Bildlauf mitbewegen"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilineare Filterung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Trilineare Filterung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Mit hoher Qualität filtern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Versuchen Sie die vertikale Synchronisation für "
#~ "Krita zu deaktivieren. Damit regiert das Zeichnen schneller. Deaktivieren "
#~ "Sie diese Einstellung, wenn Sie Abstürze mit einigen Kombinationen von "
#~ "GPUs und Treibern haben,</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Vsync deaktivieren (erfordert einen Neustart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Verwendet Texturpuffer. Dies kann bei einigen "
#~ "Kombinationen von GPU/Treiber wie zum Beispiel Intel schneller sein oder "
#~ "bei anderen wie AMD/Radeon nicht funktionieren.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Texturpuffer verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Skalierungsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Leinwandgrenze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Bildlaufleisten ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Auswahl "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Quellenauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "&Ebenenauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "&Bildauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Kombinationsmethode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Kombinierter Bereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Gemeinsamer Bereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Teile von Krita im „Nur Leinwand“-Modus ausgeblendet "
#~ "werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Werkzeugkästen und Paletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Bildlaufleisten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Titelleiste (Mit ausgeblendeter Titelleiste wird Krita im Vollbildmodus "
#~ "ausgeführt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Profil anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-"
#~ "Profil. Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus "
#~ "dem Einstellungsdialog aus."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Die Rendering-Methode bestimmt die Vorgabe der Farbumwandlung."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. "
#~ "Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu "
#~ "erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. "
#~ "Vorgesehen für Bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Innerhalb und außerhalb des Gamut identisch mit „absolut farbmetrisch“. "
#~ "Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relativ farbmetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Farbton und Sättigung bleiben erhalten, während die Helligkeit aufgegeben "
#~ "wird, um die ursprüngliche Sättigung beizubehalten. Der Weißpunkt wird "
#~ "geändert um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für geschäftliche "
#~ "Grafiken (z. B. farbige Diagramme Zeichnungen, Overheadfolien, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und "
#~ "Sättigung beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; "
#~ "die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben "
#~ "unverändert. Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, "
#~ "Logofarben, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absolut farbmetrisch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Skalierungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Verlauf&modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen festlegen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Transparenz der Ebene einstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Erweiterte Qualität"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Deckkraft:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Farbkanäle in Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Flach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Tief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Transparenzmaske"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maskeneffekt erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maskeneffekt erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Verlaufmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Diese Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Zugrunde liegende Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Schattenwurf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Kontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Kontur glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Mit Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Rauschen:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Schattenwurf hinzufügen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "&Verlaufmodus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Deckkraft:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Winkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Stellt den Winkel der Lichtquelle ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "&Globales Licht verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Abstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Muster:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kalierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "T&iefe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Mit Ebe&ne verknüpfen"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Außerhalb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Innerhalb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Verlauf:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Umkehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&il:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kreisförmig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Winkel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "&Mit Ebene ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Winkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Mit Ebene ver&knüpfen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "&Wasserspiegel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "&Wasserspiegel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Öl weich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Öl weich"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Grö&ße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Schattierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "&Globales Licht verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Kontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "&Hervorhebungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Sch&attenmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Muster-Überlagerung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Mit Ebene verknüpfen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Malerische Maske"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Farbüberlagerung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Schattenwurf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Weicher"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Genau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Quelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Bereich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Effekte aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "&Wasserspiegel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "E&xportieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorschau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Verknüpfungen</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Zuletzt geöffnete Dateien</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Beim Programmstart ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie zuerst ein Perspektivraster, um die Perspektive zu "
#~ "korrigieren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Perspektive korrigieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen der Quelle des Klons mit dem Pinsel. Deaktivieren um vom "
#~ "gewählten Punkt weiter zu klonen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Quellpunktbewegung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Markierung wird von allen sichtbaren Ebenen geklont. In anderen "
#~ "Fällen, klonen Sie von der aktiven Ebene."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Von allen sichtbaren Ebenen klonen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Objekterstellung:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Gewundene Füllung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Harte Kanten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partikel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Deckkraftgewichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Wiederholungen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Schwerkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "dx-Skalierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "dy-Skalierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Trennzeichen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Ursprung-X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Ursprung-Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Kreuzschraffur-Stil"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Keine Kreuzschraffur"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Nur rechtwinklige Ebene"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "-45°-Ebene dann +45°-Ebene"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "+45°-Ebene dann -45°-Ebene"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Moiré-Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Trennungsstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Eingabebasierende Intervalle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Grafische Optimierungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Linien mit Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Unterpixelgenauigkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Hintergrund einfärben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Linienbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Versatz-Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Abstanddichte benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Einfacher Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Verbindungslinie malen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Zufällige Deckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Abstandsdurchlässigkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Gitterbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Gitterhöhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Divisionsstufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Druckabhängige Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Senkrechter Rand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Waagerechter Rand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Jitter-Ränder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Pixel mit Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Zufälliger Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Neigen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Mausdruck:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Haare verbinden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Kantenglättung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Composite-Borsten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Tintenmenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Tinte von der Anfangsposition des Striches einsaugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tinte aufsaugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Tinten-Erschöpfungs-Kurve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Gewichtung der Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Gewichtete Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Farbmenge an den Borsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Gewichtung des Drucks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Gewichtung der Borstenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Gewichtung der Tinten-Erschöpfung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Pinselform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Pinsel-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Mausdruck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Experimentelle Parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Skalierungsfaktor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Neigungsfaktor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Zufälliger Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "Gewichtung des Drucks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Gewichtung der Tinten-Erschöpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Gewichtung der Borstenlänge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Gewichtung der Farbmenge an den Borsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Durchmesser:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Jitter-Bewegung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Gaußsche Verteilung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Zufällige Größe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Feste Drehung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Zufällige Drehung:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Cursor folgen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Zeilenhöhe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Filter ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Texteinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Neigung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Aktionsbeschreibung</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Richtungsfilter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Steigungsgrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Richtung/Kippen gemischter Wert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Größe des Verlaufs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Kurven-Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Farbdeformierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Verzerrung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Zähler verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Unverzerrtes Bild verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Pinselradius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Deckkraft verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Sättigung verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Ausgewählt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Radierer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Verfügbare Verlaufmodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Maske von Farbe erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Malmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Aufbauen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Waschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Hinweis:</b> Dies entspricht der Option „Inkrementell“ des Freihand-"
#~ "Werkzeugs aus Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Malmodus</b>: Krita bietet zwei verschiedene Malmodi an: "
#~ "<i>Aufbauen</i> und <i>Waschen</i>. Die erste Auswahlmöglichkeit baut die "
#~ "Farbe mit jedem Pinselstrich auf, während die zweite Möglichkeit immer "
#~ "eine gleichmäßige Farbe ergibt, selbst wenn Sie dieselbe Stelle wieder "
#~ "und wieder übermalen.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Pinselstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Auswahlmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Vorwärts zählend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Eckig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Stärke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Teilen der Kurve über alle Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Stift-Einstellungen aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Anfängliche Pinselgröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Filtereinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Zufällige HSV-Werte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Farbe pro Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der Gitterpinsel jeden Partikelhintergrund "
#~ "mit der Hintergrundfarbe füllen. Der Partikelhintergrund ist rechtwinklig "
#~ "zu der Gitterbreite und -höhe und ist standardmäßig transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Hintergrund füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Beispiel-Eingabeebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Mit Hintergrundfarbe mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "Nur einen Buchstaben gleichzeitig verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Rohr-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Maskentyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Waagerecht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Senkrecht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Zufälligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Stacheln:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "wiederholen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Dauer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamische Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Fester Winkel"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Zwei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Linienabstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Linienanzahl"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Vieleck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Verbindung malen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Neigungswinkel X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Neigungswinkel Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 &Grad"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 G&rad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 Gr&ad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rottöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Gelbtöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Grüntöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyantöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blautöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentatöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Glanzlichter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Außerhalb des Farbraums"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "Zur aktuellen Auswahl &hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Aus der aktuellen Auswahl &entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Neues Paket ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Paketname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Webseite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Speichern als:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Aktive Pakete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Inaktive Pakete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Paket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Sicherungsdateien löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Ressourcen-Ordner öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Ausgewähltes Paket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Paketname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Aktualisiert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Waagerechte Linien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Senkrechte Linien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Automatisch speichern nach dem Teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Alle neuen Ebenen in einer Ebenengruppe anlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Alle neuen Ebenen in einer Ebenengruppe anlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Originale Ebene ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ebenen nach der Anzahl der nicht --transparenten Pixel sortieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Unschärfe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Abstandsdurchlässigkeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Datei, die als dynamische Dateiebene verwendet wird."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Farbpalette wählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Definitionen aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Vorschaugröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichtung"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Helligkeitswert"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Belichtungszeit:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Belichtungsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Autom. Belichtungsreihe"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Belichtungsprogramm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Blendenpriorität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Verschlusspriorität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Action/Sport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Belichtungsindex:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Belichtungsausgleich:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Blende:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Verschlussgeschwindigkeit:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "F-Nummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Objektiv"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Brennweite:"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Brennweite (35mm-Äquivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maximale Blende:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofokus"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Objektabstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Belichtungsmessung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Mittenbetont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Mehrfeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiell"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Abstandsbereich: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Nahansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Fernansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Ausgelöst"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Blitzreflektion:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Keine Blitzreflektion erkannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Keine Blitzreflektion erkannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Blitzreflektion erkannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Erforderlicher Blitz ausgelöst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Erforderlicher Blitz unterdrückt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Automodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Rote-Augen-Entfernung"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Blitzenergie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Verstärkungsregelung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Niedrige Verstärkung hoch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Hohe Verstärkung hoch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Niedrige Verstärkung runter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Hohe Verstärkung runter"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Lichtquelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Tageslicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Leuchtstofflampe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Sonniges Wetter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Bewölktes Wetter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Tageslichtweiße Leuchtstoffröhre (D5700 – 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Tageslichtweiße Leuchtstoffröhre (N4600 – 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Neutralweiße Leuchtstoffröhre (W3900 – 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Warmweiße Leuchtstoffröhre (WW 3200 – 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardlicht A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardlicht B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardlicht C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO-genormtes Studio-Kunstlicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Schärfentiefe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Weißabgleich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Szenen-Aufnahmetyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Nachtszene"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Hersteller:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Abtastmethode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Ein-Chip Farbbereichsensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Zwei-Chip Farbbereichsensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Drei-Chip Farbbereichsensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Farbsequenzieller Bereichsensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trilinearer Sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Farbsequenzieller Linearsensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Urhebername:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Veröffentlicher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Farbraumumwandlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Rendering-Methode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Für Bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend)\n"
#~ "beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden\n"
#~ "aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu\n"
#~ "erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale\n"
#~ "Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Innerhalb und außerhalb des Gamut identisch mit\n"
#~ "„absolut farbmetrisch“. Der Weißpunkt wird\n"
#~ "geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen.\n"
#~ "\n"
#~ "Falls eine passende Tabelle vorhanden ist,\n"
#~ "wird diese benutzt. Anderenfalls wird auf\n"
#~ "„wahrnehmungsorientiert“ zurückgegriffen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Optimal für Zeichnungen und Diagramme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Farbton und Sättigung bleiben erhalten,\n"
#~ "während die Helligkeit aufgegeben wird, um\n"
#~ "die ursprüngliche Sättigung beizubehalten.\n"
#~ "Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale\n"
#~ "Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für\n"
#~ "geschäftliche Grafiken (z. B. farbige\n"
#~ "Diagramme, Zeichnungen, Overheadfolien, ...) \n"
#~ "Falls eine passende Tabelle vorhanden ist,\n"
#~ "wird diese benutzt. Anderenfalls wird auf\n"
#~ "„wahrnehmungsorientiert“ zurückgegriffen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Optimal für Schmuckfarben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden\n"
#~ "Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten.\n"
#~ "Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit;\n"
#~ "die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für\n"
#~ "Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen\n"
#~ "für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-&Kompensierung benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Leinwandgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Neue Größe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Proportionsabgleich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Pixelabmessungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Druckgröße"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Druckgröße getrennt anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Histogramm-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarithmisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "X-Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Y-Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Spalten-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Aktionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Neue Aktion erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Aktion duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Die aktuell ausgewählte Aktion duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Eine Aktion nach oben verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Eine Aktion nach unten verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Versatz mit x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Aktuelles Farbmodell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Alle Ebenen vor Auftrennung glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Als Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Als Bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Alphaoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Alphakanal zu jedem aufgetrennten Kanal als Alphakanal kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Alphakanal verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Separate Auftrennung aus Alphakanal erzeugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Herunterrechnen auf 8-bit vor dem Auftrennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Federradius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Vergrößern um"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Verkleinern um"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Vom Bildrand aus verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Randbreite:"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Animationsname:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Ebenenname:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr " Format:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Die aktuelle Aktion löschen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Animation rendern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Rendering"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Objekte neu ordnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Wählt eine Ebene unter der Cursor-Position"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Gitter anzeigen:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Abstände"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Unterteilung:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Kachelversatz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Linienstil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Gestrichelte Linien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punkte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Auflistungsstil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "An Hilfslinien ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Hilfslinien sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Hilfslinien:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Ebenendeckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Ebene oder Maske duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach oben bewegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ebenen-Eigenschaften ansehen oder ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Ebene oder Maske löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Farbe hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Farbe löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Farbwähler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Typ des Farbmodells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Luma-Koeffizienten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rot':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Grün':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Blau':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "&Größe des Schachbrettmusters"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Vergrößerungsauswahl anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Größe der Vergrößerungsauswahl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Aufklappfenster bei Klick ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Farbtonwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Farbmodell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Farbtonwähler aktualisieren wenn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Rechtsklick auf Farbtonwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Linksklick auf Farbtonwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "Farbänderung durch den Farbtonwähler nicht eingeschlossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Farbänderung Vordergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Farbänderung Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimaler Farbtonwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Anzeige:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Verläufe"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Farbflecken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Zeilenanzahl:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Zeilenhöhe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Flecken je Zeile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Farbverlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Farbverlauf anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Schraffureinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breite:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Farbflecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Senkrecht"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Spalten:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Bildlauf erlauben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Farben aus dem Bild"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Farben aus dem Bild anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "Dies kann bei großen Bildern lange dauern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Nach jedem Strich aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Anzuzeigende HSY-Schieberegler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Anzuzeigende HSL-Schieberegler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Anzuzeigende HSI-Schieberegler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Anzuzeigende HSY'-Schieberegler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Sättigung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Farbton:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Rot-Grün:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Blau-Gelb:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Jannick Kuhr,Eduard Gotwig"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Farbwert"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Alles anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Keyframe hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Farbwert"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Schärfe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~| msgid "Smoothness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Weichheit:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Proportionsabgleich"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Anzeigegerät:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Komponenten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Belichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Eingabe-Farbraum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Einrichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "LUT-Datei:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Farbmodul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (Umgebung)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Weiß- und Schwarzpunkte der Ansicht einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Einpassen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Farbtonpunkte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Sättigungsringe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Lichtteile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Sättigung umkehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Präferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Absolut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Ellipse-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Startwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Endwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Ellipse schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Rechteck-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Eckenradius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Eckenradius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Stern-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Vieleck:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Ecken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Innerer Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Äußerer Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Spiral-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Überblenden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Schnellsuche:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Anmerkung einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Anmerkung entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Beginnen mit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Ausrichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Präfix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Ebenen anzeigen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Listen/Nummern gefolgt von"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "an"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Ausgerichtet an"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Eingerückt an"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Zeichen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz neu beginnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Buchstabenabgleich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Bild einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Zeilen zusammenhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Titel hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Nächster Stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Übergeordneter Stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karteikarte 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Ankreuzfeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Knopf drücken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karteikarte 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Textfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Unterstreichung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Durchgestrichen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Großschreibung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können einem Text "
#~ "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese "
#~ "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Durch das Übernehmen "
#~ "einer Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil "
#~ "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil "
#~ "zuzuweisen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Details für Literaturverzeichnis-Eintrag einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Kurzname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Buch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broschüre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Im Buch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "In Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Im Sitzungsbericht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Doktorarbeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "PhD-Doktorarbeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Tagungsberichte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Technischer Bericht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Unveröffentlicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jahr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Herausgeber:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Seite(n):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Buch-Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Auflage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Veröffentlichung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Band:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Art des Berichts:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Monat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Reihen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Anmerkung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anmerkung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "Oder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Aus dem Dokument:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt "
#~ "hinzufügen“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Eine Literaturstelle an der aktuellen Position einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Literaturstelle einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Speicherformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimentell)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Name des Autors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Anzeige ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Einfügungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Vorschau</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Eingefügter Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine "
#~ "Zeile Text nach dem eingefügten Text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Gelöschter Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine "
#~ "Zeile Text nach dem gelöschten Text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatierter Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem "
#~ "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Löschungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Formatänderungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Web-Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Verknüpfungen zu Web-Dokumenten ein. Sie können sowohl die Adresse "
#~ "(URL) und einen Titel für die Verknüpfung angeben,\n"
#~ "oder geben Sie nur die URL an und drücken „Titel aus URL beziehen“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Die Adresse Ihres Dokuments (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Titel aus der URL zu beziehen. "
#~ "Weiterleitungen werden auch bearbeitet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Titel aus URL beziehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Der Text, der für Ihre Verknüpfung angezeigt wird"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Verknüpfung zum Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Verknüpfungen zu Lesezeichen ein. Um ein Lesezeichen zu erstellen,\n"
#~ "Drücken Sie auf „Lesezeichen“ im Abschnitt „Verknüpfungen und Lesezeichen“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Der Name des Lesezeichens, auf den die Verknüpfung zeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titel des Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ des Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Im Buch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Im Tagungsband"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Technischer Bericht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Verfügbare Felder "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Hinzufügen >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abgrenzung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Felder hinzugefügt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Einstellungen einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Änderungen aufzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Textschattierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Automatische Silbentrennung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Initialen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Abstand zum Absatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Anzahl an Zeichen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Anzahl der belegten Zeilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Abschnittsname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Spalten und Zeilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Feste Spaltenbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "An Inhalt anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "An verfügbare Umgebung anpassen "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatierung von Literaturverzeichnis-Einträgen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Einträge nummerieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Nach Position sortieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Sortierschlüssel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Sortierschlüssel hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Sortieralgorithmus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alphanumerisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr "<p><ul><li><b>Einfach</b>: Der normale Zeilenabstand</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Einrückung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Erste Zeile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Automatisch von Textgröße ableiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Zeilenabstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "„Font Metrics“ verwenden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Absatzabstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Vorher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Danach:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Abschnitte teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Absatz einfügen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "Vor den Beginn von Abschnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "Nach dem Ende von Abschnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatische Nummerierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Beginnen mit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Beginnen mit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Fortsetzungs-Hinweis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Text, der eine Fortsetzung anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Text der eine Fortsetzung anzeigt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarithmisch"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Materialeigenschaften"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Glanz-Effekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexionsvermögen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Helligkeitsexponent:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Umgebung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Höhenkarten-Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Lichtquellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Lichtquelle 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Richtung des Lichtes, die Spitze des Zifferblatt zeigt, von wo aus das "
#~ "Licht kommt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikale Neigung des Lichtes. 90° ist senkrecht zur Leinwand, 0° ist "
#~ "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Neigung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Lichtquelle 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Lichtquelle 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Lichtquelle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Waagerechter Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Senkrechter Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dreieck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Viereck (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Fünfeck (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sechseck (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Siebeneck (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Achteck (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Stufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Referenzbild:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Fenstergröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Diagonale Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Verlaufsstufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Begrenzen auf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Anzahl an Farben:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Indizierungs-Faktoren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Alphastufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Betrag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Nur Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Helligkeitskontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Ausgabe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Eingabe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Einfärben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Farbton, Sättigung, Hellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Farbton/Sättigung/Intensität"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Farbton, Sättigung, Hellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Sättigung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Farbton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Schatten zurücksetzen "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Rot "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Blau "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Mitteltonbereich zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Glanzlichter wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft bewahren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Methode zur Sättigungsverminderung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "He&lligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Leuchtkraft (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Leuchtkraft (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Durchschnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Eingangsstufen</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Ausgangsstufen</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Auto-Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Querwelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusförmig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Verschiebung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Längswelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Farbwähler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Farbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alle löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies "
#~ "ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht "
#~ "korrekt lesen können.."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "&Bild glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Voreinstellungen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Einstellen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Eigene Einstellungen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie hier die gewünschte ffmpeg-Filtereinstellungen hinzu. Diese "
#~ "werden zwischen Quell- und Zielstreams des ffmpeg gesetzt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big-Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little-Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Kein Bild geladen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "PNG-Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-"
#~ "Dateien können mit <span style=\" font-style:italic;\">zwei</span> "
#~ "Optionen die <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>-Information "
#~ "speichern: als Stichwort oder als ein explizites Profil. Zur Verwendung "
#~ "auf Webseiten <span style=\" font-style:italic;\">deaktivieren</span> Sie "
#~ "diese Option. Zum Austausch mit anderen Anwendungen <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">aktivieren</span> Sie dies.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "sRGB-Profil einbetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Umwandlung in sRGB erzwingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
#~ "Ergebnisses."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
#~ "<br>Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
#~ "Ergebnisses.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Komprimierung (Verlustfrei): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Kleine Datei"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Große Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn "
#~ "Ihr Bild keine Transparenz nutzt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
#~ "Transparenz in Ihrem Bild.\n"
#~ "Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
#~ "und kleinere Dateien erhalten möchten.<br>Das standardmäßige Speichern "
#~ "des Alphakanals wird empfohlen.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Alpha-Kanal (Transparenz) speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu "
#~ "veröffentlichen.<br>\n"
#~ "Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des "
#~ "Herunterladens angezeigt wird.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indizierte PNG-Bilder sind kleiner. Wenn Sie diese Option aktivieren, "
#~ "werden Ihre Bilder darauf hin untersucht, ob es möglich ist, diese "
#~ "indiziert zu speichern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Als indiziertes PNG speichern, wenn möglich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Transparente Farbe: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Hintergrundfarbe mir der transparente Pixel ersetzt "
#~ "werden.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Alle Seiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Seitenauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Komprimierungstyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG DCT-Komprimierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT modifizierte Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Faxkodierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 4 Faxkodierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Prädiktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor "
#~ "allem für LZW und Deflate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Waagerechte Differenzierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Waagerechte Fließkomma-Differenzierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Alpha-&Kanal (Transparenz) speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "ICC-Profil speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-Komprimierungs-Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen legen fest, wie viele Informationen während der "
#~ "Komprimierung verloren gehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Optimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Deflate-Komprimierungsoptionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Komprimieren:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Fax-Kodierungsoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Faxmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Kein RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Kein EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Pixar Log-Komprimierungsoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Diese Einstellungen legen fest, wie viele "
#~ "Informationen während der Komprimierung verloren gehen. Niedrig: Kleine "
#~ "Dateien, schlechte Qualität. Hoch: Große Dateien, gute Qualität.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Komprimierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Transparente Pixelfüllfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Erweiterte Qualität"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Glätten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Abtastrate reduzieren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2×2, 1×1, 1×1 (kleinste Datei)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2×1, 1×1, 1×1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1×2, 1×1, 1×1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1×1, 1×1, 1×1 (beste Qualität)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Sequentielle JPEG-Datei erzwingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Frei umformen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Verzerrung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Käfig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Verflüssigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Drehen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "Leinwand vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Um die X-Achse drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Um die Y-Achse drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Um die Z-Achse drehen"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Waagerechte Skala"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Senkrechte Skala"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Waagerechte Umsetzung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Senkrechte Umsetzung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Waagerechte Neigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Senkrechte Neigung"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel waagerecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Auswahl "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Auswahl um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Auswahl um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Elastizität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Stärke des Ankers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Ankerpunkte"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Unterteilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Zeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Punkte löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Ankerpunkte hinzufügen/ed&itieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Ebene de&formieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Umkehren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Aufbauen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Dekorationen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Rekursiv arbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Abfrageradius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Farben in Prozent zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Aktuelle Farbe aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Ebenen abfragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Auswahlmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt die aktuell im Ebenenfeld ausgewählte Ebene mit ihren Masken. "
#~ "Kurzbefehl: Strg + Mausklick"
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks "
#~ "verschieben. Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenenfeld aus."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Ebene mit &verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt "
#~ "enthält. Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Ganze Gruppe verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Skalierbarer Abstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr "Anzahl der zu verschiebenden Pixel nach Drücken des Kurzbefehls."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Umschalttaste gedrückt bleibt, wird das Verschieben mit Tastatur-"
#~ "Kurzbefehlen um diesen Betrag hochskaliert."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Dekorationen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Dekorationen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skalieren X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skalieren Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Bearbeitungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Erweiterungs-Richtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Das Zentrum wird bei einer Größenänderung beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Senkrechte Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Waagerechte Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Vergrößerung des Bilds durch Ziehen außerhalb der Ränder des "
#~ "Bilds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Die Breite sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Die Höhe sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Das Seitenverhältnis sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Gilt für:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Dritte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Fünfte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Passbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoration:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Automatisch aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Kern bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4. Ausgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Strich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Effekte und Verbindungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Vordefinierte Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Referenzpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Referenzpunktversatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Kachelversatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Mustergröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Texteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Mehrzeilig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Leinwand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "B&ild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "Ebe&ne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformieren"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Alpha &teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Einstellu&ngen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinsel und Sonstiges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ressourcen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Nach vorne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Nach v&orne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Gruppierung aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Nach hinten stellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Nach &hinten stellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Nach vorne holen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Nach &vorne holen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Senkrecht zentrieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Linksbündig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Oben ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Waagerecht zentrieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nach hinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "Nach h&inten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Unten ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Pfad-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Zu Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Punkt entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Am Segment aufbrechen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment zu Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Am Punkt aufbrechen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Linienpunkt erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Symmetrischer Punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Kurvenpunkt erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment zu Kurve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Punkt einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Eckpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Punkte zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Mit Segment verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Weicher Punkt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Verbindungspunkte bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "An linker Kante ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "An waagerechter Mitte ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "An rechter Kante ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "An oberer Kante ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "An senkrechter Mitte ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "An unterer Kante ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Erweiterung in alle Richtungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Erweiterung in waagerechte Richtungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Erweiterung in senkrechte Richtungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Erweiterung nach links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Erweiterung nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Erweiterung nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Erweiterung nach unten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Textwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Tiefgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Pfad lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Schrift kursiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anker in der Mitte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anker am Ende"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "In Pfad umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anker am Anfang"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fetter Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Auswah&l aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hochgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Absolute Koordinaten und Versatz beim Verschieben anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Nach links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Weiter nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Weiter nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Weiter nach links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Weiter nach rechts"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Persönliche Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Fußnote mit automatischer Nummerierung einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert einfügen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ein benutzerdefiniertes Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Textrichtung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Schreibrichtung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Absatz zwischen Abschnitten einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Übermalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Verknüpfung einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Fügt eine Verknüpfung zum Web oder zu einem Lesezeichen ein."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Verwaltet Ihre Lesezeichen. Überprüfen Sie deren Ziel, Löschen Sie "
#~ "Lesezeichen oder benennen sie um."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stilverwaltung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Stileigenschaften ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Schriftart ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern "
#~ "usw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Fügt ein Literaturverzeichnis in das Dokument ein."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Endnote mit automatischer Nummerierung einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Aufklappfenster, das Optionen für das Hinzufügen neuer "
#~ "Lesezeichen oder das Verarbeiten vorhandener Lesezeichen enthält."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Nummerierte Liste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Literaturstelle einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Fügt eine Literaturstelle in das Dokument ein."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Aktuellen Abschnitt einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Verzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchgestrichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt ein benutzerdefiniertes Literaturverzeichnis in das Dokument ein."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Debuggen von Stilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Aufzählungsliste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Verkleinert einpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis in das Dokument einfügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Debuggen von Abschnitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Beschriftete Endnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Absatz ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, "
#~ "Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Sonderzeichen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Neuen Abschnitt einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "An Höhe anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, "
#~ "die auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "An Breite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Kommentar einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Textfarbe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Öff&nen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Zuletzt geöffnete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "&Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Als &PDF exportieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Als PDF exportieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Animation exportieren ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Animation exportieren ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Animation rendern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "&Inkrementelle Version speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Inkrementelle Version speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "&Inkrementelle Sicherung speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Inkrementelle Sicherung speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Vorlage aus Bild erstellen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Vorlage aus Bild erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "&Kopie von aktuellem Bild erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Kopie von aktuellem Bild erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "&Dokument-Informationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Informationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "&Alle schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Alle schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Die Anwendung beenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl in Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "Ebene kopieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Ebene kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Zusa&mmengefügtes Kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Zusammengefügtes Kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Einf&ügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Als &neues Bild einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Als neues Bild einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Mit Vordergrundfarbe füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Mit Hintergrundfarbe füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Mit &Muster füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Mit Muster füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Strichauswahl für Obje&kte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Strichauswahl für Objekte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Auswahl einschränken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Auswahl einschränken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Keyframe löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Neues Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Nur &Leinwand anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Nur die Leinwand oder das ganze Fenster anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "&Textumfluss-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Textumfluss-Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Außerhalb des Farbraums"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Spiegelansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Vergrößerung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ver&größern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ver&kleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Leinwand nach &rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Leinwand nach rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Leinwand nach &links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Leinwand nach links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Leinwanddrehung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "&Lineale anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Lineale anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "&Gitter anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Nach Position sortieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "&Gitter anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Gitter anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Senkrecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "&Gitter anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Neigungswinkel X:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Schneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "&Malassistenten anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Malassistenten anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "&Assistent-Vorschauen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Assistent-Vorschauen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "E&igenschaften ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "&Bildhintergrundfarbe und Transparenz ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Ändert die Hintergrundfarbe des Bilds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Bildfarbraum konvertieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Bildfarbraum konvertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Auf &Bildgröße zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Auf Bildgröße zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Auf aktuelle &Ebene zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Auf aktuelle Ebene zuschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Auf Auswahl zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Bild d&rehen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Bild drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "B&ild um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach &links drehen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Bild um &180° drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Bild um 180° drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Bild &neigen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Bild neigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Bild &waagerecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Bild waagerecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Bild &senkrecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Bild senkrecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Bild auf &neue Größe skalieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Bild auf neue Größe skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Bild &versetzen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Bild versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "&Leinwandgröße ändern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Leinwandgröße ändern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Teilbild "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Teilbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Bild &auftrennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Bild auftrennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Erneut auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Erneut auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&In Vektorauswahl umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "In Vektorauswahl umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Objekte in &Vektorauswahl umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Objekte in Vektorauswahl umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Feder-Auswahl ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Feder-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "&Auswahl anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Auswahl anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "&Skalieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Aus Farbb&ereich auswählen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Aus Farbbereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "&Undurchlässigkeit auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Undurchlässigkeit auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "&Auswahl vergrößern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Auswahl vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "&Auswahl verkleinern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Auswahl verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Auswahl &umranden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Auswahl umranden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "Glätten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Filter erneut &anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Filter erneut anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Künstlerisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Verbessern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "„G'Mic“-Aktion anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung &starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "&Makroaufzeichnung anhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Aufzeichnungen anhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Öffnen und abspielen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Öffnen und abspielen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Öffnen &und bearbeiten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Öffnen und bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "Krita &einrichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Ressourcen verwalten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Ressourcen verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Andockbare Dialoge anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Designs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Designs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktives Autorprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Handbuch zu Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Handbuch zu Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme &berichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Über Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Über Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Über &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinsel und Sonstiges"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Maler-&Werkzeuge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Maler-Werkzeuge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pinselzusammensetzung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Pinseleinstellungs-Schieberegler 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Ressourcen-Ordner öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dateibrowser an dem Ordner, in dem Krita Ressourcen wie "
#~ "Pinsel speichert."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Gelöschte Dateien werden aufgeräumt ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Gelöschte Dateien aufräumen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "&Gestaffelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Gestaffelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Farbwähler anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "MyPaint Formenauswahl anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Minimalen Farbtonwähler anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Farbverlauf anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Allgemeine Farben anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Editor"
#~ msgstr "Pinseleditor anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Tablett-Debugger ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Komposition umbenennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Komposition umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Malen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Pinselfarbe heller einstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Pinselfarbe dunkler einstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker sättigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker entsättigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Pinselfarbton im Uhrzeigersinn verstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Pinselfarbenfarbton gegen den Uhrzeigersinn verstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker verröten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker vergrünen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker verblauen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Pinselfarbe stärker vergelben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Deckkraft vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Deckkraft verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Radiermodus einstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Originale Voreinstellungen neu laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Alpha erhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Druck des Stifts verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Horizontales Spiegelwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Vertikales Spiegelwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "An Cursor-Position einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl um&kehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Aktuelle Auswahl invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen (Deckkraft)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen (Deckkraft)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Mit Muster füllen (Deckkraft)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Darstellungsmodus der Auswahl umschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Anpassen des Darstellungsmodus der Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Nächste bevorzugte Voreinstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Zur vorigen Voreinstellung wechseln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste „Pinsel und Sonstiges“ ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Vordergrund- und Hintergrundfarbe zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Pinsel verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Pinsel vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Polygon-Auswahlpunkte rückgängig machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "&Umwandeln in Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Umwandeln in Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Undurchlässigkeit au&swählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale Auswahlma&ske anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die gesamte Auswahl als eine übliche Auswahlmaske im "
#~ "<interface>Ebenen</interface>-Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "&Erkennung Oberkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Oberkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Farben &indizieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Farben indizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Relief (nur &waagerecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief (nur waagerecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "A&bwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Abwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Nachbelichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Nachbelichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaußsches Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Relief (alle &Richtungen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief (alle Richtungen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine Kacheln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Stufen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Welle ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Welle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegungsunschärfe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Farbanpassungskurven ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Farbanpassungskurven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "&Pixeln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (&Laplace)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplace)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung li&nke Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung linke Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regentropfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regentropfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung &Unterkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Unterkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Weißes Rauschen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Weißes Rauschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helligkeits-/Kontrastkurve ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Helligkeits-/Kontrastkurve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Farbabgleich ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Farbabgleich"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Farbübertragung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Farbübertragung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Relief (nur &senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief (nur senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsentrübung..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsentrübung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&inimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanal minimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&aximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanal maximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Ölgemälde ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung &rechte Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung rechte Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Ecken abrunden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Ecken abrunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Unscharf maskieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Relief mit variabler &Tiefe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief mit variabler Tiefe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief (&waagerecht && senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief (waagerecht & senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "&Zufällig zerrupfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Zufällig zerrupfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaußsche Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Gaußsche Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterisieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-Anpassung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "HSV-Anpassung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle für Werkzeuge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Zuschneidewerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Das Bild auf einen Bereich zuschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipinsel-Werkzeug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Eine Farbe aus dem Bild oder der aktuellen Ebene auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Textbearbeitungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Umrissauswahl-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Künstlerischen Text bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bézier-Auswahlwerkzeug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Füllungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Füllt einen zusammenhängenden Farbbereich mit einer Farbe oder füllt eine "
#~ "Auswahl aus."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Freihandpinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Objekt erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Elliptisches Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Musterbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Einen Verlauf zeichnen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Vieleck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Messwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Den Abstand zwischen zwei Punkten messen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Eine Ebene verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Vektorgrafik-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Werkzeug für Vektor-Grafiken (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligraphie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Pfadbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Linienkettenwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Linienkettenwerkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Linienkette."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Transformieren-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Eine Ebene oder Auswahl transformieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Hilfslineal bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Textwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Verlaufsstufenbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Verlaufbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Pinselauswahl-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Verlaufsmodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Nächster Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Vorheriger Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Normalen Verlaufmodus auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Auswahlmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Farbbrand-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus „Lineares Brennen“ auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Auswahlmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Farbton-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Sättigungs-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Leuchtkraft-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Animation wiedergeben/anhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Leeren einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopieren von"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Duplizierten Frame hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Onionskin ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Vorheriger Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Nächster Keyframe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Nächste Ebene aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Vorherige Ebene aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Ebene &gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group Layer"
#~ msgstr "Ebene gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Ebene &klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clone Layer"
#~ msgstr "Ebene klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Vektorebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Filterebene ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Layer"
#~ msgstr "Filterebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Füllebene ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Füllebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "&Dateiebene ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File Layer"
#~ msgstr "Dateiebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "&Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtermaske ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Einfärben der Maske"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Einfärben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "&Transformationsmaske ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformationsmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Lokale Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Lokale Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Ebene &isolieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Ebene isolieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "&Malebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Malebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Neue Ebene aus Sichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Neue Ebene aus Sichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplizieren der Ebene oder Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Ebene oder Maske duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Auswahl auf neue Ebene &ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Auswahl auf neue Ebene ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Auswahl auf neue Ebene &kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Auswahl auf neue Ebene kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Ebene kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Ebene in Zwischenablage kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Ebene ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Ebene in Zwischenablage ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Ebene einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Ebene aus Zwischenablage einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Schnellgruppierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Erstellen einer Gruppenebene, die ausgewählte Ebenen enthält"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Gruppierung schnell aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die Gruppierung von Ebenen oder entfernt eine Ebene aus der "
#~ "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Quick Clipping Gruppe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppiert ausgewählte Ebenen und fügt eine Ebene mit einem eingebundenen "
#~ "Alphakanal hinzu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Alle Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Sichtbare Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Ebenen auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Gesperrte Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Alle gesperrten Ebenen auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Unsichtbare Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Alle unsichtbaren Ebenen auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Entsperrte Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Wählt alle nicht gesperrten Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Ebene/Maske &speichern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Ebene/Maske speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Ebenen&gruppen speichern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Ebenengruppen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Gruppe in &animierte Ebene konvertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Unterebenen in Animationsframes konvertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "Ebene &importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Ebene importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&Als Malebene ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "Als Malebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Als &Transparenzmaske ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "Als Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "Als &Filtermaske ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "Als Filtermaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "Als Au&swahlmaske ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Selection Mask"
#~ msgstr "Als Auswahlmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "in &Malebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "in Malebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "in &Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "in Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "in &Filtermaske..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "in Filtermaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "in Auswahlma&ske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "in Auswahlmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alpha in Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alpha in Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Als Alpha schreiben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Als Alpha schreiben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Sichern der Zusammengeführten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Sichern der zusammengeführten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Ebene aufteilen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Ebene aufteilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Ebene &waagerecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Ebene waagerecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Ebene &senkrecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Ebene senkrecht spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Ebene d&rehen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Ebene drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach &rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach &links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Ebene um &180° drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Ebene um 180° drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "&Ebene auf neue Größe skalieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Ebene auf neue Größe skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Ebene &neigen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Ebene neigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "Ebene &versetzen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Ebene versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "F&eld klonen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Feld klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Metadaten bearbeiten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogramm ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Ebenenfarbraum konvertieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Ebenenfarbraum konvertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&In untere Ebene einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "In untere Ebene einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Ebene glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Ebene glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ebene &rastern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Ebene rastern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Ebenen &zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Ebenen zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Ausgewählte Ebene zusa&mmenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Ausgewählte Ebene zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "&Ebenenstil ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Ebenenstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Ebene ent&fernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach oben bewegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Assistent:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Füllungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Auswahl nach Ähnlichkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Pfad-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Hintergrund mit Farbverlauf für voreingestellte Pinselsymbole."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS: Auge (Blau)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS: Vordergrund-Blendung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS: Bläuliches Feuer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS: Brennende Feuerwolke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS: Vermischter Feuerstaub"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS: Feuerstaub"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS: Glühendes Feuer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS: Lebensdauer des Feuers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS: Dunst und Atmosphäre"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS: Lichtsäbel (Benutzt Vordergrundfarbe)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS: Naturbraune Kopie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS: Natürliche Grüntöne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS: Zufällige natürliche Grüntöne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS: Natürliches Gras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS: Einfacher Rauch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS: Stabstähle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Konzept-Cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Markierungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Swatch gefärbtes grau"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Swatch RGB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Kwatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_Erodiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bambusblätter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Schmutziger Pinsel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Entfernter Berg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Abgenutzter Pinsel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Rund erodierte Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A-2 Chinesisch erodierte Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Schmutziger Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Messer-erodierte Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Feenstaub"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Boden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Blume"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Wald"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pelz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Grasboden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 Kräuter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Ahornblätter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Blätter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 Mineralien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Nadel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 Zufällige Pflanze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 Zufällige Pflanze 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 Steinboden negativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Steine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Schneedecke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Platschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Intensives Sternenfeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Dunstpartikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Funken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Bäume"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Sumi-e-Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Wasser-Pinsel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Wasser-Pinsel 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Gras 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Gras 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Bleistift angewinkelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Bleistift angewinkelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Graphit Schwarzes Gras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Graphitbleistift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP-Pinselanimation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Körniger Graphitbleistift b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Realer Bleistift 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Realer Bleistift 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Platsch 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Kratzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fasern 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fasern 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textur 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textur 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textur 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textur 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textur 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textur 7"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle-Stein"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Studienbleistift 2H"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Studienbleistift 2H waagerecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "Körniger Bleistift 2 b"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Studienbleistift H"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Studienbleistift H waagerecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z - Testdruck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Abstrakt texturiert 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Abstrakt texturiert 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "Eckige Kirche"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Eckige Kirche HR"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 Bokey"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Braids.gbr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "Geflecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "Kette"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "Bewölkt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "Beton"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "Rissig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "Krakelig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "Buntstift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "Schmutzfleck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "Erodierter Kreis 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Glücksstern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "Bergtextur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "Nette Skizze"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "Nette Skizze 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "Provenzalisch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "Harke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "Zufällige Pflanze 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "Reptilienhaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "Rauch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 Funkeln 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 Funkeln 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Funkeln 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "Platschen 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "Sternenfeld 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "Wolke 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "Schmutzfleck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "Staub 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "Normalstaub"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "Schnelles Fell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "Bunte Perlen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "Laub 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "Blatt 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "Blatt 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Laubpinsel 01"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Laubpinsel 02"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "Pfeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "Glühbirne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "Käfig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "Rohr 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "Rohr 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "Rohr 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "Blätter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "Öl weich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "Öl 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "Öl 1 GP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "Öl weicher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "Harke 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "Harke 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "Harke 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "Harke 4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "Kleine Harke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Harke texturiert 01"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Harke texturiert 02"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Ölskizze 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Ölskizze 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "Verschmierter Käse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Kratzer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Kratzer 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Kratzer 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "Textur 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Techno (Eckiges Kreuz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Kreisschaltung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kreisobjekt 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kreisobjekt 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kreisobjekt 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kreisobjekt 4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kreisobjekt 5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kreisobjekt 5b"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kreisobjekt 5c"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Kette 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Pixel 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Pixel 4x4 gerundet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Pixel 4px 45a"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Pixelkreuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Dreiecksform 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Dreiecksform 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Bedeckte Leinwand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Leinwand 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Leinwand 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Leinwand 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Leinwand 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Fraktalmuster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Allgemeines Papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Allgemeines Papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol-Schwarzweiß von Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Pastellpapier 02"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Tapete"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren ..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Pinselauswahl-Werkzeug"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Ausgewählte Ebene zusa&mmenführen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Ausgewählte Ebene zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Pfad zeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Freihand-Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Einrastwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Winkeleinrasten einschalten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Winkelvorgaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Genauigkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rohdaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Gerade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Genauigkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Stift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Verbinder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Einfaches Pfad-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Ein einfaches Pfad-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktives Werkzeug: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Eingebettetes SVG-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Objekt erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Greifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linie/Kurve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den Ziehpunkt zu verschieben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. "
#~ "Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typ des Punktes zu "
#~ "ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Kontrollpunkt zu "
#~ "verschieben. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie um die Kurve direkt zu ändern. Doppelklicken Sie, um neue "
#~ "Pfadpunkte einzufügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Pfadbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Interner Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "%1 wurde nicht gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Fehler: Falscher Typ (%2) für den Wert %1. %3 erwartet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Pinselgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha gesperrt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Künstlerisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Verbessern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nicht fotorealistisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaußsch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopieren von"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bikubisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Pixel mit der Farbe der benachbarten Pixel hinzu. Ergibt weichere "
#~ "Farbtonverkäufe als Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Kasten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert Pixel im Bild. Erhält alle ursprünglichen Details, es können aber "
#~ "gezackte Effekte entstehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Pixel mit dem Mittel der Farbwerte der umgebenden Pixel hinzu. "
#~ "Erreicht Ergebnisse mittlerer Qualität, wenn das Bild von 50 % bis 200 % "
#~ "der ursprünglichen Größe skaliert wird,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Produziert ähnliche Ergebnisse wie Bikubisch, kann aber etwas schärfer "
#~ "sein. Es können helle und dunkle Ringe an scharfen Ecken entstehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skalieren X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skalieren Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Neigen X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Neigen Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Drehung"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Drehung"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Drehung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Composite-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Ebenenstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Alpha abgeleitet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Proportionsabgleich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Farbwechselrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Strich festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Farbverlauf anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Zusammengeführt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopie von"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisierung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Strich (Stil)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Schattenwurf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Überlagerungsmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Trennungsstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymisierer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Persönliche Informationen entfernen: Autor, Ort ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Werkzeug-Informationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Namen des für die Erstellung und das Bearbeitungsdatum verwendeten "
#~ "Programms hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Alle Metadaten verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorität für erste Metadaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Bevorzugt die Metadaten aus den Ebenen unten im Stapel verwenden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Nur identische"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Nur identische Metadaten beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Zusammenführungsstrategie versucht eine optimale Lösung zu finden, "
#~ "indem z. B. die Autorenliste zusammengeführt oder identische "
#~ "Fotoinformationen beibehalten werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Ungültiger Wert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Makro wird abspielt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Füllen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aktion wird auf alle gewählten Knoten angewendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechteck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Gitter-Pinsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Gitter-Pinsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Krita-Pinsel-Voreinstellungen (*kpp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Speicher-Assistent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Höhe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Höhe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Ebenenstil-Bibliothek (*.asl)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Farbpalette ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "OpenColorIO-Einrichtung auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Krita-Animation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Verläufe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "GIMP-Muster (*.pat)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Karbon-Verläufe (*.kgr)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Arbeitsbereich"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Krita Sketch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Kameraprofil:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "%1 Rückgängig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "%1 wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<leer>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Kein Speicher-Backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "%1 wurde nicht gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
#~ "Fehlermeldung: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "DIN A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "DIN A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "DIN A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "DIN B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "DIN A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "DIN A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "DIN A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "DIN A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "DIN A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "DIN A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "DIN A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "DIN B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "DIN B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "DIN B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "DIN B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "DIN B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "DIN B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "DIN B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "DIN C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "DIN DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Zentimeter (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Dezimeter (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Zoll (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkt (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixel (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Einheit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Abziehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Alphamaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im Alpha-Farbraum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Raum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Farbraum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Einfaches Farbumwandlungsmodul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Hinter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Auflösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Radieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Anlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Ineinanderkopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Faser mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Faser extrahieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Aggressives Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Geometrisches Mittel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Farbig abwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linear abwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Hartes Licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Weiches Licht (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Weiches Licht (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Gamma-Licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Strahlendes Licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Lichtpunkte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Lineares Licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Farbig nachbelichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Linear nachbelichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Abdunkeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Gamma abdunkeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Inverses Subtrahieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus Tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Abweichung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Ausschluss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Äquivalenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Rot kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Grün kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Blau kopieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Pfade verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sättigungserhaltend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Sättigung erhöhen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Sättigung verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft erhöhen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Dunklere Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Hellere Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Farbe HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Farbton HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI erhöhen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Intensität erhöhen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Intensität verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Farbe HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Farbton HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL erhöhen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Farbe HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Farbton HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung erhöhen HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung verringern HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Wert vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Wert verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Allgemeines RGB-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "L*a*b-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Allgemeines L*a*b*-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graustufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Graustufen (ohne Transparenz)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8-Bit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-Bit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-Bit Fließkomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-Bit Fließkomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-Bit Fließkomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arithmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Inverses Subtrahieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Nachbelichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Verbindungswinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "SVG-Verlauf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Pixel von diesem Ebenentyp können nicht kopiert werden "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Auswahl ist leer, es wurden keine Pixel kopiert "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(eingefügt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Eingefügt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Waagerechte Spiegelung: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Drehung: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Sie aktivieren den Textumfluss-Modus, haben aber OpenGL nicht aktiviert.\n"
#~ "Um den Textumfluss-Modus anzuzeigen müssen Sie OpenGL einschalten."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Ungefähr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Senkrecht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Knoten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Schneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Bilder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Über Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Erstellt von</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Unterstützt durch</b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Unterstützer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Dank an</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Weiteren Dank an"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Ebenenname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Für diesen Filter sind keine Einstellungsmöglichkeiten verfügbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Ressourcen-Dateien aufräumen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildeigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rektaszension"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Abstände"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "S&phärisch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Nical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Bilder importieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Ebenen-Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Ebenenstile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Neuen Stilnamen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Neuer Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "ASL-Datei auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Noch nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Schattenwurf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Kein Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Werkzeugsymbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Kleiner Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Fadenkreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Rechtsweisendes Dreieck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Linksweisendes Dreieck"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Weiß-Punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Kein Umriss"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Pinselumriss"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Vorschaugröße"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Pinselumriss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 ist keine gültige Bilddatei,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Farbprofil öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Bildschirm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Farbprofile installieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Bildschirm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Ordner für Auslagerungsdatei auswählen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Persönliche Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Persönliche Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatur-Kurzbefehle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Eingabe-Einstellungen für die Leinwand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Leinwandeingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Tablet-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Grafiktablett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Einstellungen nur für die Leinwand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Nur Leinwand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Strichauswahl für Objekte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vektorebene %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Kurzbefehl hinzufügen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mausrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Geste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Unbekannte Eingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profile bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopie von %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Alle Profile zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Änderungen an allen Eingabeprofilen gehen verloren. Möchten Sie "
#~ "fortfahren?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Eingabe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mausrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternativer Aufruf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Der <i>Alternative Aufruf</i> führt die alternative Aktion mit dem "
#~ "aktuellen Werkzeug aus. Zum Beispiel wird mit dem Pinsel-Werkzeug eine "
#~ "Farbe von der Leinwand übernommen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primärmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Sekundärmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion <i>Belichtung und Gamma</i> ändert den Anzeigemodus der "
#~ "Leinwand."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Primäre Einstellungen ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion <i>„Primäre Einstellungen“ ändern</i> ändert die „Primäre "
#~ "Einstellungen“ eines Werkzeugs, zum Beispiel die Pinselgröße für das "
#~ "Pinselwerkzeug."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichtung und Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion <i>Belichtung und Gamma</i> ändert den Anzeigemodus der "
#~ "Leinwand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Belichtungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gamma-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Belichtung +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Belichtung -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Belichtung +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Belichtung -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichtung und Gamma zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Leinwand verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Diese Aktion verschiebt die Leinwand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Verschiebemodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Nach links schieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Nach rechts schieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Nach oben schieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Nach unten schieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Leinwand drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Diese Aktion dreht die Leinwand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Drehmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Diskreter Drehmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Nach links drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Nach rechts drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Drehung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Ebene auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Wählt eine Ebene unter der Cursor-Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Knopf %1"
#~ msgstr[1] "Knöpfe %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Umschalttaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Mausrad nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Mausrad nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Mausrad nach links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Mausrad nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Aufklapppalette anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "Mit dieser Aktion wird die Aufklapppalette angezeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen aktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Werkzeug-Aufruf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion <i>Werkzeug-Aufruf</i> startet das aktuelle Werkzeug, zum "
#~ "Beispiel beim Pinsel wird das Malen gestartet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Leinwand vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Mit dieser Aktion wird die Leinwand vergrößert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Vergrößerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Vergrößerung auf 100 % zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Auf Seite einpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Auf Breite einpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 Versatz: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Sequenz exportieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Bilder exportieren ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Bilder importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Neue Einrichtung %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Farbprofil öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Als &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Wie auf dem &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Füllmuster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Maler-&Werkzeuge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktive Bild ist zu groß, um ein Muster zu erstellen. Das Muster wird "
#~ "herunter skaliert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit L*a*b* und zurück."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit RGBA und zurück. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Filter erneut anwenden: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Bild importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Die Ebene ist leer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Neue Filterebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Bild glätten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr "Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verloren gehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Unsichtbare Gruppen umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Nur oberste Gruppen exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparenzmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Neue Filtermaske"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Einfärben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformationsmaske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Filtermaske-Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Spiegelansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "„%1“ exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Ebene %1 kann nicht bearbeitet werden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Quick Clipping Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Eingefügte Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Malers Werkzeugkiste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Werkzeug-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Pinseleinstellungen bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Pinselvoreinstellungen wählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Spiegelansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fließen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Arbeitsbereich auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pinselzusammensetzung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (eingebettet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Strich-Objekte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Zuletzt geöffnete Dateien</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Verknüpfungen</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-"
#~ "us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita "
#~ "unterstützen</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Erste Schritte</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Handbuch</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita-Website</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Benutzergemeinschaft</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Quelltext</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita bei Steam</span></a></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Ameisen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl: x = %1, y = %2, Breite = %3, Höhe = %4\n"
#~ "Anzeigemodus: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Keine Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Kein Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Vergrößern: %1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Rendern des Verlaufs ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "&Muster ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Farbpalette bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Vordefinierte Pinsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Ressourcen-Gruppe erstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Einstellungen der Änderungsverfolgung"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Hauptfenster wird geladen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen eine 32 Bit Version von Krita auf einem 64 Bit Windows-Systems "
#~ "aus.\n"
#~ "Dies wird nicht empfohlen.\n"
#~ "Bitte laden Sie eine X64-Version von Krita herunter und installieren Sie "
#~ "sie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Ressourcen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Hauptfenster wird geladen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "MIME-Typ nicht gefunden. Versuchen Sie die Option „-mimetype“."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Einstellungsdatei löschen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Nur drucken und beenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Nur als PDF exportieren und beenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "In angegebene Datei exportieren und beenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Dateiname für Export/PDF-Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Adresse(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Dateien wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Alle verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
#~ "werden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Spalten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Farbpalette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Dokument wird gespeichert"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern nicht möglich:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern von %1 nicht möglich.\n"
#~ "Ursache: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. "
#~ "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit "
#~ "manuell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
#~ "auf dem Speichermedium."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Dokument wird gespeichert ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
#~ "auf dem Speichermedium."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse (URL):\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
#~ "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Dokument wird geöffnet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen von %2 nicht möglich.\n"
#~ "Ursache: %1\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
#~ "Fehlermeldung: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 ist keine Datei,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
#~ "Fehlermeldung: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Keine gültige Krita-Datei: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ungültiges Dokument: Keine „maindoc.xml“-Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita unterstützt kein OpenDocument-Dateiformat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Das Format wird nicht unterstützt oder die Datei ist beschädigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Die Datei ist neuer als diese Version von Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen nicht möglich\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
#~ "Ursache: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "eine Textverarbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "eine Tabellenkalkulation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "eine Präsentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ein Diagramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "eine Zeichnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Falscher MIME-Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format nicht erkannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Das Dokument ist durch ein Passwort geschützt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeres Filtermodul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Unbekannter Dateityp"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Der Export der Datei ist nicht möglich, es fehlt der Exportfilter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei vom Typ %1 kann nicht geladen\n"
#~ "werden. Der Importfilter fehlt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "Andockbare &Dialoge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Neue &Ansicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(schreibgeschützt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Speichern unter %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Bilder öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Aus der Zwischenablage erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Als PDF exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Import nicht möglich\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Fehler: Dies Dokument kann nicht erneut geladen werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Das LittleCMS-Farbverwaltungsmodul für Calligra ist nicht installiert, "
#~ "Krita wird jetzt beendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kann keine Pinselvoreinstellungen finden und wird jetzt geschlossen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Installationsfehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Designs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Vorlage erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Gruppe hinzufügen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "Au&swahl ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage „%1“ wirklich überschreiben?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Gruppenname eingeben:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Vorlage entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Kein Bild verfügbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Als neue Ebene einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Mehrere Ebenen einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "In neuem Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Mehrere Dokumente öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Dokument <b>„%1“</b> wurde geändert.</p><p>Möchten Sie es "
#~ "speichern?</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Warnung"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktives Autorprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Kopie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Inkrementelle Version kann nicht gespeichert werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Inkrementelle Sicherung kann nicht gespeichert werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt in den „Nur Leinwand“-Modus.\n"
#~ "Drücken Sie %1, um zurückzugehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standard-Autorprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Kennung der Transformationsmaske kann nicht geladen werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Parameter der Transformationsmaske können nicht erstellt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Die Pixeldaten können nicht gelesen werden: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Die Pixeldaten können nicht geladen werden: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Die Rasterauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Die Vektorauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
#~ "Fehlermeldung: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Das Bild hat keinen Namen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Im Bild ist keine Breite angegeben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Im Bild ist keine Höhe angegeben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Im Bild ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (eingebettet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr ""
#~ "In der Ebene %1 ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Ebene %1 vom Typ %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Pixeldaten für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Anmerkungen für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Filterebene %1: Es gibt keinen Filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filterebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filterebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Generator-Einstellungen für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Filtermaske %1. Es gibt keinen Filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filtermaske %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filtermaske %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Transparenz-Maske %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für die lokale Auswahl %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Pixel-Auswahldaten für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Vektor-Auswahldaten für Ebene %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Fehler im Metadaten-Backend beim Speichern der Metadaten für %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Die Metadaten für %1 können nicht in die Datei geschrieben werden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern von %1 nicht möglich.\n"
#~ "Ursache: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Die OpenGL-Leinwand lässt sich nicht initialisieren:\n"
#~ "\n"
#~ " %1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " OpenGL wird deaktiviert und Krita jetzt geschlossen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> entspricht des Basis des Bilds, oder ist ein Trennzeichen<br/>\n"
#~ "<b>eine Zahl</b> entspricht einer Ebene<br/>\n"
#~ "<b>.</b> entspricht der aktuellen Ebene<br/>\n"
#~ "<b>..</b> entspricht der übergeordneten Ebene<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Beispiele:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> entspricht der untersten Ebene des Bilds<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> entspricht der zweit untersten Ebene, die der aktuellen Ebene "
#~ "übergeordnet ist<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> entspricht der ersten Ebenen unter der aktuellen Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Keine Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Die Ebene ist gesperrt und nicht sichtbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Die Ebene ist gesperrt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Die Ebene ist nicht sichtbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Gruppen können nicht bearbeitet werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Die lokale Auswahl ist gesperrt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Pinsel vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Pinsel verkleinern"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Kein Profil gefunden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "ICC-Version:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
#~ "werden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relativ farbmetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absolut farbmetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Entsperren (Einstellungen aus Vorgabe wieder herstellen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Entsperren (Aktuelle Einstellungen behalten)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nicht kalibrierter Farbraum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Kein Profil verfügbar ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Normalen Verlaufmodus auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Auswahlmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Farbbrand-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus „Lineares Brennen“ auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus für die Ebenen auswählen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Auswahlmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Farbton-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Sättigungs-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Farb-Verlaufmodus auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Leuchtkraft-Verlaufmodus auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Arbeitsbereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Keine Beschriftung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Farbname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Verlauf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Vordefinierte Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Segment aufteilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Segment duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segment spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Segment entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "Fernansicht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "Vorschaumodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Zusammenführungsstrategie für Metadaten auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Voreinstellungen überschreiben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "In Voreinstellungen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "An Werkzeugleiste anhängen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Von Werkzeugleiste lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Voreinstellungstreifen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Notizblock anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Kein Bild verfügbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Keine Einrichtungsmöglichkeiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Arbeitsbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Arbeitsbereich %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Laden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Laden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Farben hinzufügen / entfernen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Ein neues als Kopie des aktuellen Profils Autorprofil hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Das Autorprofil löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Name (kein doppelter oder leerer Name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Name des Profils"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Versuchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Andockbaren Dialog lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Andockbare Dialog schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Andockbaren Dialog einklappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Informationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Zuletzt gespeichert durch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 Woche"
#~ msgstr[1] "%1 Wochen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 und %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Farbe zu Palette hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise "
#~ "ist sie schreibgeschützt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Farben hinzufügen/entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Ändert die Füllfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Ändert den Verlauf der Füllung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Ändert das Füllmuster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kreisförmig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Wiederholung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflektieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Gesamtdeckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Farbstopp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Stoppfarbe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zu &vordefinierten Verläufen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Seitenlayout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Auf Dokument anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Linker Rand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Rechter Rand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Bundsteg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Außensteg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Seitenlayout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Ganzseitige Anzeige"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Ressource importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Ressource löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügende Datei auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Diesem Stichwort zuweisen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Von diesem Stichwort entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Von anderem Stichwort entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Löschen des Stichworts kann nicht rückgängig gemacht werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Stichwort, dessen Löschung Sie rückgängig machen möchten, "
#~ "existiert bereits in der Stichwortliste.<br>Bitte geben Sie einen neuen "
#~ "eindeutigen Namen dafür ein.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Stichworts wurde nicht wieder hergestellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Einzug der ersten Zeile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Linker Einzug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Rechter Einzug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Die Farbe des Schatten ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Stumpfes Ende"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Rundes Ende"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Eckiges Ende"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Gehrungsverbindung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Runde Verbindung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Fasenverbindung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Gehrungsgrenze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Dicke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Farbe von Linie/Rand ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur "
#~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach "
#~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für "
#~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder "
#~ "<icode>!partname</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen "
#~ "Stichwortgruppen:<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>!"
#~ "[Stichwortname]</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von "
#~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>. </"
#~ "para>Filterergebnisse können nicht für die Ansicht <interface>Alle "
#~ "Voreinstellungen</interface> gespeichert werden.<br>In dieser Ansicht "
#~ "werden durch Drücken der Taste <interface>Eingabe</interface> oder "
#~ "Löschen des Filterfelds alle Einträge wiederhergestellt.<br>Erstellen Sie "
#~ "ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu einem anderen Stichwort, wenn "
#~ "Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen speichern möchten.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur "
#~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach "
#~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für "
#~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder "
#~ "<icode>!partname</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen "
#~ "Stichwortgruppen:<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>!"
#~ "[Stichwortname]</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von "
#~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~ "para>Drücken Sie die Taste <interface>Eingabe</interface> oder den Knopf "
#~ "<interface>Speichern</interface>, dann werden die Änderungen gespeichert."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Geben Sie hier Ressourcenfilter ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen "
#~ "Stichworts.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Stichwort umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Dieses Stichwort löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Löschen rückgängig machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Werkzeugkasten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Schaltet die Anordnung von Einstellungen in Karteikarte ein/aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "An Breite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ganze Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Tatsächliche Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Textbreite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Alles anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Ohne Namen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Keine Einträge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Liste leeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Webseite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
#~ "ausgeblendet wurde.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "St&atusleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Öff&nen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Zuletzt geöffnete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Zu&rücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "S&chließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&Mail ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokument als E-Mail versenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Die Anwendung beenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Wie&derherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Auswahl in Zwischenablage kopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Einf&ügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Auswah&l aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Suchen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Weitersuchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Frühere suchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "E&rsetzen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "T&atsächliche Größe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Auf Seite einpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "An &Breite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ver&größern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ver&kleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Skalierung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Vorherige Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Geht zur vorherigen Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nächste Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Geht zur nächsten Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gehe zur Seite ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gehe zur Zeile ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Letzte Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Geht zur letzten Seite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Rechtschreibung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 einrichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbuch zu %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Was ist das?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Tipp des Tages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme &berichten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Ü&ber %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Über &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Alle unterstützte Formate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, "
#~ "Künstlern, Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der "
#~ "Entwicklung von <a href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. "
#~ "Diese Gemeinschaft hat hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der "
#~ "KDE-Frameworks, Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.<br /><br /"
#~ ">KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
#~ ">Besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a href="
#~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
#~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
#~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Information über Projekte "
#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
#~ "mehr Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
#~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
#~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
#~ "Voraus bedanken.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ü&ber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &Unterstützen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
#~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
#~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
#~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Problembericht einschicken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Anwendung: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Betriebssystems:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
#~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
#~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
#~ "übertragen.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische Prüfung deaktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Alter Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Neuer Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle entfernt</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Text ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Symboltext:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
#~ "befindet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
#~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
#~ "ersetzt."
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
#~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aktionenliste: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linke Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittlere Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechte Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ungültige Taste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
#~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Allgemein:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Aktionsname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
#~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Neu zuordnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
#~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
#~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
#~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
#~ "Sie dann „A“."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
#~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
#~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Speichern/Laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Eigene Kurzbefehle speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Eigene Kurzbefehle laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exportieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Schema importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Name für das neue Schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Name für das neue Schema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
#~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
#~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
#~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Ausweichsprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hauptsprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
#~ "verwendet wird."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
#~ "passende Übersetzung bereitstellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Nur Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Kein Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistent für konzentrische Ellipsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Konzentrische Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsenassistent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Fluchtpunkt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Assistenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Fehler entdeckt. Nicht alle Assistenten wurden erfolgreich geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Speicher-Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Assistenzwerkzeug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspektivenassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Spline-Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Fluchtpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGB32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha32-Gleitkomma-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYK F32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZF32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Erweiterter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Farb-Schieberegler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Farbbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zu waagerechtem Layout wechseln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Farbtonwähler ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Beim Drücken der mittleren Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Bei Mausberührung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Eine Liste der Farben aus dem Bild erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "Delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Verschiebung: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animationsebene"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Neuer Name:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopieren von"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Kopieren von"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Neue Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Bestehende Ebene hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Keyframe hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Einfärben: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Licht zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Künstlerischer Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle Ringe zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Ausgewählte Ringe zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompositionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Komposition löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Neue Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Komposition exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Komposition aktualisieren"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Komposition umbenennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Komposition umbenennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Komposition umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Neuer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Undurchlässigkeit au&swählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale Auswahlma&ske anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die gesamte Auswahl als eine übliche Auswahlmaske im "
#~ "<interface>Ebenen</interface>-Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "A&uswahl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Alpha &teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digitaler Farbmischer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Gitter und Hilfslinien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Aktionsverlauf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Automatische Prüfung deaktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung starten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Ebenengruppe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Strich festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Referenzbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Schwarz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Weiß:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "LUT-Verwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Auswahl einer benutzerdefinierten Einrichtungsdatei."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "LUT-Datei auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Belichtung (Stops) für HDR-Bilder auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Menge der Gammaänderung zur Anzeige. Dies verändert nicht "
#~ "die Pixel Ihres Bilds."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Belichtung: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "OpenColorIO-Einrichtung auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Leuchtdichte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alle Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Farbpalette wählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Keine Objekte in der Sammlung gefunden. %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Kein body-Tag in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Kein office:drawing-Tag in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Keine Objekte in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Objekt hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Objektsammlung öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Objektsammlung entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pfeile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fehler in Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Objekteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Kompakter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Farbraumauswahl anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Exakter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Aufgabenstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Name der Aufgabenstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Aufgabenstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Aufgabenstellung %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Bilder importieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer Aktion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Es ist keine Aktion ausgewählt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Kein Editor für aktuelle Aktion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Makro öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Klonfelder erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Feld von %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Feld von %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Farbbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Alle Ebenen konvertieren aus "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene konvertieren aus "
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Aktiv (Standard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Neue Ebene(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Neue aktive Ebene(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Neues Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktiv (Standard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktiv & unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktiv & oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alle Sichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alle Unsichtbaren"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alle Sichtbaren"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alle Unsichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1- -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle Ausgaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC für Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter bringt Krita leider zum Absturz und ist daher abgeschaltet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Leider ist dieser Ausgabemodus nicht implementiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Leider ist dieser Eingabemodus nicht implementiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Lieder ist ein Fehler bei G'Mic aufgetreten: Ursache ist:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Das Aktualisieren der Filter ist abgeschlossen. Starten Sie den Dialog "
#~ "G'MIC neu, um das Aktualisieren abzuschließen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Leider ist die Unterstützung noch nicht implementiert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Prozent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Leinwandgröße ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixel/Zoll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixels/Zentimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Auf neue Größe skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Ebenengröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Ebenengröße ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Auswahl skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Teilbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "In Ebenen aufteilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenfolge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Geordnetes Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Ungeordnetes Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatives Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Sprachfeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Bild versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Ebene versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Ressourcenpakete verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ressourcenserver hinzugefügt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht aus der Negativliste entfernt werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Das Paket existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Farbpaletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Der Name des Ressourcenpakets darf nicht leer sein."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Ein Paket mit diesem Namen existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern des Pakets aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Datei, die als dynamische Dateiebene verwendet wird."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Pinsel importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Verläufe importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Paletten bearbeiten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Muster importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Voreinstellungen importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Ressourcen verwalten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Das neue Paket kann nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Pinsel importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Verläufe importieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Die Ressource für Paket %1 kann nicht installiert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Das Paket %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Muster importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Paletten bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Ebene exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Ebene neigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaußsches Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsentrübung..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsentrübung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegungsunschärfe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&aximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&inimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanal maximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanal minimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helligkeits-/Kontrastkurve ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Farbabgleich ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Farbabgleich"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farbton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sättigung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensität:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Grün:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-Anpassung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL-Anpassung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Farbanpassungskurven ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Farbanpassung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplace)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief (alle Richtungen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief (waagerecht && senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief (nur senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief (nur waagerecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Oberkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung rechte Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Unterkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung linke Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief (waagerecht & senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Relief (diagonal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Abwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Relief mit variabler &Tiefe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief mit variabler Tiefe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "&Farbübertragung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Farbübertragung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "&Verläufe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Gehe zur Zeile ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Gestein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaußsche Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Fenstergröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Gaußsche Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Farben &indizieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Hell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Fein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Farben indizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " Farbe"
#~ msgstr[1] " Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Stufen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Weißes Rauschen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalisieren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Ölgemälde ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Pinselgröße"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixeln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Pixelbreite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Pixelhöhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterisieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regentropfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tropfengröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fischaugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regentropfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Zufällig zerrupfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Zufällig zerrupfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Ecken abrunden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Ecken abrunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine Kacheln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Anzahl an Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel waagerecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel senkrecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Vorzeichen des Ergebnisses beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Bild undurchsichtig machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Unscharf maskieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Welle ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Welle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Künstlerisches Text-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Ein Objekt, das eine einzelne Textzeile anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Künstlerischer Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klicken, um die Position des Cursors zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klicken Sie, um ein Text-Objekt auszuwählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Doppelklicken Sie, um einen Text auf dem Pfad zu setzen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Ziehen Sie den Griff, um den Startversatz zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Drücken Sie Escape, um das Bearbeiten zu beenden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Bearbeitung zu beenden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Texteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text auf Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Künstlerischen Text bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Sehne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Eine Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Ein erweitertes Pfad-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Ein erweiterter Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Ein Kreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Ein Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Sprechblase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Eine Sprechblase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Kreisförmiger Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Ein kreisförmiger Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Ein Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Ein Rechteck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Ein Spiral-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Ein Stern-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Ein Stern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Blume"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Eine Blume"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Fünfeck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Ein Fünfeck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sechseck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Ein Sechseck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Objekt zur Anzeige des Inhalts von Anmerkungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Anmerkungen-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile eingefügten Textes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile gelöschten Textes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile, deren Formatierung geändert wurde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hochgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Tiefgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält bereits einen Eintrag im Literaturverzeichnis mit "
#~ "anderen Daten.\n"
#~ "Möchten Sie die vorhandenen Einträge anpassen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kurzname %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Benutzte Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Unbenutzte Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Die Adresse (URL) ist ungültig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Das Lesezeichen existiert nicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Der Titel wird bezogen: 0% abgeschlossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Abholen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Der Titel wird bezogen: %1 % abgeschlossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Lesezeichen ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Fußnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Keine Aufzählungszeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Listensymbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ganzes Wort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Einzüge/Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Allgemeines Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Listen/Nummern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Dekorationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Initialen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 Zeilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Zusätzlich"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Mindestens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Absatzformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Eine Tabelle einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Abschnittsname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Abschnitte einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Schriftformat ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Fügt eine Fußnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Fügt eine Endnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Absatzformat ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Ändert die Ebene der Liste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Keine Umrandung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Neuer Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stilverwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen "
#~ "Änderungen machen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Neuer Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis - Einrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabellentitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Umriss verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Stile verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Ebene %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis - Stile einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Verfügbare Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tastendruck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Indexreferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Textreferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Neuer Abschnitt %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Einfügen mit Beschriftung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Beschriftete Endnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, "
#~ "die auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabellen, Listen & Indizes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Fuß- und Endnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Literaturstellen und Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Verknüpfungen und Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Ein Lesezeichen kann nicht leer sein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Doppelter Name. Klicken Sie auf „Lesezeichen verwalten“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "um Lesezeichen umzubenennen oder zu löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Kommentar entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Kleiner Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Gefülltes Quadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rhombus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Häkchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pfeil nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Großbuchstaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Kleine römische Zahlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Große römische Zahlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Großer Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Wahlkreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabisches Alphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Ein Objekt, das Text anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Text-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Einfügung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Löschung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "folgt weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Absatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autokorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Grafik ersetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorgrafik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Ein Objekt, das eine Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Vektorgrafik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Werkzeug für Vektor-Grafiken (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Muster ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Volltonfarbe ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei wird geladen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei wird gespeichert ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim CSV-Export"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Das EXR-Bild wird geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (Typ: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die folgenden Ebenen haben einen Typ, der nicht vom EXR-Format "
#~ "unterstützt wird:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>Diese "
#~ "Ebenen werden nicht in der endgültigen EXR-Datei gespeichert</warning></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Die Ebenen gehen verloren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Die Ebenen können nicht als EXR gespeichert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Die Ebene enthält kein zugeordnetes Bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Der Dateiname ist leer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-Bilder können nicht auf entfernte Rechner gespeichert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita unterstützt diese Art von EXR-Datei nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Dies ist keine EXR-Datei,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Die EXR-Datei existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Die EXR-Datei ist beschädigt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Es lässt sich kein neues Bild erstellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werde, es ist nicht "
#~ "quadratisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werde, es ist kein "
#~ "Graustufenbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Höhenkarten-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Bild verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Diese Datei enthält keine 6 oder 16 Bit-Rohdaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "R16 Höhenkarten-Importeinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelldatei hat nicht die passende Größe für die angegebene Breite und "
#~ "Höhe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#~ "Sie werden als RGB gespeichert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder in diesem Farbraum oder mit dieser Farbtiefe können nicht als "
#~ "OpenRaster exportiert werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies Bild enthält Vektoren, Klone oder gefüllte Ebenen.\n"
#~ "Diese Ebenen werden als Rasterebenen gespeichert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Um dieses PDF-Dokument zu lesen, ist ein Passwort erforderlich."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-Importeinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Seite %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Krita PNG-Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "PhotoShop-Exportfehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gespeichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, in denen alle Ebenen den "
#~ "gleichen Farbraum wie das Bild haben."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Duplexdruck Farbmodus-Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nicht verarbeiteter Ressourcenblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-Bit Farbtiefe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Maske von Farbe erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Masse:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Standard D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatur</title><para>Legen Sie hier die Farbtemperatur in "
#~ "Kelvin fest.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Spitzlichter:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Plastisches Rauschen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Unclip Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Objekt lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Stufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Belichtungskorrektur (EV)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Linienbreite:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Spitzlichter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatische Helligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Schwarz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Weiß:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rot-Grün:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blau-Gelb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Korrekturen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Kameraprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Arbeitsbereich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (kein Profil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Leuchtdichte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominanz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Durchsuchen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmdatei „ffmpeg“ wurde nicht gefunden. Speichern in "
#~ "Videoformate ist nicht möglich."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Videoexport"
#, fuzzy
#~| msgid "superfine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "extrafein"
#, fuzzy
#~| msgid "superfine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "extrafein"
#, fuzzy
#~| msgid "superfine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "extrafein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Blume"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Ersetzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Umriss verwenden"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "GLSL-Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Palette wird geholt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Frames werden kodiert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Undurchsichtig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Malmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Farbe verwischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Wischmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Verschmieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Mattieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Wischlänge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Wischradius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Farbwechselrate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Drehung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Überlagerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Stärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Schwach"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Überlagerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Malt auf der aktiven Ebene\n"
#~ " aber nutzt alle Ebenen die momentan für die Wisch-Eingabe "
#~ "sichtbar sind\n"
#~ " Hinweis: Dieser Modus kann nur korrekt mit einem voll "
#~ "durchlässigen Hintergrund funktionieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Wischmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (Achtung, durchstochener Pinsel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Pinsel hat transparente Pixel in seiner Mittel. \"Dulling\" Modus "
#~ "kann instabile Resultate hervorrufen. Überlegen Sie stattdessen den "
#~ "\"Verschmieren\" Modus zu nutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Linienbreite"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Größe des Verlaufs:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Ebenendeckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Verbindungspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Kurven-Deckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Verhältnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Weichheit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparatur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Quelle verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Klonstempel (temporär deaktiviert)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Verzerren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Betrag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Verzerrungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn verwirbeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn verwirbeln"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Farbdeformierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Verzerrungseinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Durchmesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Ziehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Vieleck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verdrängen"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Gewundene Füllung"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Harte Kanten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Experimentelle Einstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Experimentelle Einstellung"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Divisionsstufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Farbeinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstenpinsel (die Linien werden dünner als in der Vorschau sein)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borsteneinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Tintenerschöpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Schraffur"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Schraffur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Winkeldistanz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Dicke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Schraffureinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Schraffur-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreuzschraffur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mischungsoption mischt die Farbe auf dem Pinsel mit der Farbe auf der "
#~ "Leinwand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Pinselspitze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Drehung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Abstand: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Farbe als Maske benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Stempel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt aus der aktuellen Auswahl eine Pinselspitze.\n"
#~ "Liegt keine Auswahl vor, wird das gesamte Bild verwendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Erstellt eine Pinselspitze aus dem Bild in der Zwischenablage."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Vordefinierte Größe speichern unter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Abstände erneut aus der Datei\n"
#~ "Setzt die Skalierung auf 1,0\n"
#~ "Setzt den Drehwinkel auf 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Vordefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 1 (am schnellsten)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: 5 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal für sehr große Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 2\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: 1 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal für große Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 3\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 4 (optimal)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: 50 %\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
#~ "\n"
#~ "Führt zu 50% besserer Leistung im Vergleich zu Stufe 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 5 (beste Qualität)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: genau\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
#~ "\n"
#~ "Die langsamste Stufe mit der besten Qualität."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nichts in\n"
#~ "die Zwischenablage kopiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Uniform zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Total zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Gesperrtes Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Quelle -> Komplett zufällig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Als &Muster benutzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Als &Muster benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nah"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Unscharf"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Strich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Überblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Zeichenwinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "DruckEingang"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-Neigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-Neigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Neigungsrichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Neigungshöhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentialer Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ unterstützt die skalierte Vorschau (nicht-linearer Filter) nicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% ist aktive Farbe)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "CCW-Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "CW-Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% ist aktive Farbe)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Weniger Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Mehr Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Kleinerer Wert "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Größerer Wert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nicht gespiegelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Waagerecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Senkrecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-Achse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-Achse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Streuungsanteil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Größe -> Fuzzy (Sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Größe -> Verblassen (Sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotrope Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "Im Automodus wird der Raum des Pinsels automatisch entsprechend seiner "
#~ "Größe kalkuliert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skalierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Zufälliger Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Waagerechter Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Senkrechter Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Textur-Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pinsel abschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Abschneiden deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Muster abschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Regelung zum Abschneiden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Mustertextur-Werte außerhalb des durch den Schieberegler bestimmten "
#~ "Bereich liegen, wird die Regelung zum Abschneiden angewandt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Abschneiden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Muster umkehren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textur->Muster (Vorschau in niedriger Qualität)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Abgerundete Ecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Winkel-Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Deckkraftgewichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Schwerkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Wiederholungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Partikelpinsel (nicht unterstützt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Schnell-Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Versatz-Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Dichte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Skizzenpinsel (Unterschiede in den verbundenen Linien sind möglich)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Skizze"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spray-Bereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Spray-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Objekt-Dynamik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Filter ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Keine Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis-Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewichtete Glättung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Abstand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Verzögerung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Verzögern des Pinselstrichs um die Linie glatter zu machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radius in dem der Pinsel blockiert wird"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linie abgeschließen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensoren stabilisieren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Strichende:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Glatter Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbare Distanz berücksichtigt das Zoomniveau und erhält die Distanz "
#~ "visuell konstant egal welches Zoomniveau ausgewählt ist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalierbarer Abstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Hilfslineale hinzufügen, bevor dieses Werkzeug funktioniert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismusassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent ein-/ausschalten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Neigungswinkel X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Freihandpinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da keine Ebene aktiv ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da die aktive Ebene versteckt ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise "
#~ "ist sie schreibgeschützt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Farbauswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Schnellmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Schwellwert: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Auswahl vergrößern: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Federradius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Muster benutzen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird nicht die Vordergrundfarbe, sondern der "
#~ "ausgewählte Verlauf zum Füllen verwendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Komplette Auswahl füllen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, werden die aktuellen Ebenenfarben nicht "
#~ "beachtet, sondern der gesamte ausgewählte Bereich gefüllt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Füllungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Verlauf ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Form:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kreisförmig"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Kegelförmig symmetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Geformt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Abwechselnd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Kantenglättungs-Schwellenwert:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Verlaufswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Sensoren verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Richtlinie zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt"
#~ "+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Messwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Achsen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Achsenpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Achsenwinkel einstellen (Grad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Achsenwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Schneeflocke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Pinselanzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipinsel-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu "
#~ "löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf "
#~ "die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um "
#~ "ihn zu löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Objekte verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die "
#~ "markierte Position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der "
#~ "mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Anordnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Drücken Sie Strg, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Farben sättigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Farbton rotieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Leuchtdichte zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Sättigungswert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Komponentenübertrag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Steigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Ordinatenabschnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operation"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Ineinanderkopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arithmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Faltungsmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umfalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Kantenmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kerngröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Zielpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Teiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Alpha erhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Kern bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Farbeimer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Bild auswählen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morphologie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Auswaschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Ausweiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Ein kalligrafisches Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafisches Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Profil speichern unter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Profil entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Ausgewähltem Pfad &folgen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "&Drucksensitivität verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Ausdünnung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "&Neigungssensitivität verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Linienenden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Ziehen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen ein, unter dem Sie dieses Profil speichern "
#~ "möchten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ungültiger Name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie es überschreiben?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafikstift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafie: Breite vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafie: Breite verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: Winkel vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: Winkel verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligraphie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Effekt zu aktuellem Filterstapel hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Zu den vordefinierten Filtern hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Vordefinierten Filter entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effektname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Filtereffektbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Filter ansehen und bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Filter vom Objekt entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effekteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effektbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Filtereffekte bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben. "
#~ "Doppelklicken Sie, um den Farbstopp zu entfernen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern. "
#~ "Doppelklicken Sie, um einen Farbstopp einzufügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Verlauf bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Vordefinierte Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Verlaufbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Gekachelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Gestreckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Oben links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Oben rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Mustereinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Musterbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Unschärfe: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Auswahl vergrößern/verkleinern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptische Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Elliptisches Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Umrissauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Umrissauswahl-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bézier-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Vieleck-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Vieleck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Zuschneidewerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Fester Winkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Anfangsbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breitenbereich:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Verlaufsstufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Leider wurde Krita ohne Unterstützung der GNU Scientific Library "
#~ "kompiliert. Somit ist eine Skalierung der Auswahl mit Handles nicht "
#~ "möglich. Bitte kompilieren Sie Krita mit der Unterstützung der GNU "
#~ "Scientific Library oder verwenden Sie den Einstellungsdialog für die "
#~ "manuelle Bearbeitung von Skalenwerten."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Auswahlen werden nicht bei der Bearbeitung von Transformationsmasken "
#~ "verwendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Leere Ebene kann nicht transformiert werden "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Unsichtbare Unterebenen werden auch transformiert. Sperren Sie die Ebenen "
#~ "wenn Sie sie nicht transformieren möchten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Eine Ebene oder Auswahl transformieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Standard (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Stark (Rigide)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Am Stärksten (Ähnlichkeit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Größe des Umformpinsels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Menge der erhaltenen Umformung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Kehrt die Richtung des aktuellen Umformwerkzeugs um"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Bewegen: Zieht das Bild entlang des Streichens des Pinsels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Skalieren: Bild unter Cursor vergrößern/verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotieren: Bild unter dem Cursor drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Versatz: verschiebt das Bild nach rechts in der Richtung des Strichs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Rückgängig: Löschen der Aktionen anderer Werkzeuge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Wechsel zwischen Bearbeiten und Umformen des Käfigs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Punkte sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Punkte entsperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Erstellen Sie drei Punkte auf der Leinwand um zu starten"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jannick Kuhr,Eduard Gotwig"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "opensource@kuhr.org,gotwig@ubuntu.com"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita-Fehlerbericht"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Leider Krita wurde unerwartet beendet. Bitte helfen "
#~ "Sie uns, Krita zu verbessern und senden Sie uns mehr Informationen.</"
#~ "p><p>Möchten Sie von uns kontaktiert werden, fügen Sie bitte Ihre E-Mail-"
#~ "Adresse hinzu. Ihre E-Mail-Adresse wird vertraulich behandelt.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Bitte beschreiben Sie genau, was Sie gerade gemacht "
#~ "haben, als das Programm abstürzte oder weitere Besonderheiten, die Sie "
#~ "bemerkt haben :</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Informationen über diese Problem an die Krita-Entwickler &senden"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen enthalten den Typ Ihres Rechners und Daten über die "
#~ "Anwendung von Krita. Es werden keine persönlichen Daten an Krita gesendet."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Einstellungen entfe&rnen, bevor Krita wieder gestartet wird"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Absturzbericht wird auch in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "K&rita neu starten"
#, fuzzy
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Revisionsnummer:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "&Animation exportieren ..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Animation exportieren"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Neue Farbe hinzufügen ..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Farbe entfernen"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Neue Palette hinzufügen ..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Aktuelle Palette löschen"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Palette aus Bild füllen"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Palette aus aktueller Ebene füllen"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breite:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stil:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Position:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Deckkraft:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "JPEG-2000-Exporteinstellungen"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimierung"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Anzahl der Auflösungen:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Schwerwiegender Fehler"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Nicht mehr genügend Arbeitsspeicher für Krita, es wird geschlossen."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Krita-Absturzbericht"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digitales Malen für Grafiker"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "Copyright 2016 Das Krita-Team.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht neu gestartet werden. Bitte starten Sie %1 manuell neu."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kann nicht neu gestartet werden. Bitte starten Sie Krita manuell "
#~ "neu."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Standard-Druckerfarbmodell:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Das ICM-Profil für Ihren kalibrierten Drucker."
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Standard-&Druckerprofil:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Daten aus einer einfachen Quelle einfügen"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilddaten, die Sie versuchen einzufügen, haben keine Farbprofil-"
#~ "Informationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Im Internet und in einfachen Programmen wird sRGB unterstellt.\n"
#~ "Importieren als Web wird das Bild anzeigen, wie es aussehen soll.\n"
#~ "Obgleich die meisten Monitore nicht perfekt sind, könnten Sie das \n"
#~ "Bild – falls Sie es selbst erstellt haben – so importieren möchten, wie \n"
#~ "es auf Ihrem Monitor aussieht.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie möchten Sie die Daten interpretieren?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Waagerechten Spiegelmodus setzen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "Kalcul"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um &90° nach rechts drehen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Versuchen Sie die Doppelpufferung zu deaktivieren "
#~ "Damit regiert das Zeichnen schneller, kann aber mit einigen Kombinationen "
#~ "von ATI-GPUs und Treibern zu Abstürzen führen,</p></body></html>"
#~ msgid "Disable double buffering (needs restart)"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Grid Spacing"
#~ msgstr "Gitterabstände"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Umwandeln"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr ""
#~ "Krita Gemini: Digitales Malen für Grafiker für zu hause und unterwegs"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Das Krita-Team.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Bilder"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur verwenden"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Vollbildanzeige verwenden"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Mit der Sketch-Benutzeroberfläche starten"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 existiert nicht."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Kein QML gefunden"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Digitales Malen für Grafiker für unterwegs"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Skizze in einem Fenster öffnen, ansonsten als Vollbild"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Kein QML gefunden"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben"
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Ressourcen hinzufügen"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Krita-Pinsel-Voreinstellungen (*kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP-Pinsel (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Imagepipe-Pinsel (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG-Pinsel (*png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-Pinsel (*svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP-Verläufe (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-Verläufe (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Karbon-Verläufe (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Ressourcenpakete (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP-Muster (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-Muster (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF-Muster (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG-Muster (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF-Muster (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM-Muster (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP-Muster (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Der ausgewählte Ressourcentyp ist unbekannt."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Paket/Ressource importieren"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Paket erstellen"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Abstand: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Winkel: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Deckkraft"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Bereich"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Rauschen"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Winkel"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "T&iefe:"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster"
#~| msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Perspektivraster bearbeiten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Das Gitter bearbeiten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster anzeigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster zurücksetzen"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Aufgenommene Aktionen (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimale Ansicht"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vorschauansicht"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "OpenColorIO-Einrichtung (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Hält die Breite des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Hält die Höhe des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Hält das Verhältnis des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gitter ist ausgeblendet. Drücken sie die Eingabetaste, um das Gitter "
#~ "anzuzeigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektive-Raster-Werkzeug"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektive-Raster-Werkzeug"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster anzeigen"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster ausblenden"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster zurücksetzen"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ebenenstil-Einrichtung (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Zeiger-Einstellungen"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Platzierung"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Waagerechte Abstände:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Senkrechte Abstände:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Breite und Höhe auf Bildschirmauflösung setzen."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Bildschirmgröße"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Vordefinierte Größe speichern unter:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Filter wählen"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktiven Kanälen in dieser Ebene überprüfen. Nur diese Kanäle werden "
#~ "in Operationen eingeschlossen."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Ebene %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Ebene lässt sich nicht zum Bild hinzufügen"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplikat von "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Letzte Ebene entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Mehrere Ebenen und Masken entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Ebene nach links verschieben"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Ebene nach links verschieben"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Ebene nach rechts verschieben"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Ebene aus Gruppe verschieben"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Ebene in Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "In untere Ebene einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "„G'Mic“-Aktion anwenden ..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Öffnen und abspielen ..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Aus Farbbereich auswählen ..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Bild um 180° drehen"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Ebene um 180° drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach links drehen"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Bild &auftrennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "LOD aktualisieren"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechte Position der Maus im "
#~ "Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle "
#~ "der Leinwand zu positionieren.<p>Deaktivieren Sie diese Option, um die "
#~ "Lineale auszublenden.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Anzahl der Auflösungen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Ebene exportieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kopieren von"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Zwei"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Mausknopf-Geste"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Mausdruck"
#, fuzzy
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Bilder"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#~ msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
#~ msgstr "Bild um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#~ msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Positive und\n"
#~ "negative\n"
#~ "Drehung"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Sicherung wird erstellt ..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Dies Dokument öffnen"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Geändert:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Letzter Zugriff:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Farbprofil herunterladen"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Farbprofil freigeben"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-Ebene"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Unterstützer des Kickstarter für Krita 2.9"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "Copyright © 1999–%1 Das Krita-Team"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Projekt-Betreuer"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Müller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Project Vision"
#~ msgstr "Projekt-Vision"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pinsel und Paletten"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Symbolverwaltung"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "DIT"
#~ msgstr "DIT"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "myster0n"
#~ msgstr "myster0n"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pKrime"
#~ msgstr "pKrime"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "S Jester"
#~ msgstr "S Jester"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Und 47 anonyme Unterstützer"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet "
#~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Informationen über diese Problem am KO GmbH &senden"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Die interne Farbverwaltung wurde aktiviert"
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL kann nicht verwendet werden, es ist mindestens OpenGL 2.0 oder ES "
#~ "2.0 erforderlich."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder in diesem Farbraum oder mit dieser Farbtiefe können nicht als PNG "
#~ "exportiert werden"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1×1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10×10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20×20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40×40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Bildschirm: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Predefined Brushes"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Zu vordefinierten Pinseln hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as Brush"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Als Pinsel benutzen"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Typbeschreibung hier eingeben"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP-Pinselanimation"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Wenn das Element geschrumpft wird"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "Farbtonwähler ausblenden"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "Größe anpassen"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "Farbraum des Bildes verwenden"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "Eigenen Farbraum verwenden"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Farbwähler ausblenden"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "MyPaint-Farbtonwähler"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "Farbflecken"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Fleckenzähler:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richtung:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Erweiterter Farbwähler"
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Waagerecht:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Senkrecht:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl von „Kacheln“, die im Speicher gehalten wird. Für "
#~ "reguläre RGBA8-Bilder. ist jede Kachel um 16 kB groß. Das bedeutet, dass "
#~ "bei einem Wert von 500 Kacheln normalerweise ungefähr 8 MB für Bilddaten "
#~ "verwendet werden. Wenn Sie regelmäßig mit großen Bildern arbeiten, könnte "
#~ "hier ein höherer Wert nützlich sein.\n"
#~ "Beachten Sie, dass diese Anzahl nur eine Richtlinie für Krita ist und "
#~ "nicht garantiert werden kann, dass sie der aktuellen Anzahl im Speicher "
#~ "entspricht."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Kacheln im Speicher:"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgstr "Körniger Graphitbleistift"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Länge: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radius (%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Rate: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Pinselform"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mischung"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Pinselspitze"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Kritischer Fehler"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Pinselumriss mit kleinem Kreis"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Pinselumriss mit Fadenkreuz"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Pinselumriss mit rechtsweisendem Dreieck"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Pinselumriss mit linksweisendem Dreieck"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Zuletzt geöffnete Dateien</b></"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Skalieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Drop Shadow"
#~ msgstr "Schattenwurf hinzufügen"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Schattenwurf hinzufügen ..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Versatz X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Versatz Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radius der Unschärfe:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Bild vergrößern, damit der Schattenwurf, falls erforderlich, passt"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modus: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Die aktuell ausgewählte Ebene oder Maske duplizieren"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Voreinstellungen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "Jannick Kuhr,Eduard Gotwig"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999–%1 Das Krita-Team und KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999–2014 Das Krita-Team und KO GmbH.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Glättung"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Höhe:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Selection Mask"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Auswahlmaske hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparenzmaske hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Filter Mask"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermaske hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparenzmaske hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtermaske ..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Verschieben und drehen Sie Ihre Leinwand"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Wiedergabeeinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "OpenGL aktivieren"
#~ msgid "Frame per second:"
#~ msgstr "Bilder pro Sekunde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Animator Settings"
#~ msgstr "Filtereinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "in &Malebene"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Neue Filterebene"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Animationsebene entfernen"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Animationsebene nach oben verschieben"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Animationsebene nach unten verschieben"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Animation abbrechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Suche beginnen von"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animationsgröße"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "Animation Options"
#~ msgstr "Animationseinstellungen"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Dauer (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Animation erstellen"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Vorhandene Animation öffnen"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Pinsel- und Paletten-Satz"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Schiebereglerelement"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Schlauberger"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Chef-Visionär"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "„Bande Dessinée“-Zeichner, Pinsel-Voreinstellungen und Vorlagen"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Dokument <b>„%1“</b> wurde geändert.</p><p>Möchten Sie es "
#~ "speichern?</p>"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "Unbenannte Animation"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname des Bildes, dessen Töne und Farben Sie auf die aktuelle Ebene "
#~ "übertragen möchten."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Cursor folgen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Haarpinsel"
#~ msgid "Size to Start From"
#~ msgstr "Anfangsgröße"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Delta-Wert:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rate"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Pinselauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Nach Pinsel auswählen"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Magnetische Auswahl"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Magnetische Auswahl"
#~ msgid "Start Search From"
#~ msgstr "Suche beginnen von"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Auf Farbe begrenzen"
#~ msgid "Monitor profile: "
#~ msgstr "Monitorprofil: "
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "&Monitorprofil: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "&Monitorprofil:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL aktivieren"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Schnittpunkt (Kurzbefehl T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filter konvertiert Ihre Ebenendaten"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Ebenen-Fehler"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Bild &glätten"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Keine Datei angegeben"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Malassistenten ausblenden"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Auswahl ändern"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Speichern bestätigen"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Export bestätigen"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino"
#~ msgid "Save the current flipbook"
#~ msgstr "Speichert das aktuelle Daumenkino"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Ein neues Daumenkino erstellen"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Eine Daumenkino-Datei öffnen"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Zum ersten Bild im aktuellen Daumenkino gehen"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Voriges Bild anzeigen"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Nächstes Bild anzeigen"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Zum letzten Bild im aktuellen Daumenkino gehen"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum aktuellen Daumenkino hinzufügen"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Ausgewählte Bilder aus dem aktuellen Daumenkino entfernen"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino speichern"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Daumenkino auswählen"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Speichern als:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino &erstellen"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Daumenkino"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Deckkraft-Dynamik"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Antialiasing:"
#~ msgid "Number of layers:"
#~ msgstr "Anzahl der Ebenen:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Kurve verwenden"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affin"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Starr"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspektivisch transformieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Frei umformen"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Frei umformen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformieren"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Bild\n"
#~ "ist\n"
#~ "zu\n"
#~ "groß"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Art der Verzerrung"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Palette"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Farbpalette bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Neigungsrichtung:"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen (*kpp)"
#~ msgid "Current brush preset"
#~ msgstr "Aktuelle Pinselvoreinstellungen"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Gleiche Kurve verwenden"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Art und Form"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen auswählen ..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen auswählen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Verfügbare Voreinstellungen"
#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Voreinstellung entfernen"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Der vom Tablett zurückgegebene Druck, er liegt zwischen 0,0 und 1,0. Wenn "
#~ "Sie die Maus nutzen, ist er 0,5, wenn eine Taste gedrückt wird, "
#~ "andernfalls 0,0."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Geschwindigkeit der momentanen Bewegung. Dies kann sich sehr schnell "
#~ "ändern. Versuchen Sie '„Eingabewerte ausgeben“ aus dem Menü „Hilfe“ aus, "
#~ "um ein Gefühl für den Bereich zu bekommen, negative Werte sind selten, "
#~ "aber für eine sehr langsame Geschwindigkeit möglich."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Gleich wie Geschwindigkeit1, aber die Änderungen sind kleiner. Beachten "
#~ "Sie auch die ”Geschwindigkeit2-Filter”-Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Schnelles zufälliges Rauschen, das sich bei jeder Neuberechnung ändert. "
#~ "Gleichmässig verteilt zwischen 0 und 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabe steigt langsam von Null auf Eins, während Sie einen Strich "
#~ "malen. Sie kann auch eingestellt werden, periodisch zu Null zurück "
#~ "zuspringen während der Bewegung. Sehen Sie sich die Einstellungen für "
#~ "„Strichdauer“ und „Strichhaltezeit“ an."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Der Winkel des Striches in Grad. Der Wert liegt zwischen 0,0 und 180,0 "
#~ "und ignoriert Wendungen von 180 Grad."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Die Deklination der Neigung des Stifts. 0° wenn der Stift parallel zum "
#~ "Tablett liegt und 90,0 ° wenn der Stift senkrecht zur Oberfläche des "
#~ "Tabletts steht"
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rektaszension der Neigung des Stifts. o° wenn die Arbeitsspitze des "
#~ "Stifts auf Sie zeigt, +90° wenn 90° im Uhrzeigersinn gedreht, -90° wenn "
#~ "90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine benutzerdefinierte Eingabe. Sehen Sie sich für Details die "
#~ "Einstellung „Benutzerdefinierte Eingabe“ an."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pinsel ist transparent bei 0 und total sichtbar bei 1\n"
#~ "(auch bekannt als alpha oder Deckkraft)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "Undurchsichtig"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird mit der Deckkraft multipliziert. Es wird genutzt um die "
#~ "Deckkraft vom Druck (oder anderen Eingaben) abhängig zu machen."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "Mehrfache Deckkraft"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Korrigiert die Nichtlinearität die durch die Vermischung mehrerer Punkte "
#~ "übereinander entsteht. Diese Korrektur solle Ihnen ein lineares "
#~ "(„\"natürliches“) Druckverhalten bereitstellen, wenn dem Druck wie üblich "
#~ "Mehrfache Deckkraft zugeordnet ist. 0,9 ist ein guter Wert für "
#~ "Standardstriche, setzen Sie ihn kleiner, wenn Ihr Pinsel zu sehr streut, "
#~ "oder höher wenn Sie mehr Punkte je Sekunde nutzen.\n"
#~ "0.0 ist der Durchlässigkeitswert für die individuellen Punkte\n"
#~ "1.0 ist der Durchlässigkeitswert für den letzten Pinselstrich, davon "
#~ "ausgehend, dass jeder Pixel durchschnittlich 2 * (Punkte je Radius) als "
#~ "Pinselpunkte während des Strichs erhält"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "Deckkraft linearisieren"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Standardpinselradius (logarithmisch)\n"
#~ " 0,7 bedeutet 2 Pixel\n"
#~ " 3,0 bedeutet 20 Pixel"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "Harte Pinselkreisgrenzen (Mit dem Wert Null wird nichts gezeichnet)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "Härte"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "Punkte pro Standardradius"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Punkte, die gezeichnet werden, wenn der Zeiger die Distanz eines "
#~ "Pinselradius zurücklegt (genauer: Der Grundwert des Radius)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "Punkte pro wirklichem Radius"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "Wie oben, aber die aktuell gezeichnete Radius wird genutzt, der sich "
#~ "dynamisch ändern kann"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "Gezeichnete Punkte pro Sekunde, egal wie schnell sich der Zeiger bewegt"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Den Radius für jeden Punkt zufällig ändern. Dass kann auch mit der "
#~ "zufälligen Einstellung in den Radius-Einstellungen erreicht werden. "
#~ "Geschieht es hier, gibt es zwei Unterschiede:\n"
#~ " 1) der Durchlässigkeitswert wird korrigiert, damit Punkte mit großem "
#~ "Radius transparenter sind\n"
#~ " 2) es wird nicht den aktuellen Radius von Punkte je aktuellem Radius "
#~ "ändern"
#~ msgid "radius by random"
#~ msgstr "Zufälliger Radius"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam die Eingabe-Geschwindigkeit der echten Geschwindigkeit "
#~ "folgt.\n"
#~ "0,0 ändert sie sofort wenn sich die Geschwindigkeit ändert . Nicht "
#~ "empfohlen, aber versuchen Sie es."
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "Filter-Geschwindigkeit1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "Wie „Geschwindigkeit1-Langsam“, aber beachten Sie dass sich der Bereich "
#~ "unterscheidet"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "Filter-Geschwindigkeit2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ändert die Reaktion der Eingabe „speed1“ zu extremer physikalischer "
#~ "Geschwindigkeit. Sie sehen den Unterschied am besten, wenn „speed1“ auf "
#~ "den Radius abgebildet ist.\n"
#~ "-8,0 sehr große Geschwindigkeit erhöht „speed1“ nicht mehr\n"
#~ "+8,0 sehr große Geschwindigkeit erhöht „speed1“ erheblich\n"
#~ "Bei sehr kleinen Geschwindigkeiten passiert das Gegenteil."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "Gamma-Geschwindigkeit1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "Wie Gamma-Geschwindigkeit1 für Geschwindigkeit2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "Gamma-Geschwindigkeit2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "Einen zufälligen Versatz zu der Position hinzufügen wo jeder Punkt gemalt "
#~ "wird\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 Standardabweichung ist einen einfachen Radius entfernt\n"
#~ "<0,0 negative Werte erzeugen keine Bildschwankungen"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "jitter"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "Die Position abhängig von der Mauszeiger-Geschwindigkeit bewegen\n"
#~ "= 0 deaktivieren\n"
#~ "> 0 malen wo der Mauszeiger sich hinbewegt\n"
#~ "< 0 malen von wo der Mauszeiger aus kommt"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "Versatz durch Geschwindigkeit"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam der Versatz zurück zu Null geht, wenn der Mauszeiger "
#~ "angehalten wird"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "Versatz durch Geschwindigkeits-Filter"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegungsgeschwindigkeit des Zeigers senken. 0 deaktiviert sie, höhere "
#~ "Werte entfernen das Flackern in Mausbewegungen. Nützlich für das Malen "
#~ "von glatten, comic-ähnlichen Umrissen."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "Langsame Positions-Verfolgung"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Ähnlich wie oben aber auf der Pinselpunkt-Stufe (ignoriert wie viel Zeit "
#~ "vergangen ist, wenn die Pinselpunkte zeitunabhängig sind)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "Langsame Verfolgung pro Punkt"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "Zufall zum Mauszeiger hinzufügen. Dies erstellt viele kleine Linien in "
#~ "zufälligen Richtungen. Versuchen Sie dies vielleicht mit „Langsamer "
#~ "Verfolgung“ zu verwenden"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "Verfolgungs-Rauschen"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "Farbsättigung"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "Farbwert (Helligkeit, Intensität)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert den Farbton.\n"
#~ "-0,1 kleine Farbtonverschiebung im Uhrzeigersinn\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 0,5 Farbtonverschiebung im Uhrzeigersinn um 180 Grad"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Farbton ändern"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbhelligkeit (Luminanz) mit dem HSL-Farbmodells.\n"
#~ "-1,0 schwarzer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 weißer"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "Farbhelligkeit ändern (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbsättigung mit dem HSL-Farbmodell.\n"
#~ "-1,0 grauer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 gesättigter"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "Farbsättigung ändern (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert den Farbwert (Helligkeit, Intensität) mit dem HSV-Farbmodell. HSV-"
#~ "Änderungen werden vor HSL angewendet.\n"
#~ "-1,0 dunkler\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 heller"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Farbwert ändern (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbsättigung mit dem HSV-Farbmodell. HSV-Änderungen werden "
#~ "vor HSL angewendet.\n"
#~ "-1,0 grauer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 gesättigter"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "Farbsättigung ändern (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Wisch-Farbe anstatt mit der Pinsel-Farbe malen. Die Wisch-Farbe "
#~ "wird langsam zu der Farbe geändert mit der Sie malen.\n"
#~ " 0,0 Wisch-Farbe nicht benutzen\n"
#~ " 0,5 Wisch-Farbe mit Pinsel-Farbe mischen\n"
#~ " 1,0 Nur die Wisch-Farbe benutzen"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "Wischen"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Dies regelt, wie schnell die Wisch-Farbe zur Malfarbe wird.\n"
#~ "0,0 Wisch-Farbe sofort ändern\n"
#~ "1,0 Wisch-Farbe niemals ändern\""
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "Wischlänge"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Dies verändert den Radius des Kreises, in dem die Farbe verwischt wird.\n"
#~ " 0,0 Benutzt den Pinsel-Radius\n"
#~ "-0,7 Benutzt den halben Pinsel-Radius\n"
#~ "+0,7 Benutzt den doppelten Pinsel-Radius\n"
#~ "+1,6 Benutzt den fünffachen Pinsel-Radius (langsam)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "Wischradius"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "Radierer"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie sehr sich dieses Werkzeug wie ein Radierer verhält\n"
#~ " 0,0 normales Malen\n"
#~ " 1,0 Standard-Radierer\n"
#~ " 0,5 Pixel verfügen über 50 % Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Wie viel Druck benötigt wird einen Strich zu ziehen. Dies betrifft nur "
#~ "die Strich-Eingabe. Mypaint benötigt keinen minimalen Druck, um mit dem "
#~ "Zeichnen zu beginnen."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "Strichschwellenwert"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit Sie schieben müssen bis die Strich-Eingabe 1,0 erreicht. Dieser "
#~ "Wert ist logarithmisch (negative Werte werden den Prozess nicht umkehren)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "Strichdauer"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Dies definiert, wie lang die Strich-Eingabe bei 1,0 steht. Danach wird "
#~ "sie zu 0,0 zurückgesetzt und beginnt wieder zu wachsen, auch wenn der "
#~ "Strich noch nicht fertig ist. 2,0 bedeutet doppelt so lang wie es von 0,0 "
#~ "bis 1,0 benötigt\n"
#~ "9,9 und höher steht für unendlich."
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "Strichhaltezeit"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die benutzerdefinierte Eingabe auf diesen Wert. Wenn er herunter "
#~ "gesetzt wird, bewegt er sich zu diesem Wert (siehe unten). Die Idee ist "
#~ "dass Sie diese Eingabe abhängig von einer Mischung aus Druck/"
#~ "Geschwindigkeit/Sonstigem machen, und dann Andere von dieser "
#~ "„benutzerdefinierten Eingabe“ abhängig machen, anstatt diese Kombination "
#~ "überall zu wiederholen wo sie benötigt wird.\n"
#~ "Wenn Sie es „zufällig“ ändern lassen, können Sie eine langsame (glatte) "
#~ "zufällige Eingabe generieren."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Eingabe"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam die benutzerdefinierte Eingabe dem oben genannten gewünschten "
#~ "Wert folgt. Dass passiert auf der Pinselpunkt-Stufe (ignoriert wie viel "
#~ "Zeit vergangen ist, wenn die Pinselpunkte zeitunabhängig sind).\n"
#~ "\"0,0 keine Verlangsamung (Änderungen werden sofort angewendet)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eingabefilter"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis der Punkte; muss über >= 1,0 sein, wobei 1,0 bedeutet "
#~ "dass der Punkt perfekt rund ist."
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "Elliptischer Punkt: Verhältnis"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "Elliptischer Punkt: Winkel"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "Dies gibt den Winkel an, um den elliptische Punkte gekippt sind\n"
#~ " 0,0 waagerechte Punkte\n"
#~ " 45,0 45 Grad, im Uhrzeigersinn gedreht\n"
#~ " 180,0 wieder horizontal"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "Ein niedriger Wert wird die Richtungseingabe schneller übernehmen, ein "
#~ "höherer Wert wird die Übernahme glatter machen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "Import Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstallieren"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Tangentialer Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Knoten-Composite-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Knotendeckkraft"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
#~ msgid "Declination"
#~ msgstr "Deklination"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Textur invertieren"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Mit Pinseln malen"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Eine Gerade mit dem aktuellen Pinsel zeichnen"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Mit mehreren Pinseln malen"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Einen Pfad zeichnen. Umschalt+Mausklick beendet den Pfad."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Auswahlstrich verschieben"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Einen zusammenhängenden Farbbereich auswählen"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Einen elliptischen Bereich auswählen"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Einen Bereich des Bildes mit Pfad auswählen"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Ein Vieleck auswählen"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Mit Pinseln unter Verwendung dynamischer Bewegungen malen"
#~ msgid "Transform Stroke"
#~ msgstr "Strich transformieren"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Zur Fluchtpunktdekoration erweitern"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Verschiebemodus umschalten"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Drehmodus umschalten"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Generatorebenen-Eigenschaften"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Spiegelachsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Benannte Farben"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Auswahldekoration"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Y-Versatz:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Verlauf ..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen OpenGL zu aktivieren\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"Aber bei Krita sind zuvor Probleme mit der OpenGL-Leinwand "
#~ "aufgetreten,\n"
#~ "entweder wegen Problemen mit Treibern oder mit Fenstereffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie OpenGL wirklich aktivieren?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO unterstützt ohne Vorbereitung Auswahl von LUTs, Belichtung "
#~ "und Gamma für HDR-Bilder mit 16 und 32 Bit Gleitkomma."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Umgebungsvariable OpenColorIO (OCIO) verwenden"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Leinwandtransformation zurücksetzen"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Weicher Pinsel"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Gaußscher Pinsel"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Kurvenpinsel"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pixelpinsel"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Verzerrungspinsel"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Dynamischer Pinsel"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Experimenteller Pinsel"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filter-Pinsel"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Pinsel speichern:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Pinsel zurücksetzen"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Automatische Pinsel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pinsel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Zwischenablagepinsel"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Textpinsel"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "MyPaint-Pinsel"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Partikelpinsel"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Spray-Pinsel"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Vollständig aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Ressourcenverwaltung ..."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Über ResManager"
#~ msgid "Vertical Radius"
#~ msgstr "Senkrechter Radius"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Waagerechter Radius"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Layer"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ebene hinzufügen"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für helle Farben"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für dunkle Farben"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Farbabgleich-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Anpassung der Sättigungsverminderung"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung für dunkle Farben"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Alle Aktionen speichern"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cyan"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Gelb"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Halbe Größe:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der GPU und dem Treiber kann die Leistung besser oder "
#~ "schlechter werden."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Rahmen abgleichen"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Absturzbericht der Hyves-Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Krita wurde unerwartet beendet. Bitte helfen Sie uns, Krita zu verbessern "
#~ "und senden Sie uns mehr Informationen."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Wischrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft bewahren"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Auf dieser Ebene ist das Malen nicht möglich."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Modul für Stichwörter :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "In Farbpalette speichern"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Palettenverwaltung"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Schlecht"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Gut"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Größe: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Auswahl umranden um"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Feder-Auswahl nach"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Auswahl verkleinern um"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Kasten: Pixel werden genau kopiert. Nur sinnvoll bei Vergrößerung auf das "
#~ "Doppelte."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bikubisch: Langsam und leicht verschwommen. Am besten für Naturbilder "
#~ "geeignet."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: Geeignet für Vergrößerung und Verkleinerung, aber nur von 50 "
#~ "bis 200 %. "
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Größe in Pixeln"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Kasten</span>: "
#~ "Einfache Skalierung für ganzzahlige Verhältnisse.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: Für Vergrößerung oder Verkleinerung "
#~ "im Bereich von 50 % bis 200 % der ursprünglichen Größe </p><p><span style="
#~ "\" font-weight:600;\">Bikubisch</span>: Manchmal besser als Bilinear, "
#~ "manchmal aber etwas verschwommen.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Druckbreite:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Größe ändern"
#~ msgid "&Crop layers on image resize"
#~ msgstr "&Zuschneiden der Ebenen bei Änderung der Bildgröße"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skalieren"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Prozent:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Kasten</span>: "
#~ "Einfache Skalierung für ganzzahlige Verhältnisse.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: Für Vergrößerung oder Verkleinerung "
#~ "im Bereich von 50 % bis 200 % der ursprünglichen Größe </p><p><span style="
#~ "\" font-weight:600;\">Bikubisch</span>: Manchmal besser als Bilinear, "
#~ "manchmal aber etwas verschwommen.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dies, um diffuse Reflexion von Berechnungen zu "
#~ "ignorieren und die Leistung zu steigern."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Diffuse Reflexion"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren um das Spiegelreflexionsvermögen während Berechnungen zu "
#~ "ignorieren und die Leistung zu steigern."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Spiegelnde Reflexion"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanal, der als Höhenfeld verwendet werden soll"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: Aktive Ebene"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Effektmaskeneigenschaften"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Deckkraft-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warnung</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Das Aktivieren von OpenGL kann unter einigen "
#~ "Grafikkartentreibern Abstürze und Leistungsprobleme verursachen. OpenGL "
#~ "aktiviert den 16 Bit-Kanalmodus für einige Karten und Anzeigen.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL-Shader aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Dies behebt einen Bug in Qt. \n"
#~ "Falls Sie Probleme beim Erstellen einer Auswahl, \n"
#~ "einer Form oder mit dem Pinselumriss haben, \n"
#~ "dann können Sie versuchen diese Einstellung zu aktiveren."
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Trilineare Texturfilterung benutzen"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Voreinstellungen-Docker"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "Bildtyp &konvertieren ..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "Ebenentyp &konvertieren ..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Mit Mausrad zoomen"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "&Transparenzmaske importieren ..."
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Maske zu Auswahl"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Ebene aus Maske erstellen"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Auswahl <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Neue Filtermaske"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maske zu Auswahl"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Ebene aus Maske"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita benötigt mindestens Qt 4.6.3 um korrekt zu funktonieren. Ihre Qt-"
#~ "Version ist %1. Wenn Sie ein Grafiktablett nutzen, wird es nicht korrekt "
#~ "funktionieren."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Ebene erstellen"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Ebene erstellen ..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Ebene erstellen"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Zielfarb&raum:"
#~ msgid "Opacity: "
#~ msgstr "Deckkraft: "
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Kanalquellen"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Ebene 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Datei ..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Ebene 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 Steine1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 Abstrakt texturiert 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Eckiger Kasten"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Eckiger Kasten 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular step:"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "Winkelteilung:"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Geflecht"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Kette"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 Risse"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A-16 Stift"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Schmutzfleck"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Harke"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A-3 Rauch"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 Leichtes Sternenfeld"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "A-2 Harke 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "Ölskizze 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Ölskizze"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Ölskizze 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A-99ZZ ENDE"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Anfangsbreite"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Breitenbereich"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skalierung: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Abstand: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "„%1“ duplizieren"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Neue Palette hinzufügen"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Palettenname:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "B&ild als Ebene einfügen ..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Glätten ..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Anleitungen"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Kreis 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Allgemeines Papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Allgemeines Papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "Leinwand 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "Leinwand 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "Kork"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "Dekopapier"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "Pastellpapier 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "Skizzenpapier 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "Skizzenpapier 02"
#~ msgid "HR Water Color"
#~ msgstr "Wasserfarbe"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metall 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Stein 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Wallnuss2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Alphakanal gesperrt"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Alphakanal deaktiviert"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "Bild &neigen"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Ausmaskieren"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Muster nicht benutzen"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Transformation anwenden"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Transformation anwenden"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Bild spiegeln"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Alle Farben für eine gute Farbwahl"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-Klassisch"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Gefärbter Stoff"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Stoffjeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Menschliche Augen"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Menschliches Haar"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Menschliche Lippen"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Menschliche Haut"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Benannte Farben"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Naturblumen"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natürliches Gras"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Natürliche Steine"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Natürliches Holz"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (neu)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Palette"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Farbpalette bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Haarpinsel"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Haarpinsel"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Weiche Formen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Generator ändern"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (16-bit Fließkomma pro Kanal) für Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-bit Fließkomma pro Kanal) für Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Fließkomma"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Wischpinsel"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (16-bit Fließkomma pro Kanal) für Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Grau (ohne Transparenz, 32-bit Fließkomma pro Kanal) für "
#~ "Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-bit Fließkomma pro Kanal) für Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (32-bit Fließkomma pro Kanal) für Hochkontrastbilder (HDRI)"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Objektebene"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Einen Stern mit dem aktuellen Pinsel zeichnen"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Eckpunkte:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Größenänderung erlauben"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubismus ..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Kachelsättigung"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubismus"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Belichtungsreihe zu HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgid "Film sensitivity (iso)"
#~ msgstr "Filmempfindlichkeit (ISO)"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Kameraantwort:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Kameraantwort berechnen"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-Ebene erstellen"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformationen"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Aus Datei installieren"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farbraum"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Größe des importierten Bildes ignorieren und aktuelle Größe beibehalten"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Aktuelle Größe auf die Größe des importierten Bildes ändern"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Importiertes Bild skalieren, um in die aktuelle Größe zu passen"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokaler Kontrast-Schwellenwert:"
#~ msgid "Equation:"
#~ msgstr "Gleichung:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Unabhängigkeit"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varianz 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Vorskalierung:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Percentile:"
#~ msgstr "Perzentile:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalen"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Oberer:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Zeitkohärent"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Bumpmap-Quellebene:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "&Sinusförmig"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Verdunklung ausgleichen"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap invertieren"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap &kacheln"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "&X-Versatz:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "&Y-Versatz:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Kurven"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Größen-Kurve"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Kurve verwenden"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Abdunkeln-Kurve"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import mit Python-Bildbibliothek"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Bilder mit der Python-Bildbibliothek (PIL) importieren"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Einen Himmel zeichnen"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Export mit Python-Bildbibliothek"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Bilder mit der Python-Bildbibliothek (PIL) exportieren"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Beispiele"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Mit Ruby invertieren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Die Pixel eines Bildes mit Ruby invertieren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Die Pixel eines Bildes mit Python invertieren"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Mit JavaScript invertieren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Die Pixel eines Bildes mit JavaScript invertieren"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstriert die Verwendung der Painter-Scripting-API, um zufällige "
#~ "Objekte auf den Bildschirm malen"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Filtertest"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Filtertest in einem Ruby-Skript"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Farbraum ändern"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstriert die Änderung des Farbraums in einem Skript"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogramm umformen"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Ein experimentelles Skript zum Umformen von Histogrammen. Auch wenn die "
#~ "Ergebnisse noch nicht annähernd überzeugend sind, ist es doch ein "
#~ "Beispiel, wie Histogramme in Skripten verwendet werden können."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Krita mit Malaktionen quälen"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "In einem Bild malen und mehrere Ebenen erstellen"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Krita mit Filtern quälen"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Alle Filter mit allen Farbräumen testen"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Skriptfilter für Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Filter mit Ruby invertieren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Die Pixel eines Bildes mit Ruby als Filter invertieren"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Ein vollkommen zufälliges Bild erstellen"
#~ msgid "Palette Docker"
#~ msgstr "Andockbarer Paletten-Dialog"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Einen andockbaren Paletten-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Den andockbaren Daumenkino-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Leinwanddekorationen"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Einige Fluchtpunkte anzeigen"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "LMS-Zapfen-Farbraum"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS-Zapfen-Farbraum (32-bit Fließkomma pro Kanal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS-Zapfen-Farbraum (32-bit Fließkomma pro Kanal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bit Fließkomma pro Kanal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Fließkomma32-Histogramm"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Vorhandenen Hintergrund importieren"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Aktuell ausgewählten Hintergrund entfernen"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "HDR-Ebene aus Belichtungsreihe"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "HDR-Farbraum RGBAF32 ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie Ihre "
#~ "Installation."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Ebenenerstellung"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Kameraantwortfehler berechnen"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Ungültige Erweiterung, fehlende „manifest.xml“ or „source.tar.bz2“"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Öffnen von „manifest.xml“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Einlesen von „manifest.xml“ fehlgeschlagen: %1 bei Zeile: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr "Ungültige „manifest.xml“: <manifest>-Tag fehlt"
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Fehlende Informationen in „manifest.xml“."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation war erfolgreich. Sie müssen Krita neu starten, um die "
#~ "Erweiterung zu verwenden."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolg"
#~ msgid "Extensions manager..."
#~ msgstr "Erweiterungsverwaltung ..."
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Malerischer Farbraum, %1 Wellenlängen"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorption"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgid "KS%1 Engine"
#~ msgstr "KS%1-Engine"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Malerischer Farbmischer"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "In %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Unbekanntes Muster „%1“"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Unbekannter Pinsel „%1“"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Ungültige Bildgröße"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "%1 an&zeigen"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Dynamikkompression ..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Bumpmap ..."
#~ msgid "Mixing Brush"
#~ msgstr "Mischpinsel"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Bézier-Malwerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Kubische Béziers zeichnen. Für Optionen Alt, Steuerung oder Umschalt "
#~ "gedrückt halten. Eingabe oder Doppelklick zum Beenden."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Bézier-Pfad"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Bereiche des Bildes mit Bézier-Pfad auswählen"
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Werkzeug für Kurven – Beispiel"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Beispielwerkzeug"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Dies ist ein Testwerkzeug für das Kurven-Grundgerüst"
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Beispielwerkzeug für das Kurven-Grundgerüst"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetischer Umriss: Bewegen Sie den Mauszeiger um eine Kante herum, um "
#~ "diese auszuwählen. Die Strg-Taste startet bzw beendet den manuellen "
#~ "Modus. Doppelklick zum Beenden."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetische Umrissauswahl"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Automatischer Modus"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetische Umrissauswahl"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Anleitungen laden"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Fertigstellen"
#~ msgid "Assign Profile"
#~ msgstr "Profil zuordnen"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "X-Winkel:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Y-Winkel:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneurysma"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Fensterläden"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brauntöne"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Gebürstetes Aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Brennendes Papier"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Brennende Transparenz"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karibisches Blau"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "CD Hälfte"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Kalter Stahl 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Kronenform"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Dunkel 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Flammenglut angulär 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Flammenglut kreisförmig 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Flammenglut kreisförmig 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Flammenglut kreisförmig 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Flammenglut kreisförmig 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flamme kreisförmig 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flamme kreisförmig 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flamme kreisförmig 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Flammenstrahl kreisförmig 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Flammenstrahl kreisförmig 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Flammenstrahl Größe 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flammenstrahl Größenfaktor 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Vier Stangen"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Französische Flagge"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Französische Flagge weich"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Farbspektrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Farbspektrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Deutsche Flagge"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Deutsche Flagge weich"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Golden"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horizont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horizont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Land 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Land und See"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Metallisches Irgendwas"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Mexikanische Flagge"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Mexikanische Flagge weich"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Abscheuliche Kopfschmerzen"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Neontürkis"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Neongrün"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Neongelb"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastell-Regenbogen"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastelltöne"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purpurtöne"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Kreisförmiger Augapfel blau"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Kreisförmiger Augapfel braun"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Kreisförmiger Augapfel grün"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Kreisförmiges Glühen 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Kreisförmiges Regenbogenband"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumänische Flagge"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumänische Flagge weich"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Gerundete Kante"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Schatten 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Skyline"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Verschmutzte Skyline"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Eckiger Holzrahmen"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sonnenaufgang"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Drei Stangen"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Tropische Farben"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Rote Röhre"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Holz 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Holz 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Gelber Kontrast"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Gelborange"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-Pastelbraun"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-Braun"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-Eisparty"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-Magischer-Wald"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Weiches-Pastelpink"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-Rot-in-der-Nacht"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Starker-Kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-Tropisch"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40 Farben"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D Grün"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Amethyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Baumrinde"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Big Blue"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Blaues Gitter"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Blaue Quadrate"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Blaues Netz"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Ziegel"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Sackleinen"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Schokoladenwirbel"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Risse"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Krater"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Zerknittertes Papier"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Electric Blue"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Getrockneter Schlamm"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Eis"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Kaffeebohnen"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopard"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmor #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmor #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmor #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Ein kleiner Schritt ..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Noppen"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkett #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkett #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkett #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Pastellgewebe"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Kiefer"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Rötlicher Marmor"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Regen"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Vertiefungen"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Rote Würfel"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Himmel"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Schiefer"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Kleine Quadrate"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Feine Streifen"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Streifen"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terrakotta"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Eine Sorte Holz"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Kiefer?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Holz #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Holz #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Holz"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Bildgröße auf Größe der Auswahl ändern"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modus 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modus 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Modus 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Impulsabstand:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Kurvenmodus"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimaler Abstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "&Generatorebene ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Lokale Auswahl"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Transformationseffekte"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Maskenparameter"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skalieren X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skalieren Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Neigen X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Neigen Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Drehwinkel (rad):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Verschieben X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Verschieben Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Transformationsmaske"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogramme für Bilder im Farbraum %1 werden nicht unterstützt."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Neue Transformationsmaske"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Dreieckiger Farbwähler"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion regelt, wie sehr Krita die Auslagerungsdatei nutzt. In "
#~ "ganz linker Position findet keinerlei Nutzung der Auslagerungsdatei "
#~ "statt. In ganz rechter Position wird die Auslagerungsdatei maximal "
#~ "genutzt."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Nutzung der Auslagerungsdatei:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion regelt, wie sehr Krita die Auslagerungsdatei nutzt. In "
#~ "ganz linker Position findert keinerlei Nutzung der Auslagerungsdatei "
#~ "statt. In ganz rechter Position wird die Auslagerungsdatei intensiv "
#~ "genutzt."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Anwenden und schließen"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "&Effektmaske ..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Erneut anwenden"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "In Farbpalette &speichern"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Aktuelle Pinseldefinition"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Künstlermaterialien"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Eine Ebene verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetische Auswahl"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "KOffice-Bildbearbeitungsprogramm"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush preset"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Pinselvoreinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Zu ladende Voreinstellung"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Initialer Modus"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Perspektive korrigieren"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Perspektivisch transformieren"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr ""
#~ "Die perspektivische Erscheinung einer Ebene oder Auswahl transformieren"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "X-Winkel"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Y-Winkel"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Verhältnis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Neigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Neigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Dichte"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "Kompakter Farbwähler"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Benannte Farben"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualisierung"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "&Palette"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "Fluss"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Tintenmenge"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "HSV-Dynamik"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft brush"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "Weicher Pinsel"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Neigen X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Neigen X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint a selection with a brush"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Eine Auswahl mit einem Pinsel malen"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview opacity:"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Deckkraft-Vorschau:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Kompakter Farbwähler"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Logarithmisch"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Malen, wenn der Pinsel nicht bewegt wird"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Anfangsbreite"
#, fuzzy
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Z - Testdruck"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Blende:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Mausdruck"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Impulsabstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Mausdruck"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2x2"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Filtereinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Auswahl skalieren"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Pixelradierer"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Aktive Einstellungen"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Animiertes Konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Filzstift"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Weinrebe"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Quadrat (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Quadrat (10x10) unscharf"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Kreis (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Kreis (11) unscharf"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Kreis (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Kreis (13) unscharf"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Kreis (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Kreis (15) unscharf"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Kreis (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Kreis (17) unscharf"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Kreis (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Kreis (19) unscharf"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Quadrat (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Quadrat (20x20)unscharf"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Kreis (01)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Kreis (03) unscharf"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Kreis (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Kreis (05) unscharf"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Quadrat (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Quadrat (5x5) unscharf"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Kreis (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Kreis (07) unscharf"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Kreis (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Kreis (09) unscharf"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Cursor Big LB"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Cursor Big LW"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Cursor Big RB"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Cursor Big RW"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Cursor LW"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Cursor Resize Hor"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Cursor Resize Vert"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Cursor RW"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Cursor Small LB"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Cursor Small LW"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Cursor Small RB"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Cursor Small RW"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Cursor Tiny LW"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Cursor Tiny RW"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor nach oben"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Diagonaler Stern (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Diagonaler Stern (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Diagonaler Stern (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Sanddünen (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaxie (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaxie, Groß"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaxie, Klein (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pfeffer"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Pixel (1x1 Quadrat)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Verzerrungskorrektur"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Nahe der Mitte:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Helligkeitskorrektur:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Linsenkorrektur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "size"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Aktuelle Voreinstellungsdefinition"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "Durchmesser"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Verzerrungsradius"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "&Fragment-Shader"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Vertex-Shader"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nativ"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Als &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Width and Height of the "
#~ "tiles (must be a power of two)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Breite und Höhe der "
#~ "Kacheln (zwingend eine Zweierpotenz)</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rand um die "
#~ "Texturkacheln (zum Beispiel für Überlappungen).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Rand"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Ein Bild nach unten verschieben (nach rechts)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Ein Bild nach oben verschieben (nach links)"
#~ msgid "&Create Panorama"
#~ msgstr "&Panorama erstellen"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Weiche Auswahlkante ..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Krita-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Konvertiert aus KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Krita-Objekt"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Ein farbverwaltetes Rasterbild mit mehreren Ebenen"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr "Farbverwaltetes Bild in unverwaltetes Bild umwandeln"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Farbverwaltung aus diesem Bild entfernen und in RGB umwandeln."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Bild importieren"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Pixelsprühpistole"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "GLSL-Programme können auf diesem Rechner nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Der OpenGL-Filter kann nicht aktiviert werden. Ihrer Grafikkarte oder dem "
#~ "Treiber fehlen die notwendigen Erweiterungen."
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Shader einrichten"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Ihr Fragment-Shader ist fehlerhaft"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Ihr Vertex-Shader ist fehlerhaft"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht ein Problem mit Ihrem GLSL-Programm. Es können keine "
#~ "Verknüpfungen erstellt werden."
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Der Shader sollte aktiv sein."
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "&OpenGL-Shader-Filter ..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "OpenGL-Shader-Sprachfilter ..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Neue Panorama-Ebene"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Panorama-Ebene erstellen"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechts 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Links 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechts 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Links 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Schwellenwert"
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Linienkette"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Bézier-Kurve"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild verwendet einen nicht unterstützten Farbraum. Bitte konvertieren "
#~ "Sie es in 16-Bit Fließkomma RGB/Alpha bevor Sie es im OpenEXR-Format "
#~ "speichern."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "Auswahl &skalieren ..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Farbe des Schachbrettmusters:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Ziel des ICM-Profil:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Bildprofil auf Daten in der Zwischenablage anwenden"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pinsel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groß"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "extragroß"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "riesig"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mausklick bei gleichzeitig gedrückter Umschalt-Taste beendet die "
#~ "Linienkette."
#~ msgid "KritaShape Tool"
#~ msgstr "Krita-Objekt"
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Einen Pfad malen"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mausklick bei gleichzeitig gedrückter Umschalt-Taste beendet das "
#~ "Vieleck."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Kurven-Beispielwerkzeug"
#~ msgid "Paint with curves"
#~ msgstr "Mit Kurven malen"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Mit Kurven auswählen"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen ohne Alpha (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Perspektivisch transformieren"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Eine Ebene oder Auswahl perspektivisch transformieren"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "in Bezug auf"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programm:"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Sensor:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "hinzufügen"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Keine Eigenschaften"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Minimum:"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maximum:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Farbgebung:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Programme für dynamische Objekte bearbeiten"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Programme für dynamische Farbgebung bearbeiten"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Dynamikprogramme bearbeiten"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Neues Programm %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Spray-Objekt"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alle Bilder"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Ebenen-Composite-Modus"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Saugfähigkeit"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Pigmentkonzentration"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Zähflüssigkeit"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Feuchtigkeit"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Farbraum:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Transformationsmaske ..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Maske duplizieren"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Ganz nach oben"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Anzeigen"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigniertes Int16-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigniertes Int8-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Fließkomma16-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Fließkomma32-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Auswahlradierer"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Teile einer Auswahl mit einem Pinsel radieren"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügenden Verlauf auswählen"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügendes Muster auswählen"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügenden Pinsel auswählen"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Angeben:"
#~ msgid "Raise Mask"
#~ msgstr "Maske nach oben"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Maske nach unten"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Maske ganz nach oben"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Maske ganz nach unten"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Maskeneigenschaften"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Längs der &X-Achse drehen"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Längs der &Y-Achse drehen"
#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "Abdeckung"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Farbpartikel"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Gitter ausblenden"
#~ msgid "Triangle aka (bi)linear"
#~ msgstr "Triangle aka (bi)linear"
#~ msgid "Preview (needs update)"
#~ msgstr "Vorschau (Aktualisierung nötig)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Painting mode</span>: Krita offers a choice between two "
#~ "painting modes: <span style=\" font-style:italic;\">buildup</span> and "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">wash</span>. The first choice builds "
#~ "up color while painting in one stroke, the second choices gives you an "
#~ "even color in one stroke even if you go over the same place again and "
#~ "again.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies ausgewählt "
#~ "ist, verwendet Krita mehr Speicher, könnte aber schneller sein.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Krita uses "
#~ "more memory but may be faster.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies ausgewählt "
#~ "ist, verwendet Krita mehr Speicher, könnte aber schneller sein.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When Krita uses projections, the results of group layers, effect masks "
#~ "and adjustment layers are cached. This takes a lot of memory but speeds "
#~ "up processing considerably."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Krita Projektionen verwendet, werden die Ergebnisse von "
#~ "Gruppenebenen, Effektmasken und Justierungsebenen in den Zwischenspeicher "
#~ "geladen. Dies verbraucht viel Speicher, beschleunigt die Verarbeitung "
#~ "aber erheblich."
#~ msgid "Use projections for groups and effects"
#~ msgstr "Projektionen für Gruppen und Effekte verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the whole canvas is repainted for every change. This is "
#~ "slower, but the bugs in the scaling code don not show up."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Leinwand bei jeder Änderung "
#~ "aktualisiert. Das ist zwar langsamer, aber die Fehler im Skalierungs-Code "
#~ "werden nicht sichbar."
#~ msgid "Update Whole Canvas"
#~ msgstr "Ganze Leinwand aktualisieren"
#~ msgid "Faster but ugly zooming. Not compatible with OpenGL"
#~ msgstr "Schnellerer aber hässlicher Zoom. Nicht mit OpenGL kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "When checked, Krita uses nearest-neighbour pixel sampling. The result is "
#~ "ugly, but because far fewer pixels have to be color-corrected much faster"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, tastet Krita die direkt benachbarten Pixel ab. "
#~ "Das Ergebnis ist hässlich, aber da viel weniger Pixel farbkorrigiert "
#~ "werden müssen, erheblich schneller."
#~ msgid "Fast but ugly zooming"
#~ msgstr "Schneller aber hässlicher Zoom"
#~ msgid "CImg Configuration"
#~ msgstr "CImg-Einstellungen"
#~ msgid "Warning: this filter may take a long time."
#~ msgstr "Warnung: Dieser Filter kann einige Zeit dauern."
#~ msgid "&Mathematical Precision"
#~ msgstr "&Mathematische Genauigkeit"
#~ msgid "&Normalize picture"
#~ msgstr "&Bild normalisieren"
#~ msgid "Blurring iterations:"
#~ msgstr "Schrittanzahl:"
#~ msgid "Time step:"
#~ msgstr "Zeitschritt:"
#~ msgid "Gradient factor:"
#~ msgstr "Verlaufsfaktor:"
#~ msgid "Detail factor:"
#~ msgstr "Detailfaktor:"
#~ msgid "&CImg Image Restoration..."
#~ msgstr "&CImg-Bildrestauration ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Paint incrementally"
#~ msgstr "Inkrementell malen"
#~ msgid "darken"
#~ msgstr "Abdunkeln"
#~ msgid "Half-width:"
#~ msgstr "Halbe Breite:"
#~ msgid "Half-height:"
#~ msgstr "Halbe Höhe:"
#~ msgid "while editing physical size or resolution"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der physikalischen Größe oder Auflösung"
#~ msgid "while editing size in pixels or resolution"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der Größe in Pixeln oder Auflösung"
#~ msgid "Physical Width:"
#~ msgstr "Physikalische Breite"
#~ msgid "Physical Height:"
#~ msgstr "Physikalische Höhe"
#~ msgid "while editing size in pixels or physical size"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der Größe in Pixeln oder physikalischen Größe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Bumpmapping</b> is a process where two layers are \n"
#~| "combined to give one layer the illusion of <i>depth</i>. One layer \n"
#~| "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n"
#~| "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a "
#~| "bumpmap\n"
#~| "layer, the current layer will be used."
#~ msgid ""
#~ "Bumpmapping is a process where two layers are combined to give one layer "
#~ "the illusion of depth. One layer will contain your image, the other a "
#~ "grayscale or black-and-white representation of height, which is the "
#~ "bumpmap. If you do not specify a bumpmap layer, the current layer will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bumpmapping</b> ist ein Prozess, in dem 2 Ebenen \n"
#~ "kombiniert werden, um einer Ebene die Illusion von <i>Tiefe</i> \n"
#~ "zu geben. Eine Ebene enthält Ihr Bild, die andere eine Graustufen- \n"
#~ "oder Schwarzweiß-Darstellung der Höhe: die Bumpmap. \n"
#~ "Wenn Sie keine Bumpmap-Ebene festlegen, wird \n"
#~ "die aktuelle Ebene verwendet."
#~ msgid "Filters List"
#~ msgstr "Filterliste"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgid "&My action !"
#~ msgstr "&Meine Aktion!"
#~ msgid "Paint freely"
#~ msgstr "Freihand malen"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Falten"
#~ msgid "&Filters Gallery"
#~ msgstr "Filter&galerie"
#~ msgid "Filters Gallery"
#~ msgstr "Filtergalerie"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter."
#~ msgstr "Für diesen Filter sind keine Einstellungsmöglichkeiten verfügbar."
#~ msgid "Image Restoration (cimg-based)"
#~ msgstr "Bildrestauration (CImg-basiert)"
#~ msgid "&Adjustment Layer"
#~ msgstr "&Justierungsebene"
#~ msgid "Adjustment Layer Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Justierungsebene"
#~ msgid "New Adjustment Layer"
#~ msgstr "Neue Justierungsebene"
#~ msgid "Firmer"
#~ msgstr "Fester"
#~ msgid "Pressure variation: "
#~ msgstr "Druckvariation: "
#~ msgid "Complex Brush"
#~ msgstr "Komplexer Pinsel"
#~ msgid "Tablet Devices"
#~ msgstr "Grafiktablett-Geräte"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Druck:"
#~ msgid "X tilt:"
#~ msgstr "X-Neigung:"
#~ msgid "Y tilt:"
#~ msgstr "Y-Neigung:"
#~ msgid "Wheel:"
#~ msgstr "Rad:"
#~ msgid "No devices detected"
#~ msgstr "Keine Geräte gefunden"
#~ msgid "&Brush"
#~ msgstr "&Pinsel"
#~ msgid "Keeps track of how much liquid there's on the paper."
#~ msgstr "Dies verfolgt, wie viel Flüssigkeit sich auf dem Papier befindet."
#~ msgid "Represents the texture of your canvas"
#~ msgstr "Dies repräsentiert die Textur Ihrer Leinwand."
#~ msgid ""
#~ "Direction and strength of the gravity -- determines which way your wet "
#~ "paint flows"
#~ msgstr ""
#~ "Richtung und Stärke der Gravitation. Dies legt fest, auf welche Weise "
#~ "Ihre frische Farbe zerfließt."
#~ msgid "How well the colors mix with other colors"
#~ msgstr "Dies legt fest, wie gut sich die Farben mit anderen Farben mischen."
#~ msgid "Determines how fast your wet paint is adsorbed into the paper"
#~ msgstr ""
#~ "Dies legt fest, wie schnell Ihre feuchte Farbe vom Papier aufgesaugt wird."
#~ msgid "How sticky your paint is."
#~ msgstr "Dies legt fest, wie sehr Ihre Farbe auf dem Papier haftet."
#~ msgid "Keeps track of the build-up of material"
#~ msgstr "Verfolgt die Aufschichtung des Materials"
#~ msgid "A second layer for completely dry and unerasable paint"
#~ msgstr ""
#~ "Eine zweite Ebene für vollständig getrocknete und nicht mehr entfernbare "
#~ "Farbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Painterly Color Space LC, precision %1"
#~ msgstr "Malers &Werkzeuge"
#~ msgid "Grayscale 16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Applying pixelize filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Pixelfilters ..."
#~ msgid "Applying oilpaint filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Ölgemäldefilters ..."
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Click on the preview button to show a preview of the panorama..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Die auf den Vorschau-Knopf, um sich eine Vorschau des Panoramas "
#~ "anzeigen zu lassen ..."
#~ msgid "Expand..."
#~ msgstr "Ausdehnen ..."
#~ msgid "Contract..."
#~ msgstr "Schrumpfen ..."
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Transform..."
#~ msgstr "Transformieren ..."
#~ msgid "Applying sobel filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Sobelfilters ..."
#~ msgid "Rotate Image CCW"
#~ msgstr "Linksherum drehen"
#~ msgid "Rotate 1&80"
#~ msgstr "1&80° drehen"
#~ msgid "Rotate CCW"
#~ msgstr "Linksherum drehen"
#~ msgid "&Performance Test"
#~ msgstr "&Leistungstest"
#~ msgid "bitBlt"
#~ msgstr "bitBlt"
#~ msgid "setPixel/getPixel"
#~ msgstr "setPixel/getPixel"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formen"
#~ msgid "Color conversion"
#~ msgstr "Farbumwandlung"
#~ msgid "Read bytes"
#~ msgstr "Lese bytes"
#~ msgid "Write bytes"
#~ msgstr "Schreibe bytes"
#~ msgid "PaintView"
#~ msgstr "Malansicht"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Alles a&uswählen"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "&Gesamte Auswahl aufheben"
#~ msgid "PaintView (fps)"
#~ msgstr "Malansicht (fps)"
#~ msgid "Performance Test"
#~ msgstr "Leistungstest"
#~ msgid "&Performance Test..."
#~ msgstr "&Leistungstest ..."
#~ msgid "Performance test results"
#~ msgstr "Ergebnisse des Leistungstests"
#~ msgid "Enable Mask"
#~ msgstr "Maske aktivieren"
#~ msgid "Applying emboss filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Relieffilters ..."
#~ msgid "Making fill outline..."
#~ msgstr "Füllen des Umriss ..."
#~ msgid "Blur..."
#~ msgstr "Weichzeichnen ..."
#~ msgid "Invert with &Threads"
#~ msgstr "Invertieren mit &Threads"
#~ msgid "Applying cubism filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Kubismusfilters ..."
#~ msgid ""
#~ "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and "
#~ "back.\n"
#~ "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
#~ "RGB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dies konvertiert Ihr %1 Bild nach 16-Bit-L*a*b* und zurück.\n"
#~ "Wasserfarben und openEXR Farbräume werden auch durch 8-Bit-RGB "
#~ "konvertiert.\n"
#~ msgid ""
#~ "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and "
#~ "back.\n"
#~ "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
#~ "RGB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dies konvertiert Ihre %1 Ebene nach 16-Bit-L*a*b* und zurück.\n"
#~ "Wasserfarben und openEXR Farbräume werden auch durch 8-Bit-RGB "
#~ "konvertiert.\n"
#~ msgid "New Filter Effect"
#~ msgstr "Neuer Filtereffekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity"
#~ msgid "Purity"
#~ msgstr "Gravitation"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510868)
@@ -1,60 +1,62 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 05:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Django 1.11"
msgstr "Django 1.11"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:22
msgctxt "Comment"
msgid "A Django project with one application"
msgstr "Ein Django-Projekt mit einer Anwendung"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Qt GUI application using Designer"
msgstr "Einfache Qt-GUI-Anwendung mit Designer"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:23
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, "
"regenerate mainwindow.py by calling pyuic5."
msgstr ""
+"Ein Beispiel-Anwendung mit Qt Designer. Wenn Sie die Datei mainwindow.ui"
+" bearbeiten, erzeugen Sie die Datei mainwindow.py mit dem Befehl pyuic5 neu."
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Python Application"
msgstr "Einfache Python-Anwendung"
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:24
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a Python application"
msgstr ""
"Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Python-Anwendung erstellt "
"werden kann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Django project"
#~ msgstr "Neues Django-Projekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generate filestructure to start a Django project"
#~ msgstr ""
#~ "Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Django-Anwendung erstellt "
#~ "werden kann"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510868)
@@ -1,359 +1,363 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 05:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "C/C++-Hilfen"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "C/C++-Hilfen einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Quelltextvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Ist dies nicht aktiv, werden Macros in der"
+" Quelltextvervollständigung nicht berücksichtigt. Das kann die"
+" Quelltextvervollständigung in einigen Fällen beschleunigen</p><p><br/></p><"
+"/body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Makros zur Quelltextvervollständigung hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Assistenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr ""
#: clangsupport.cpp:279
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Deklaration umbenennen"
#: clangsupport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "In Quelltextdatei verschieben"
#: codecompletion/context.cpp:153
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "%1 überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:316
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "%1 implementieren"
#: codecompletion/context.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr ""
#: codecompletion/context.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr ""
#: codecompletion/context.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Eingebaut"
#: codecompletion/context.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: codecompletion/context.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Abstraktes Überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Virtuelles Überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Funktion implementieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Signaturdeklaration aktualisieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Signaturdefinition aktualisieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Signatur der Deklaration aktualisieren\n"
"von: %1\n"
"zu: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Signatur der Definition aktualisieren\n"
"von: %1\n"
"zu: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Signatur anpassen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 umbenennen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Getrennte Definition für %1 erstellen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:152
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:160
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Quelldatei verfügbar."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "DUChain für %1 kann nicht aktualisiert werden."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:176
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Deklarationen beim Aktualisieren verloren."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Zu dieser Deklaration kann keine Definition erstellt werden."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:189
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Kein Dokument für %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:220
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#: duchain/builder.cpp:1041
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: duchain/builder.cpp:1042
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: duchain/builder.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: duchain/builder.cpp:1046
#, kde-format
msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
msgstr ""
#: duchain/builder.cpp:1086
#, kde-format
msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
msgstr ""
#: duchain/clangproblem.cpp:196
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Korrekturhinweise"
#: duchain/clangproblem.cpp:238
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "„%1“ in Zeile %2, Spalte %3 einfügen"
#: duchain/clangproblem.cpp:242
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Text in Zeile %1, Spalte %2 durch „%3“ ersetzen"
#: duchain/clangproblem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzten"
#: duchain/clangproblem.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr ""
#: duchain/macrodefinition.cpp:124
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Makro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:72
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Funktionsmakro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definiert in %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Vorkommen anzeigen"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr ""
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Eigenen Include-Pfad hinzufügen"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: duchain/parsesession.cpp:492
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr ""
#: duchain/parsesession.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:379
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "%1 einfügen"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:439
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „class“"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:445
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „struct“"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgid "Clang Language Support"
#~ msgstr "Sprachunterstützung für Clang"
#~ msgid "declaration"
#~ msgstr "Deklaration"
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "Definition"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510868)
@@ -1,1406 +1,1410 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/processselection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attach to a Process"
msgstr "An einen Prozess hängen"
#: dialogs/processselection.cpp:62
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: dialogs/selectcoredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Core File"
msgstr "Core-Dateien auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Programmdatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Core file:"
msgstr "Core-Datei:"
#: mibreakpointcontroller.cpp:751
#, kde-format
msgid "<br>Old value: %1"
msgstr "<br>Alter Wert: %1"
#: mibreakpointcontroller.cpp:754
#, kde-format
msgid "<br>New value: %1"
msgstr "<br>Neuer Wert: %1"
#: midebugger.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
msgid ""
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
"from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now end to "
"prevent potential crash"
msgstr ""
"<p>Beim Verarbeiten einer Antwort von GDB ist ein Fehler in der Debugger-"
"Komponente aufgetreten. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Die Sitzung "
"wird jetzt beendet, um einen möglichen Absturz zu verhindern."
#: midebugger.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Der Ausnahme-Code ist: %1\n"
"Die MI-Antwort ist: %2"
#: midebugger.cpp:323
#, kde-format
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Interner Debugger-Fehler"
#: midebugger.cpp:335 midebugsession.cpp:473
#, kde-format
msgid "Process exited"
msgstr "Prozess beendet"
#: midebugger.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>Debugger kann nicht gestartet werden.</b><p>„%1“ kann nicht ausgeführt "
"werden. Stellen Sie sicher, dass der Pfad richtig angegeben ist."
#: midebugger.cpp:349
#, kde-format
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden"
#: midebugger.cpp:352
#, kde-format
msgid "Process failed to start"
msgstr "Der Prozess kann nicht gestartet werden"
#: midebugger.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger crashed.</b><p>The debugger process '%1' crashed.<br>Because of "
"that the debug session has to be ended.<br>Try to reproduce the crash "
"without KDevelop and report a bug.<br>"
msgstr ""
"<b>Der Debugger ist abgestürzt.</b><p>Der Debug-Prozess „%1“ ist abgestürzt."
"<p>Daher muss die Debug-Sitzung beendet werden.<br>Versuchen Sie, den "
"Absturz ohne KDevelop zu reproduzieren und erstellen Sie einen Fehlerbericht."
"<br>"
#: midebugger.cpp:362
#, kde-format
msgid "Debugger crashed"
msgstr "Debugger abgestürzt"
#: midebugger.cpp:365
#, kde-format
msgid "Process crashed"
msgstr "Prozess abgestürzt"
#: midebuggerplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Examine Core File with %1"
msgstr "Core-Dateien mit %1 untersuchen"
#: midebuggerplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
msgstr ""
"<b>Core-Datei untersuchen</b><p>Laden einer Core-Datei, welche gewöhnlich "
"nach dem Absturz einer Anwendung z. B. durch einen Speicherzugriffsfehler "
"erzeugt wird. Die Core-Datei enthält ein Abbild des Programmspeichers im "
"Augenblick des Absturzes, was eine nachträgliche Analyse ermöglicht.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Attach to Process with %1"
msgstr "An einen Prozess mit %1 hängen"
#: midebuggerplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
msgstr ""
"<b>An einen Prozess hängen</b><p>Hängt den Debugger an einen laufenden "
"Prozess an.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: midebuggerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Auswerten: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor.</p>"
msgstr ""
"<b>Ausdruck auswerten</b><p>Zeigt den Wert des Ausdrucks unter dem "
"Mauszeiger an.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Beobachten: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds the expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list.</p>"
msgstr ""
"<b>Ausdruck beobachten</b><p>Fügt den Ausdruck unter dem Mauszeiger der "
"Beobachtungsliste hinzu.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Wählen Sie die zu untersuchende Core-Datei ..."
#: midebuggerplugin.cpp:218 midebuggerplugin.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue?"
msgstr ""
"Es wird bereits ein Programm im Debugger ausgeführt. Möchten Sie die gerade "
"laufende Debug-Sitzung abbrechen und fortfahren?"
#: midebuggerplugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Prozess, an den der Debugger angehängt werden soll ..."
#: midebuggerplugin.cpp:253
#, kde-format
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
msgstr ""
"Keine Verbindung zu Prozess %1: Debugger kann sich nicht mit sich selbst "
"verbinden."
#: midebuggerplugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: midebugjobs.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "ProjectName: run configuration name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: midebugjobs.cpp:88
#, kde-format
msgid "'%1' is not an executable"
msgstr "„%1“ ist nicht ausführbar"
#: midebugjobs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Debug core file"
msgstr "Core-Datei untersuchen"
#: midebugjobs.cpp:200
#, kde-format
msgid "Debug process %1"
msgstr "Prozess %1 debuggen"
#: midebugsession.cpp:225
#, kde-format
msgid "Running program"
msgstr "Ausgeführtes Programm"
#: midebugsession.cpp:258
#, kde-format
msgid "warning"
msgstr "Achtung"
#: midebugsession.cpp:299
#, kde-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Wird mit Prozess %1 verbunden"
#: midebugsession.cpp:332
#, kde-format
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
msgstr "<b>Debugger kann sich nicht verbinden:</b><br />"
#: midebugsession.cpp:334
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Fehler beim Starten"
#: midebugsession.cpp:341
#, kde-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Core-Datei %1 wird untersucht"
#: midebugsession.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Debugger angehalten"
#: midebugsession.cpp:478
#, kde-format
msgid "Application is running"
msgstr "Die Anwendung läuft"
#: midebugsession.cpp:483
#, kde-format
msgid "Application is paused"
msgstr "Die Anwendung ist angehalten"
#: midebugsession.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Ein GDB-Befehl wurde geschickt, als der Debugger nicht lief</b><br>Der "
"Befehl war:<br> %1"
#: midebugsession.cpp:781
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: midebugsession.cpp:895
#, kde-format
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
msgstr "<b>Ungültiger Debugger-Befehl</b><br>%1"
#: midebugsession.cpp:896
#, kde-format
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Ungültiger Debugger-Befehl"
#: midebugsession.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Exited with return code: %1"
msgstr "Beendet mit Rückgabewert: %1"
#: midebugsession.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Exited normally"
msgstr "Normal beendet"
#: midebugsession.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Beendet durch Signal %1"
#: midebugsession.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "Programm hat Signal %1 (%2) empfangen"
#: midebugsession.cpp:1208
#, kde-format
msgid "1 command in queue\n"
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
msgstr[0] "Ein Befehl in der Warteschlange\n"
msgstr[1] "%1 Befehle in der Warteschlange\n"
#: midebugsession.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
msgid "1 command being processed by gdb\n"
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
msgstr[0] "Ein Befehl wird von GDB verarbeitet\n"
msgstr[1] "%1 Befehle werden von GDB verarbeitet\n"
#: midebugsession.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Debugger state: %1\n"
msgstr "Debugger-Status: %1\n"
#: midebugsession.cpp:1213
#, kde-format
msgid ""
"Current command class: '%1'\n"
"Current command text: '%2'\n"
"Current command original text: '%3'\n"
msgstr ""
"Klasse des aktuellen Befehls: „%1“\n"
"Text des aktuellen Befehls: „%2“\n"
"Original-Text des aktuellen Befehls: „%3“\n"
#: midebugsession.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Debugger status"
msgstr "Debugger-Status"
#: midebugsession.cpp:1290
#, kde-format
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Debugger-Fehler</b><p>Der Debugger hat folgenden Fehler gemeldet:<p><tt>%1"
#: midebugsession.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Debugger error"
msgstr "Debugger-Fehler"
#: miframestackmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(Wird ausgeführt)"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Programmdatei"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigned"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP single-word"
msgstr "VFP-Wort"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP double-word"
msgstr "VFP-Doppelwort"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP quad-word"
msgstr "VFP-Quadwort"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "XMM"
msgstr "XMM"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: registers/registersview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: registers/registersview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: registers/registersview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: stty.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"."
msgstr ""
"Zugriff auf die tty*- oder pty*-Geräte nicht möglich.\n"
"Überprüfen Sie die Einstellungen von /dev/tty* und /dev/pty*.\n"
"Sie können das Problem dadurch lösen, dass Sie als Systemverwalter „chmod ug"
"+rw“ auf die tty*- und pty*-Geräte anwenden und/oder den Benutzer der tty- "
"Gruppe durch „usermod -aG tty Benutzername“ hinzufügen."
#: stty.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1 is incorrect terminal name"
msgstr "%1 ist ein ungültiger Terminalname"
#: stty.cpp:302
#, kde-format
msgid "Can't create a temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"
#: stty.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it "
"accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do "
"sleep 3600;done\""
msgstr ""
"Zugriff auf die TTY-Schnittstelle oder das Pseudoterminal %1 ist nicht "
"möglich. Überprüfen, ob es sich tatsächlich um ein Terminal handelt und das "
"es diese Argumente akzeptiert: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;"
"do sleep 3600;done\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Debugger-Konsole"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger Console</b><p>Shows all debugger commands being executed. You "
"can also issue any other debugger command while debugging.</p>"
msgstr ""
"<b>Debugger-Console</b><p>Zeigt alle Debugger-Befehle an, die gerade "
"ausgeführt werden. Sie können beim Debuggen auch jeden anderen Befehl "
"ausführen.</p>"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Repeat last command when hit Return"
msgstr "Letzten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62
#, kde-format
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Ausführung der Anwendung anhalten, um GDB-Befehl einzugeben"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Interne Befehle anzeigen"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Legt fest, ob interne Befehle von KDevelop angezeigt werden oder nicht. "
"<br>Diese Option beeinflusst nur zukünftige Befehle, sie wird keine bereits "
"gegebenen Befehle zur Liste hinzufügen oder aus ihr entfernen."
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 Command Bar"
msgstr "%1 Befehlsleiste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:25
#, kde-format
msgid "toolBar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:59
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:76
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:79
#, kde-format
msgid "Repeat last sent command when hit <Return>"
msgstr "Letzten gesendeten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Address Selector"
msgstr "Adressauswahl"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Change &address"
msgstr "&Adresse ändern"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Jump to Cursor"
msgstr "&Ausführen bis zum Cursor"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position."
msgstr ""
"Setzt die Ausführung in der Quelltextzeile fort, in der der Cursor steht."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Run to Cursor"
msgstr "&Bis zum Cursor ausführen"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&AT&&T"
msgstr "&AT&&T"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)."
msgstr ""
+"GDB verwendet den AT&T-Stil beim Disassemblieren (z. B. mov 0xc(%ebp),%eax)."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Intel"
msgstr "&Intel"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp"
"+0xc])."
msgstr ""
+"GDB verwendet den Intel-Stil beim Disassemblieren (z. B. mov eax, DWORD PTR"
+" [ebp"
+"+0xc])."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disassemble"
msgid "Disassembly flavor"
-msgstr "Disassemblieren"
+msgstr "Stil für das Disassemblieren"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Anzeige des Maschinencodes</b><p>Anzeige des Maschinencodes des laufenden "
"Programms, wobei der aktuelle Maschinenbefehl hervorgehoben ist. Sie können "
"die Befehle im Einzelschritt mit den Knöpfen der Werkzeugleiste des "
"Debuggers „Funktionsschritt Assembler-Befehl“ und „Einzelschritt Assembler-"
"Befehl“ ausführen."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Disassemble/Registers View"
msgstr "Disassemblieren/Register-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Address selector"
msgstr "Adressauswahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the address to disassemble around"
msgstr "Wählen Sie die Adresse, in deren Bereich disassembliert werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Select address to disassemble around"
msgstr "Adresse wählen, in deren Bereich disassembliert werden soll."
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Core-Datei untersuchen"
#~ msgid "Attach to Process... (%1)"
#~ msgstr "An einen Prozess hängen ... (%1)"
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "An einen Prozess hängen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
#~ "<p><tt>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler beim Laden der Core-Datei</b><p>Der Debugger hat folgenden "
#~ "Fehler gemeldet:<p><tt>%1"
#~ msgid "Disassemble/Registers"
#~ msgstr "Disassemblieren/Register"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Tracing Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Ablaufverfolgung"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ablaufverfolgung einschalten</b>\n"
#~ "<p>Ablaufverfolgung ist ein Mechanismus, um automatisch Werte der "
#~ "ausgewählten Ausdrücke auszugeben und die Ausführung fortzusetzen, wenn "
#~ "der Haltpunkt getroffen wurde. Man kann es sich als Debuggen mit printf "
#~ "vorstellen, ohne dass der Code geändert werden muss.</p>"
#~ msgid "Enable tracing"
#~ msgstr "Ablaufverfolgung aktivieren"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Custom format string"
#~ msgstr "Eigener Formatierungs-String"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eigener Formatierungs-String</b>\n"
#~ "<p>Geben Sie einen Formatierungs-String im Stil von C an, der zum "
#~ "Ausgeben des gewählten Ausdrucks verwendet wird, z. B.:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "Wenn der eigene Formatierungs-String nicht eingeschaltet ist, werden die "
#~ "Namen und Werte aller Ausdrücke im Format „%d“ ausgegeben."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Auszugebende Ausdrücke:"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine Gruppe von Umgebungsvariablen angegeben. Die "
#~ "Startkonfiguration „%1“ scheint defekt zu sein, bitte überprüfen. Die "
#~ "Standardgruppe von Umgebungsvariablen wird verwendet."
#~ msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
#~ msgstr "<b>Sie benötigen GDB 7.0.0 oder neuer.</b><br />Sie verwenden: %1"
#~ msgid "gdb error"
#~ msgstr "GDB-Fehler"
#~ msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
#~ msgstr "<b>Debugger kann nicht gestartet werden:</b><br />"
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Kann die Debugger-Shell „%1“ nicht finden."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Debugger-Shell nicht gefunden"
#~ msgid "GDB Configuration"
#~ msgstr "GDB-Konfiguration"
#~ msgid "Executes a Native application in GDB"
#~ msgstr "Führt eine native Anwendung in GDB aus"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Debugger-Konfiguration"
#~ msgid "Debugger e&xecutable:"
#~ msgstr "Debugger-&Programmdatei:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "GDB-Programmdatei"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie dieses Feld leer, um das Programm „gdb“ aus $PATH auszuführen. "
#~ "Um ein eigenes GDB-Programm zu verwenden, z. B. für eine andere "
#~ "Architektur, geben Sie seinen Namen hier an. Sie können einen anderen "
#~ "Namen, z. B. „arm-gdb“ angeben, um ein eigenes GDB-Programm aus $PATH zu "
#~ "verwenden, oder einen absoluten Pfad zu einem GDB-Programm."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>If you want gdb to be executed by a special shell "
#~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here "
#~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments</p><p>Note: your script'll be "
#~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --"
#~ "debuggerArguments. So script.sh <span style=\" font-weight:600;\">must</"
#~ "span> invoke \"debugger\" executable manually.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Möchten Sie GDB durch ein spezielles Skript "
#~ "ausführen lassen, das zum Beispiel den Pfad zur Bibliothek richtig "
#~ "einstellt, fügen Sie es hier ein, z. B.: /path/to/script.sh --"
#~ "scriptArguments</p><p>Hinweis: Ihr Skript wird so ausgeführt: /path/to/"
#~ "script.sh --scriptArguments debbuger --debuggerArguments. Daher <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">muss</span> script.sh den ausführbaren "
#~ "„Debugger“ manuell starten.</p></body></html>"
#~ msgid "She&ll script:"
#~ msgstr "She&ll-Skript:"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Display static &members:"
#~ msgstr "Statische &Member anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige von statischen Membern bremst GDB\n"
#~ "bei der Ausgabe von Daten in KDE und Qt.\n"
#~ "Es könnte die „Signatur“ von Daten verändern,\n"
#~ "die QString und Co. benötigen, aber wenn\n"
#~ "Sie diese Werte debuggen müssen, schalten Sie\n"
#~ " diese Option ein."
#~ msgid "Display &demangled names:"
#~ msgstr "&Umdefinierte Bezeichner anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anzeigen des disassemblierten Codes können\n"
#~ "Sie auswählen, die umdefinierten Bezeichner der\n"
#~ "Methoden anzuzeigen.\n"
#~ "Die originalen Bezeichner sind allerdings leichter\n"
#~ "zu lesen."
#~ msgid "S&tart Debugger with:"
#~ msgstr "Debugger s&tarten mit:"
#~ msgid "Application Output"
#~ msgstr "Ausgaben der Anwendung"
#~ msgid "GDB Console"
#~ msgstr "GDB-Konsole"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Aufrufliste"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Skript ist für die Befehle gedacht, die man braucht, um sich mit "
#~ "einem entfernt laufenden Programm zu verbinden.\n"
#~ " \tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n"
#~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen"
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Entferntes Debuggen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to start remote application</p><p></"
#~ "p><p>This shell script is run after the Gdb Config script has been "
#~ "sourced by gdb.</p><p>It's purpose is to actually start the remote "
#~ "process.</p><p>1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, "
#~ "telnet, ...</p><p>2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.</"
#~ "p><p>or if your executable contains the gdb stub:</p><p>2b) Execute "
#~ "\"application\" on target.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skript zum Starten einer entfernten Anwendung</"
#~ "p><p></p><p>Das Shell-Skript wird ausgeführt, nachdem GDB das GDB-"
#~ "Konfigurationsskript geladen hat.</p><p>Wenn man auf einem entfernten "
#~ "Rechner debuggt, soll dieses Skript den entfernten Prozess starten.</"
#~ "p><p>1) Stellen Sie sicher, dass Sie entfernte Befehle ausführen können, "
#~ "z. B. mit rsh, ssh, telnet ...</p><p>2a) Führen Sie „gdbserver ... "
#~ "Anwendung“ auf dem Zielrechner aus.</p><p>oder falls Ihre Anwendung einen "
#~ "GDB-Stub enthält</p><p>2b) einfach „Anwendung“ auf dem Zielrechner "
#~ "ausführen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "Shell-Skript a&usführen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This script is sourced by gdb when the debugging "
#~ "starts.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Dieses Skript wird von GDB beim Start geladen.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Gdb &config script:"
#~ msgstr "GDB-&Konfigurationsskript:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to connect with remote application</p><p>For "
#~ "example:</p><p>\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start</p><p>"
#~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger</p><p>\tcontinue"
#~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skript zum Verbinden mit der entfernten laufenden "
#~ "Anwendung</p><p>Zum Beispiel:</p><p>\tshell sleep 5\t #auf den Start des "
#~ "entfernten Programms warten</p><p>\ttarget remote ...\t #mit dem "
#~ "entfernten Debugger verbinden</p><p>\tcontinue\t#[optional] bis zum "
#~ "ersten Haltepunkt debuggen</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "&GDB-Skript ausführen:"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "GDB-Ausgabe"
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "&GDB-Befehl:"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgid "%2 (1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Programmdatei"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Oktal"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dezimal"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadezimal"
#~ msgid "&Grouping"
#~ msgstr "&Gruppierung"
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "1&6"
#~ msgstr "1&6"
#~ msgid "Write changes"
#~ msgstr "Änderungen schreiben"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Speicherbereich ändern"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Diese Ansicht schließen"
#~ msgid "Memory viewer"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgid "New memory viewer"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new memory viewer."
#~ msgstr "Öffnet eine neue Speicher-Ansicht."
#~ msgid ""
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GDB hat sich fehlerhaft beendet</b><p>Vermutlich ist das ein Fehler in "
#~ "GDB selbst. Untersuchen Sie das Ausgabefenster von GDB und halten Sie ihn "
#~ "dann an."
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB hat sich fehlerhaft beendet"
#~ msgid "Gdb crashed"
#~ msgstr "GDB ist abgestürzt"
#~ msgid "Application interrupted"
#~ msgstr "Anwendung unterbrochen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "GDB-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein "
#~ "Debugger für C, C++ und weitere Sprachen."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "GDB in einer speziellen Shell ausführen (hauptsächlich für automake-"
#~ "Projekte)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, "
#~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-"
#~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein "
#~ "Skript ist und <b>libtool</b> benötigt wird, um sie in GDB laufen zu "
#~ "lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, "
#~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-"
#~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein "
#~ "Skript ist und libtool benötigt wird, um sie in GDB laufen zu lassen."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "Debugger-&Shell:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Skript zum Starten der entfernten Anwendung"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "GDB-Konfigurationsskript:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Skript zum Verbinden mit einer entfernten Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Skript wird von GDB geladen, nachdem die beiden vorhergehenden "
#~ "ausgeführt worden sind.\n"
#~ "\tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n"
#~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen "
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Konsole des Debuggers"
#~ msgid "Support for running apps in GDB"
#~ msgstr "Unterstützung für die Ausführung von Programmen in GDB"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Startadresse:"
#~ msgid "End Address:"
#~ msgstr "Endadresse:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Spezielle Debugger-Ansichten"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Überwachungen"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Zuletzt"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
#~ "Otherwise leave it unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen, Eingaben über die Konsole zu machen,\n"
#~ "wenn die Anwendung entsprechenden Code enthält (z. B. cin, fgets usw.).\n"
#~ "Falls Ihre Anwendung Eingaben über die Konsole erwartet, schalten Sie \n"
#~ "diese Option ein, ansonsten lassen Sie sie aus."
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
#~ msgstr "Eigenes Terminal für &Ein-/Ausgaben der Anwendung aktivieren"
#~ msgid "Debug views"
#~ msgstr "Debug-Ansichten"
#~ msgid "Application does not exist"
#~ msgstr "Das Programm existiert nicht "
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "GDB-Meldung:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "<%1 Elemente>"
#~ msgid "<a href=add_watch>Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=add_watch>Dies beobachten</a>"
#~ msgid "<a href=watchpoint>Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=watchpoint>Anhalten bei Änderung</a>"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Debugger-Variablen"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alles löschen"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgid "Remember Value"
#~ msgstr "Wert behalten"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Ausdruck entfernen"
#~ msgid "Copy Value"
#~ msgstr "Wert kopieren"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#~ msgid "No executable specified"
#~ msgstr "Keine Programmdatei angegeben"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "Process Niceness"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "Priority Class"
#~ msgid "Real Time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "paging"
#~ msgstr "Achtung"
#, fuzzy
#~| msgid "Application does not exist"
#~ msgid "Show Application Window"
#~ msgstr "Das Programm existiert nicht "
#, fuzzy
#~| msgid "&Continue"
#~ msgid "Continue (CONT)"
#~ msgstr "&Fortfahren"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "Befehl"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Stack"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Aufrufliste"
#, fuzzy
#~| msgid "TTY"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is active"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is %1"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Daten eingelesen"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Alle deaktivieren"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Neu starten"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "S&topp"
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "E&inzelschritt"
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "F&unktion verlassen"
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt umschalten"
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt umschalten"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "Verfolgen"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "Wartend (Löschen)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "Wartend (Bearbeiten)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#~ msgid "C++ Debugger"
#~ msgstr "C++ Debugger"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1510868)
@@ -1,7059 +1,7061 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2010, 2011, 2012.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 05:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-17 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "noch nicht an GDB übermittelt"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "auf Symbole wartend"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "an GDB übermittelt"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Noch nicht erreicht"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "Nächste Treffer"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Haltepunkt ist <a href=\"pending\">wartend</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Haltepunkt ist <a href=\"dirty\">noch nicht übermittelt</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Haltepunkt ist aktiv"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "%1 Mal getroffen"
msgstr[1] "%1 Mal getroffen"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Haltepunkt hat Fehler"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Wartender Haltepunkt</b><p>Wartende Haltepunkte sind bereits an GDB "
"übermittelt, aber noch nicht auf dem Ziel installiert worden, weil GDB die "
"Funktion oder die Datei, auf die sich der Haltepunkt bezieht, nicht finden "
"kann. Der gewöhnlichste Fall ist ein Haltepunkt in einer dynamischen "
"Bibliothek: GDB kann den Haltepunkt nur einfügen, wenn die Bibliothek "
"geladen ist.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Noch nicht übermittelter Haltepunkt</b><p>Der Haltepunkt ist noch nicht "
"an den Debugger übermittelt worden.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Haltepunkt wurde nicht gefunden"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Haltepunkt in %1 wurde nicht gefunden:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Haltepunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt &deaktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Halt&epunkt aktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Debugger-Haltepunkte"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der Haltepunkte mit ihrem aktuellen Zustand an. Wenn Sie "
"auf einen Haltepunkt klicken, können Sie ihn ändern und Sie gelangen in den "
"Quelltext im Editorfenster."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Haltepunkt-Details"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Neuer Haltepunkt im Quelltext ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Bedingung eingeben ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Quelltext"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Daten schreiben"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Daten &lesen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "D&atenzugriff"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Alle deaktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "All&e aktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "Alle entfe&rnen"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (abgestürzt)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 in %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Liste der Stackframes</b>Wird oft auch als „Aufrufliste“ bezeichnet. Es "
"ist eine Liste, die zeigt, welche Funktion gerade aktiv ist und welche "
"Funktionen vorher aufgerufen worden sind, um zu dieser Stelle im Programm zu "
"gelangen. Indem Sie auf einen Eintrag klicken, können Sie die "
"Funktionsargumente der vorhergehenden Aufrufe sehen."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() in %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() in %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Haltepunkt erreicht: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Beobachtungspunkt erreicht: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Entfernter Pfad"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokaler Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:503
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokale Variablen"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Überwachen"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:139
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Bei Änderung anhalten"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Debugger-Variablen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Variablenbaum</b>Der Variablenbaum ermöglicht es, lokale Variablen und "
"beliebige Ausdrücke anzuzeigen.<br />Lokale Variablen werden automatisch "
"angezeigt und beim Einzelschritt durch das Programm aktualisiert. Jeden "
"Ausdruck, den Sie eingegeben haben, können Sie entweder einmal auswerten "
"oder überwachen (d. h. er wird automatisch aktualisiert). Ausdrücke, die "
"nicht automatisch aktualisiert werden, können manuell mit dem Kontextmenü "
"aktualisiert werden. Ausdrücke können durch Klicken auf die Namensspalte mit "
"aussagekräftigeren Namen versehen werden.<br />Um den Wert einer Variable "
"oder eines Ausdrucks zu ändern, klicken Sie darauf.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr ""
"<b>Eingabe des Ausdrucks</b>Geben Sie den Ausdruck ein, der überwacht werden "
"soll."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natürlich"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binär"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dezimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadezimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Überwachung entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "Wert &kopieren"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Bei Änderung anhalten"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Letzte Ausdrücke"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Alle neu berechnen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Wert merken"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Überwachung"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ausdruck neu berechnen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Ausdruck entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Haltepunkt beim Schreiben von Daten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:225
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Nach vorne"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Im Text suchen ..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Sucht im Text der aktuellen Dokumentation."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384
#: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:137
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Restrukturieren"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Aktuelle Datei analysieren mit"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Aktuelles Projekt analysieren mit"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Die Programmdatei „%1“ ist nicht auffindbar. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"sie installiert und ausführbar ist.<br />Das Modul wird bis zur Behebung des "
"Problems nicht richtig arbeiten."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "„%1“ in „%2“ umbenennen"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:119
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Datei „%1“ in „%2“ umbenennen."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Einlesen: %1 "
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:548
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Die zu große Datei „%1“ wird ausgelassen."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Die Datei hat eine Größe von %1 und übersteigt die Grenze von %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Aus der Datei kann nicht gelesen werden."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr ""
"Die Datei kann aufgrund fehlender Berechtigungen nicht von der Festplatte "
"gelesen werden."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Eine Datei in %2 verarbeiten"
msgstr[1] "%1 Dateien in %2 verarbeiten"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Alle Klassen des Projekts"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Basisklassen"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Abgeleitete Klassen"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klassen im Projekt %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "nicht implementiert"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Umbenennen „%1“ ..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Deklaration befindet sich in der schreibgeschützten Datei %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "„%1“ umbenennen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Vorkommen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Deklarationsinformationen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "„%1“ wird in „%2“ umbenannt"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Neuer Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, "
"Vorwärtsdeklarationen usw. werden auch umbenannt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Die Chain für das ausgewählte Dokument wurde nicht gefunden: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Fehler beim Auffinden des Kontextes der Auswahl"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Voraussetzungen, um Quelltext zu erzeugen: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Benutzerinformation: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Fehler bei der Erstellung des Quelltextes: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:338
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Inkonsistente Änderung in %1 im Bereich %2. %3 gefunden („%4“ angetroffen) -"
"> „%5“"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Text im Dokument %1 kann nicht ersetzt werden"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:462
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:534
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Neustrukturierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 als %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Verlorener Alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "Ungültige Member-Funktion %1 Typ %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(Unbekannte Funktions-Deklaration)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(Fehlt)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "Kontextfreie Vorwärtsdeklaration %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 importieren"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "%1 importieren"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> verlorene Deklaration <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Zurück zu %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "Aufzählungselement "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "Namensraum %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "Aufzählung %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(aufgelöste Vorwärtsdeklaration: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr " (nicht aufgelöste Vorwärtsdeklaration) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "mögliche Auflösung aus"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Rückgabewert: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Aufzählung: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Container: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Gültigkeitsbereich: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Zugriff: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Art: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Art: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Status: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Vorkommen anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Dokumentation anzeigen für "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:447
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Überschreibt eine "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:448
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:466
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "Funktion"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:449
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " aus "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Versteckt eine "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Überschrieben in "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Weitere überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:512
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ableitungen: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Ableitungen möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Weitere Ableitungen möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "Definition"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "vorwärts"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklarationen:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "Noch nicht eingelesen"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Inkludiert von"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Namensraum-Import"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Namensraum-Alias"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Vorwärtsdeklaration"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
+"(Halten Sie die <em>Alt</em>-Taste zum Anzeigen. Navigieren Sie mit den"
+" Pfeiltasten und aktivieren Sie mit der <em>Eingabe</em>-Taste)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(<em>Alt</em> gedrückt halten, um diese Kurzinfo anzuzeigen)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problem in <i>%1</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Siehe: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Lösung (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 muss noch aktualisiert werden!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Vorkommen von "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Vorkommen von %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Zeile <b>%1</b>;"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:214
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Zeile <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:387
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaration"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: ein Mal benutzt"
msgstr[1] "%2: %1 Mal benutzt"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:479
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 Vorkommen gefunden"
msgstr[1] "%1 Vorkommen gefunden"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Hinweis"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Präprozessor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use-Chain"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Semantische Analyse"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Aufgabe"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gefunden mit %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<Keine Erklärung>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 von %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:190
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"Dateien oder „-“, um von STDIN zu lesen. Letzteres ist die Vorgabe, wenn "
"nichts angegeben ist"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:192
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "Den erzeugten AST-Baum anzeigen"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "Die Ausgabe an Tokens anzeigen"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:194
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "Einzulesender Quelltext"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:180
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Es ist kein Build-Ordner angegeben."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:182
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Kein Arbeitsordner für einen Prozess angegeben."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Ungültiger Build-Ordner „%1“"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner „%1“"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Build-Ordner „%1“ ist kein lokaler Pfad"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Arbeitsordner „%1“ ist kein lokaler Pfad"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Build-Ordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Arbeitsordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Angabe des zu startenden Programms ist fehlgeschlagen: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:307
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Abgeschossener Prozess ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Warnung: Prozess kann nicht abgeschossen werden ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Starten von %1 fehlgeschlagen"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 ist abgestürzt"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:344
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Es wird auf die Zeitüberschreitung des Prozesses gewartet"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Beendigungscode %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:362
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fehler: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:378
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Beendet ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Der Basis-Ordner des Projekts <b>%1</b> ist gelöscht oder aus KDevelop "
"verschoben worden.\n"
"Das Projekt muss geschlossen werden."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Projekt-Ordner gelöscht"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben versucht, „%1“ in „%2“ umzubenennen, aber letzteres wird durch den "
"Filter ausgeblendet werden.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "Erstellen"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "Bereinigen"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "Einrichten"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "Installieren"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "Aufräumen"
#: project/builderjob.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Verschiedene Elemente"
#: project/helper.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Der Ordner <i>%1</i> kann nicht gelöscht werden."
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> kann nicht gelöscht werden."
#: project/helper.cpp:96
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> existiert bereits."
#: project/helper.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> kann nicht angelegt werden."
#: project/helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Der Ordner <i>%1</i> kann nicht angelegt werden."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Projektimport: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Projektimport abgebrochen."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: project/projectchangesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "Kein Zweig"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Geben Sie den Pfad zu einem Eintrag aus dem Projektbaum an."
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Eintrag auswählen ..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag mit dem dazugehörigen Pfad aus."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Geben Sie eine Abhängigkeit, die zur Liste hinzugefügt werden soll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Fügt das angezeigte Ziel zur Abhängigkeiten-Liste hinzu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Liste der indirekt abhängigen Ziele."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Diese Liste sollte Ziele enthalten, von denen die Anwendung nicht direkt "
"abhängig ist, mit denen aber eine Aktion ausgeführt werden muss, bevor die "
"Anwendung ausgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Entfernt die ausgewählten Abhängigkeiten von der Liste."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach unten verschieben."
#: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Schreiben in %1 fehlgeschlagen, möglicherweise ist die Festplatte voll"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Die vorherige Sitzung ist abgestürzt"
msgstr[1] "Die Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sitzung ist abgestürzt"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Der Absturz ist möglicherweise durch korrupte Daten im Zwischenspeicher "
"verursacht worden.\n"
"Drücken Sie Leeren, wenn KDevelop den Zwischenspeicher leeren soll, oder "
"Fortsetzen, wenn Sie sicher sind, dass der Absturz eine andere Ursache hat."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Führen Sie Aktionen aus, um den Bereich zu ändern.<br />Ein Bereich ist eine "
"Werkzeugansicht für einen bestimmten Anwendungsfall. Von dort können Sie "
"auch zum Standard-Quelltextbereich zurückgehen."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Zurück zum Quelltext"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "%1 wird ausgeführt"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Farbschema"
#: shell/configdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: shell/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: shell/core.cpp:99
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "KDevelop Platform"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Entwicklungsplattform für IDE-ähnliche Anwendungen"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2017, Die KDevelop-Entwickler"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-"
"Projektverwaltung"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektur, Sublime UI, Ruby-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Definition-Use-Chain, C++-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "CMake-, Run- und Kross-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB-Integration"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Text-Editor-Integration, Definition-Use-Chain"
#: shell/core.cpp:111
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Unterstützung für AStyle und Einrückungen"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Verteilte Versionsverwaltungssysteme, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Textbaustein-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Subversion-Modul, Custom-Make-Manager, allgemeine Verbesserungen"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB-Integration, Web-Entwicklungs-Module"
#: shell/core.cpp:119
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:119
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Allgemeine Fensterverwaltung, Web-Entwicklungs-Module, Textbausteine, "
"Geschwindigkeitsoptimierung"
#: shell/core.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:120
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-Betreuer, C++/Clang, QA, Windows-Unterstützung, Performance, Webseite"
#: shell/core.cpp:121
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:121
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-Betreuer, AppImage, Python-Unterstützung, Verbesserung der "
"Benutzeroberfläche"
#: shell/core.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Es können keine Module gefunden werden"
#: shell/core.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Beim Start konnten keine Module gefunden werden.<br/>Stellen Sie sicher, "
"dass QT_PLUGIN_PATH richtig gesetzt ist.</p>Lesen Sie <a href=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">diesen Artikel</a>, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: shell/debugcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Aufrufliste"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Haltepunkte"
#: shell/debugcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: shell/debugcontroller.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Programm neu starten"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Startet die Anwendung neu."
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechen"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Anwendung unterbrechen"
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Unterbricht den debuggten Prozess oder den aktuellen Debugger-Befehl."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Bis zum &Cursor ausführen"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Bis zum Cursor ausführen"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist."
#: shell/debugcontroller.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ausführungsposition zum Cursor setzen"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Gehe zum Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Ausführung von der aktuellen Cursor-Position aus fortsetzen."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "&Funktionsschritt"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Funktionsschritt über die nächste Zeile"
#: shell/debugcontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Führt eine Quelltextzeile in der aktuellen Quelldatei aus. Wenn die Zeile "
"ein Funktionsaufruf ist, wird die gesamte Funktion ausgeführt und die "
"Anwendung wird in der Zeile nach dem Funktionsaufruf wieder angehalten."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Fun&ktionsschritt Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Funktionsschritt über den nächsten Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt."
#: shell/debugcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "&Einzelschritt"
#: shell/debugcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Einzelschritt in die nächste Anweisung"
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Führt genau eine Zeile des Quelltextes aus. Wenn die Zeile ein "
"Funktionsaufruf ist, hält die Ausführung nach dem Eintritt in die Funktion "
"an."
#: shell/debugcontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Einzelschritt Asse&mbler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Einzelschritt Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Ausführen bis &Rücksprung"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Führt die aktuelle Funktion bis zum Rücksprung aus"
#: shell/debugcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Führt die Anwendung weiter aus bis zum Rücksprung aus der aktuellen "
"Funktion. Der Debugger wird dann die Zeile nach dem ursprünglichen "
"Funktionsaufruf anzeigen. Wenn die Programmausführung im äußersten Kontext "
"ist (d. h. in main()), hat diese Operation keine Auswirkung."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Strg+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Schaltet den Haltepunkt in der aktuellen Zeile ein bzw. aus."
#: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Programm debuggen"
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktuelles Programm debuggen"
#: shell/debugcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in "
"einem Debugger aus."
#: shell/debugcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen"
#: shell/debugcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Setzt die Ausführung der Anwendung im Debugger fort. Das funktioniert nur, "
"wenn die Anwendung mit dem Debugger angehalten wurde (d. h. ein Haltepunkt "
"getroffen oder Unterbrechen gedrückt wurde)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Debugger-Werkzeugleiste"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Dokumentation anzeigen"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: shell/documentcontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: shell/documentcontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Textdatei\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"Das Programm zum Bearbeiten der Datei „%1“ vom Typ „%2“ kann nicht gefunden "
"werden.\n"
"Möchten Sie die Datei als Textdatei öffnen?"
#: shell/documentcontroller.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Editor nicht gefunden"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten wird geöffnet."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
"Dateien können von hier aus wieder leicht geöffnet werden."
#: shell/documentcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "&Alle speichern"
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente speichern"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage gespeichert."
#: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente zurücksetzen"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden auf den zuletzt gespeicherten Stand "
"zurückgesetzt."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Datei schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
#: shell/documentcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Alle &schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage geschlossen."
#: shell/documentcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle a&nderen schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen."
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Alle Dokumente bis auf das aktuell aktive werden geschlossen."
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Anmerkungen zum aktuellen Dokument anzeigen"
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerkung"
#: shell/documentcontroller.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Es können keine Anmerkungen zum Dokument angezeigt werden, da es nicht Teil "
"eines Projekts unter Versionsverwaltung ist."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Texteditor einrichten"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen einrichten"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Startkonfigurationen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Neue Startkonfiguration hinzufügen."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Ausgewählte Startkonfiguration löschen."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Keine Startkonfigurationen verfügbar. (Ist ein Ausführen-Modul geladen?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Einstellung umbenennen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Einstellung löschen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Startkonfiguration hat ungespeicherte Änderungen. Möchten "
"Sie sie speichern?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Für „%1“ ist keine Einrichtung erforderlich."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie links eine Konfiguration zur Bearbeitung aus<br>oder drücken "
"Sie den Knopf „Hinzufügen“, um eine neue Konfiguration hinzuzufügen.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "%2 wird bearbeitet: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladene Module"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Geladene Module für <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (Nur lesen)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: shell/mainwindow_p.cpp:225
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Hier können Sie %1 einrichten."
#: shell/mainwindow_p.cpp:228
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Ein Dialog zum Einrichten der Benachrichtigungen wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Über KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Informationen über KDevelop Platform anzeigen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Ein Dialog mit Informationen über KDevelop Platform wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Liste aller geladenen Module anzeigen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Ein Dialog mit Informationen über alle geladenen Module wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nächstes Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Es wird zum nächsten Fenster gewechselt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Vorheriges Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Es wird zum vorherigen Fenster gewechselt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Zur nächsten Ausgabemarke springen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Zur vorherigen Ausgabemarke springen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Waagerecht teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Die aktuelle Ansicht wird waagerecht geteilt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Senkrecht teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Die aktuelle Ansicht wird senkrecht geteilt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Nächste Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Nächste Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Wechselt zur nächsten Teilansicht."
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Vorherige Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vorherige Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Wechselt zur vorherigen Teilansicht."
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Eine leere Datei wird erstellt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Werkzeugansicht &hinzufügen ..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Fügt diesem Fenster eine neue Werkzeugansicht hinzu."
#: shell/mainwindow_p.cpp:356
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:359
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: shell/mainwindow_p.cpp:412
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:435
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollleiste gegen Ausblenden sperren"
#: shell/openprojectdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Alle Projektdateien (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Einrichtungsdatei für ein Build-System, ein vorhandenes "
"KDevelop-Projekt oder einen beliebigen Ordner, der als Projekt geöffnet wird."
#: shell/openprojectdialog.cpp:134 shell/openprojectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Projektinformationen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "„%1“ als Projekt öffnen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Die ausgewählte Adresse ist ungültig"
#: shell/openprojectdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Vorhandene Datei „%1“ öffnen"
#: shell/partcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
"werden"
#: shell/partdocument.cpp:108
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: shell/partdocument.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ hat ungespeicherte Änderungen und ist von einem externen "
"Prozess verändert worden.\n"
"Möchten Sie die externen Änderungen überschreiben?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Anstehende Aufgaben"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Alle beobachteten Dokumente neu einlesen"
#: shell/problemmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: shell/problemmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: shell/problemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: shell/problemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: shell/problemmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Diese Operation abbrechen."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch ..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Projekt %1 wird geladen"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wird geladen"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden.<br>Das Projekt wurde aus der "
"Sitzung entfernt."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Versteckter Ordner (%1) für Entwicklerdatei kann nicht erstellt werden"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geholt werden"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"%1 kann nicht geladen werden, ein Projekt mit dem gleichen Namen „%2“ ist "
"bereits geöffnet."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Projektverwaltungs-Modul <b>%1</b> kann nicht geladen werden.<br>Überprüfen "
"Sie, ob die erforderlichen Programme installiert sind oder suchen Sie in der "
"Konsolen-Ausgabe nach weiteren Informationen. "
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"Das Modul für den Projekt-Import (%1) unterstützt das IProjectFileManager-"
"Interface nicht."
#: shell/project.cpp:404
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: shell/project.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Entwicklerspezifische Projekteinstellungen können nicht gespeichert werden.\n"
"Achtung: Die von Ihnen geänderten Projekteinstellungen gehen verloren."
#: shell/projectcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Projekt %1 einrichten"
#: shell/projectcontroller.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Ungültige Adresse: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Das Projekt wird bereits geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "%1 wird bereits geöffnet, es wird nicht noch einmal geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
#: shell/projectcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Öffnen des Projekts wird mit der eben angegebenen Projektkonfiguration "
"fortgesetzt."
#: shell/projectcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Existierende Datei öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Öffnen des Projekts wird mit der bestehenden Projektkonfiguration "
"fortgesetzt."
#: shell/projectcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Abbrechen und das Projekt nicht öffnen."
#: shell/projectcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Projektkonfigurationsdatei in %1.\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben oder sie verwenden?"
#: shell/projectcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Bestehende Projektkonfigurationsdatei überschreiben"
#: shell/projectcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden"
#: shell/projectcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Das aktuelle Projekt neu öffnen?"
#: shell/projectcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Projekt öffnen/importieren ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Projekt öffnen oder importieren"
#: shell/projectcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Ein bestehendes KDevelop4-Projekt öffnen oder ein bereits existierendes "
"Projekt in KDevelop4 importieren. Dieser Menüeintrag erlaubt es, eine "
"KDevelop4-Projektdatei oder einen Ordner in KDevelop zu öffnen. Beim Öffnen "
"eines Ordners, der noch keine KDevelop4-Projektdatei hat, wird diese Datei "
"neu angelegt.-"
#: shell/projectcontroller.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Projekt holen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Projekt holen"
#: shell/projectcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Führt den Anwender durch den Vorgang des Projektabrufs und importiert es "
"dann in KDevelop4."
#: shell/projectcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Projekt(e) schließen"
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Alle aktuell ausgewählten Projekte schließen"
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Einstellungen öffnen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Aktuelles Projekt einspielen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Einspielen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Projekt der aktuellen Datei öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:724
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:727
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Kein aktives Dokument"
#: shell/projectcontroller.cpp:801
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt, das Sie gerade öffnen, ist bereits in mindestens einer anderen "
"Sitzung geöffnet.<br>Was möchten Sie tun?"
#: shell/projectcontroller.cpp:808
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Projekt zur aktuellen Sitzung hinzufügen"
#: shell/projectcontroller.cpp:812
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Sitzung %1 öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verwaltungs-Modul, das Sie in diesem Projekt verwenden möchten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektverwaltung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Projekt ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:49
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Aus Dateisystem"
#: shell/projectsourcepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Um ein Projekt auszulesen, müssen Sie einen gültigen oder nicht vorhandenen "
"Ordner angeben"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle für Ihr entferntes Projekt angeben"
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Sie müssen als Projekt-Ziel einen leeren Ordner angeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Ordner aus ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: shell/runcontroller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Die aktuelle Startkonfiguration unterstützt den Modus „%1“ nicht."
#: shell/runcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Startkonfiguration bearbeiten ..."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen"
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog zum Erstellen oder Bearbeiten von Startkonfigurationen."
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktuelles Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktuelles Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration aus."
#: shell/runcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktuelles Programm debuggen"
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in "
"einem Debugger aus."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Alle Aufträge anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Alle anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Alle laufenden Aufträge anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Hält alle laufenden Aufträge an."
#: shell/runcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menü zum Anhalten einzelner Aufträge"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Liste von Aufträge, die einzeln angehalten werden können."
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Wählt aus, welche Startkonfiguration beim Programmstart verwendet wird."
#: shell/runcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Unbenannter Auftrag"
#: shell/runcontroller.cpp:714
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Prozess-Fehler"
#: shell/runcontroller.cpp:944
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Neuer Starter für %1"
#: shell/runcontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 als ..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:35
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Host-System"
#: shell/runtimecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Laufzeitumgebung"
#: shell/runtimecontroller.cpp:97
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Laufzeit: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien wurden geändert. Möchten Sie sie jetzt speichern?"
#: shell/savedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Nichts speichern"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(Keine Projekte)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Wählen Sie eine Sitzung"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktive Sitzung.\n"
"PID %1, App %2, Host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Sitzung kann nicht gelöscht werden"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Eine gesperrte Sitzung kann nicht gelöscht werden."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Die Sitzung ist durch %1 auf %2 (PID %3) gesperrt."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Die Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden gelöscht. Die "
"Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Die aktuelle Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden "
"gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Neuer Name der Sitzung:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Neue Instanz von KDevelop mit einer leeren Sitzung starten"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Aktuelle Sitzung umbenennen ..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Aktuelle Sitzung löschen ..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: shell/sessioncontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben."
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben."
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Die angegebene Anwendung antwortete nicht auf einen D-Bus-Aufruf, "
"möglicherweise ist sie abgestürzt oder hängt."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Sperren der Sitzung <em>%1</em> fehlgeschlagen. ist bereits durch %2 auf %3 "
"(PID %4) gesperrt."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Sperren der Sitzung <em>%1</em> (Sperrdatei nicht verfügbar)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte schließen Sie die fehlerhafte Instanz der Anwendung oder wählen Sie "
"eine andere Sitzung zum Starten.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Programmstart erneut versuchen"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Andere Sitzung auswählen"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen."
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Die Sitzung %1 ist bereits in einer weiteren laufenden Instanz aktiv"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyse"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Analyse einrichten"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser einrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Schaltet den Hintergrund-Parser ein oder aus.<br>Im Zweifelsfall lassen "
"Sie ihn eingeschaltet. Ist der Hintergrund-Parser ausgeschaltet, werden auch "
"große Teile der Funktionen von KDevelop nicht funktionieren.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Wartezeit, bevor ein Dokument erneut analysiert wird, während es bearbeitet "
"wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Anzahl der gleichzeitig aktiven Instanzen des Hintergrundparsers. Im "
"Zweifelsfall wählen Sie 1 oder 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximale Anzahl der Threads:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " Threads"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Dokumentation einrichten"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Kein Quelltext-Formatierer verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen einrichten"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (Standardprofil)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Variable eingeben ..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Umgebungsprofil an"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:245
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Stapelbearbeitungsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Umgebungsprofil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Profil hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Profil klonen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard festlegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Variable entfernen"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " Datei"
msgstr[1] " Dateien"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Quelltextvervollständigung und semantische Hervorhebung einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Quelltextvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung abgeschaltet, wird das Quelltextvervollständigung-"
"Fenster nie automatisch angezeigt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten "
"Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Fenster der Quelltextvervollständigung hat einen minimalen und einen "
"ausführlichen Modus.<br> Wählen Sie aus, in welchen Fällen die ausführliche "
"Quelltextvervollständigung angezeigt wird.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Wenn manuell aufgerufen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Ausführliche Vervollständigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Automatischen Aufruf aktivieren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten "
"Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Zusätzliche Informationen zum aktuellen Element:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für lokale "
"Variablen, z. B. Funktionsargumente, Variablen und Ähnliches.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensität der Einfärbung lokaler Typen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für globale Typen, "
"z. B. Klassen, Methoden, Funktionen usw.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensität der Einfärbung globaler Typen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Semantische Probleme wie nicht existente oder unerreichbare Deklarationen "
"hervorheben.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Semantische Probleme hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls eingeschaltet, werden Zeilen mit Fehlern zusätzlich hervorgehoben "
"und ihre Positionen werden in der Bildlaufleiste markiert.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Problematische Zeilen hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen "
"Aufgabeneintrag darstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Schlüsselwörter für anstehende Aufgaben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen "
"Aufgabeneintrag darstellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Fettschrift für Deklarationen wie Klassen, Funktionen, "
"lokale Variablen usw. verwenden</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Fettschrift für Vorwärtsdeklaration:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Parsen des Projekts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn ein Projekt mehr Dateien als diese Zahl enthält, wird es auf eine\n"
"vereinfachte Art eingelesen. Durch Ermitteln von weniger Informationen\n"
"erhöht sich die Effizienz. Allerdings wird dadurch die Leistungsfähigkeit\n"
"der globalen Quelltextnavigation und des Schnellöffners herabgesetzt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Mindestgröße des Projekts für vereinfachtes Parsing:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Projektverwaltung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyse"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
-msgstr "Laufzeit: %1"
+msgstr "Laufzeitumgebungen"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Den gesamten Quelltext des Projekts für das Einlesen durch die "
"Sprachunterstützung im Hintergrund einplanen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, plant KDevelop das Einlesen des gesamten "
"Quelltextes,\n"
" der vom aktuellen Build-System gefunden wird, in der passenden "
"Sprachunterstützung ein.\n"
"Das ermöglicht zwar eine vollständigere Sprachunterstützung,\n"
" ist aber langsamer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Legt den Basisordner fest, in dem neue Projekte erstellt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Alle offenen Dokumente vor dem Erstellen speichern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, werden alle offenen Dokumente automatisch "
"gespeichert, bevor das Erstellen gestartet wird."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Projekte einrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Wählen Sie den Basisodner, in dem neue Projekte erstellt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Projekt-Basisordner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Alle Projektdateien zum Einlesen einplanen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Alle geänderten Dokumente vor dem Erstellen speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Alle Dokumente vor dem Erstellen speichern"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Runtimes"
-msgstr "Laufzeit: %1"
+msgstr "Laufzeitumgebungen"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Configure Runtimes"
-msgstr "Module einrichten"
+msgstr "Laufzeitumgebungen einrichten"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Quelltextformatierer"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Quelltextformatierer einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Einrückungsmodus des Editors gemäß des Formatierungs-Stils für Dokumente "
"ohne Kate-Modelines überschreiben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Kate-Einrückungsmodus überschreiben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Eine Kate-Modeline gemäß des Formatierungs-Stils zu formatierten Dokumenten "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Kate-Modelines einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Formatierungs-Stile"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Vorlagen einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Vorlage aus Datei laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Vorlagen freigeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Vorlage klonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Verhalten andockbarer Fenster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, ob die untere linke Ecke vom linken oder vom unteren Dock "
"belegt wird,</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Untere linke Ecke belegt von:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, ob die untere rechte Ecke vom rechten oder vom unteren Dock "
"belegt wird,</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Untere rechte Ecke belegt von:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Linkes Dock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen mit Unterfenstern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Unterfenster neben dem aktiven Unterfenster geöffnet "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Neues Unterfenster neben dem aktuellen öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, können Module zusammengehörige Dateien nebeneinander "
"anordnen.\n"
"Beispielsweise wird eine Header-Datei neben der Implementierungs-Datei "
"geöffnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Zusammengehörige Dokumente nebeneinander anordnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige der Unterfensterleiste oben im "
"Editorfenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Farbgebung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Karteireiter und weitere Bedienelemente "
"basierend auf ihrer Projektzugehörigkeit eingefärbt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Bedienelemente basierend auf der Projektzugehörigkeit einfärben"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche einrichten"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Quelltext neu fo&rmatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Quelltext mit AStyle neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Quelltext mit der <b>astyle</b>-Bibliothek neu formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Zeile neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Aktuelle Zeile mit AStyle neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Zeile unter dem Cursor mit der <b>astyle</b>-Bibliothek neu formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Dateien neu formatieren ..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Dateien mit der <b>astyle</b>-Bibliothek formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Dateien neu formatieren?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Alle Dateien im ausgewählten Ordner neu formatieren?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Dateien neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei wird neu formatiert"
msgstr[1] "%1 Dateien werden neu formatiert"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Der Stil %1 wird auch für folgende Sprachen verwendet:\n"
"%2.\n"
"Möchten Sie ihn wirklich löschen?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Der Stil wird gelöscht"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Neu %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515
#, kde-format
msgid "No Language selected"
msgstr "Keine Sprache ausgewählt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatierer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: shell/textdocument.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wurde auf der Festplatte verändert.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben? (Die externen Änderungen gehen "
"verloren.)"
#: shell/textdocument.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Dokument wurde von einem anderen Programm verändert"
#: shell/textdocument.cpp:668
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:89
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Quelltext"
#: shell/uicontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Durchsicht"
#: shell/uicontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Wählen Sie die Werkzeugansicht, die Sie hinzufügen möchten"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktiver Dokumentensatz</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Dokumentensatz</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Diesen Dokumentensatz löschen. Die enthaltenen Dokumente sind nicht "
"betroffen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumente:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Alle hinzufügen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, zum derzeit aktiven "
"Dokumentensatz hinzufügen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, aus dem derzeit "
"aktiven Dokumentensatz entfernen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Klicken Sie, um dieses Dokument zu öffnen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Diese Datei aus dem aktiven Dokumentensatz entfernen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Diese Datei zum aktiven Dokumentensatz hinzufügen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: sublime/container.cpp:294
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000"
#: sublime/container.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen"
#: sublime/container.cpp:337
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "Drücken Sie Strg+Tabulatortaste zum Wechseln)"
#: sublime/container.cpp:663
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Dateinamen kopieren"
#: sublime/container.cpp:666
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Alle anderen schließen"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Werkzeugansicht „%1“ umschalten."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um neue Werkzeugansichten "
"hinzuzufügen."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "%1-Werkzeugleiste"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Toolview Position"
msgstr "Position der Ansicht"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Abgetrennt"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Tastenkürzel, um die Werkzeugansicht sichtbar zu machen."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Ansicht entfernen"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Kurzbefehl für die Werkzeugansicht „%1“ festlegen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Konzentrationsmodus"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Entfernt die meisten Steuerelemente, damit Sie sich auf das Wesentliche "
"konzentrieren können."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Linkes Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor aktivieren"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Docks anzeigen/ausblenden"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorherige Werkzeugansicht"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Werkzeugansichten"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Linker Navigationsbereich"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Rechter Navigationsbereich"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:146
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Unterer Navigationsbereich"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "DUChain-Builder-Anwendung"
#: util/duchainify/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner"
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Warnungen anzeigen"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Warnungen und Debug-Ausgaben anzeigen"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien "
"erzwingen"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien und "
"ihrer Include-Dateien erzwingen"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Anzahl der zu verwendenden Threads"
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Zu erstellende Merkmale. Optionen: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der "
"Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der "
"Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige DUChain-PersistentSymbolTable (Sprachunabhängige Strukturierung "
"der Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Zahl, die die maximale Tiefe angibt, in der Deklarationsdetails ausgegeben "
"werden."
#: util/duchainify/main.cpp:303
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "DUChain-Graph im „.dot“-Format ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Beim Einlesen aufgetretene Probleme ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Fehler aus importierten Kontexten rekursiv ausgeben."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (existiert nicht)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Aufgabe abgebrochen"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Alle Tests in %1 ausführen"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Schreiben der folgenden Dateien. "
"Möchten Sie die Schreibrechte für den Benutzer vor dem Speichern setzen?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Einige Dateien sind schreibgeschützt"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr ""
"Für einige Dateien ist das Hinzufügen von Schreibrechten fehlgeschlagen."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Arbeitsordner existiert nicht: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Pfad zum Arbeitsordner ist nicht absolut: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Der Prozess '%1' wurde mit Status %2 beendet\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Befehl mit Fehlernummer %1 beendet."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Befehl mit Rückgabewert %1 beendet."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Zweige ..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Branch-Verwaltung"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Sie müssen einen Basis-Zweig aus der Liste wählen, bevor Sie einen neuen "
"Zweig anlegen können."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Neuer Zweig"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Name des neuen Zweigs:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Zweig „%1“ existiert bereits.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"„%1“ ist der aktuelle Zweig.\n"
"Um ihn zu entfernen, wechseln Sie bitte in einen anderen Zweig."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Möchten Sie den Zweig „%1“ unwiderruflich löschen?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Bereits auf Zweig „%1“\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Zweig „%1“ existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Zweig zum Zusammenführen in den aktuellen aus der Liste "
"wählen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Patch für die aktuelle Version kann nicht erstellt werden."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Es gibt keine eingespielten Unterschiede."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "VCS-Unterstützung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Erstellt neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Entspricht „git branch -D“"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Mit Branch vergleichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "In den ausgewählten Zweig auslesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Auslesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Ordner der Quelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Commit-Nachricht:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Zweig „%1“ existiert bereits."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Hat Konflikte"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aktuell"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Adresse"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Quell-Revision"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Unterschiede anzeigen ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Verlauf ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerkung ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Unterschiede anzeigen ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Unterschiede anzeigen (alle Dateien) ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Aktualisieren"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Es gibt keine Unterschiede"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2-Verlauf (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Kann keine Kommentare anzeigen, Interface KTextEditor::AnnotationInterface "
"für den Editor fehlt."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht "
"gefunden wurde oder kein Textdokument ist:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy Revision"
msgstr "Revision kopieren"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "URL des Archivs eingeben ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Dateien zum Einspielen auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Einzuspielende Dateien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Commit-Nachricht:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Weitere ausführliche Informationen finden Sie in der Werkzeugansicht "
"Versionsverwaltung."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Einspielen nicht möglich"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dateien die eingespielt werden:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Nachricht:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Im Begriff in das Archiv einzuspielen"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Copy revision number"
msgstr "Revisionsnummer kopieren"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Logview"
msgstr "Protokoll-Ansicht"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt &löschen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Dokumentations-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Die installierte Version von Kate unterstützt das MovingInterface nicht, "
#~ "das für KDevelop ab der Version 4.2 unverzichtbar ist.\n"
#~ "Um KDevelop mit KDE-SC-Versionen vor 4.6 zu verwenden, bei denen das "
#~ "SmartInterface statt dem MovingInterface benutzt wird, ist KDevelop 4.1 "
#~ "oder früher nötig."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) wurde angezeigt"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (Klon von %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Gruppe klonen"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Dateien formatieren"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Datei schließen"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Andere Dateien schließen"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien schließen"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Datum: %2\n"
#~ "Commit-Nachricht: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Ordner %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Revisionsverlauf ..."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Zeile <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Auflösen: %1 "
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Auflösen"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Alle Projektdateien (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Build-System:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Sitzungen einrichten ..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen erstellen/löschen/aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen "
#~ "sowie eine neue aktive Sitzung auswählen können."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen einrichten"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Abgebrochen ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird kompiliert (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird generiert (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 erstellt"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "%1 wird installiert"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "%1 wird erstellt"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "Nach %1 wird gewechselt (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Neue Umgebungsvariablen"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Mehrere Variablen hinzufügen"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung ist bei ihrer letzten Benutzung abgestürzt. Die folgenden "
#~ "geänderten Dateien können aus einer Sicherungskopie vom %1 "
#~ "wiederhergestellt werden."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "%1 kann nicht wiederhergestellt werden, die Datei ist leer."
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Wiederherstellung"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben der Wiederherstellungskopien nach %1 fehlgeschlagen. Stellen "
#~ "Sie sicher, dass ihr Persönlicher Ordner beschreibbar und nicht voll ist. "
#~ "Diese Anwendung benötigt freien Platz im Persönlichen Ordner, um stabil "
#~ "zu laufen. Es können Abstürze auftreten, bis Sie genügend Speicherplatz "
#~ "zu Verfügung stellen."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Wiederherstellung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "Wird generiert"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul „%1“ kann nicht korrekt geladen werden und wird deaktiviert.\n"
#~ "Ursache: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Datei kann nicht anlegt werden, um <i>%1</i> zu erstellen."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte &speichern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Speichert alle ausgewählten Dateien"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Beispiel 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Beispiel 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Einfacher Anbieter für einen SSH-Client unter KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen KDE-Passwort-Dialog an und erstellt eine SSH-Verbindung mit "
#~ "libssh. Nach dem Verbindungsaufbau wird „svnserve -t“ ausgeführt, um "
#~ "Tunnelung bereit zu stellen."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "© 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Client anstelle von Standard-SSH bei der Benutzung von Subversion "
#~ "verwenden, um statt der SSH-Passwortabfrage auf der Befehlszeile einen "
#~ "KDE-Passwortdialog bereit zu stellen."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Zu verbindender Hostname"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Aufzurufender Subversion-Befehl"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "svnserve-Optionen"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Socket kann nicht erstellt werden, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmung des Hosts über den Namen ist fehlgeschlagen, Aktion "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Verbindung mit dem Host fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Verbindung lässt sich nicht aufbauen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Verbindung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt keine Authentifizierungsmethoden für den Benutzer, "
#~ "Aktion abgebrochen."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "ssh auth"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp, möglicherweise ein Fehler. "
#~ "Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Kanal lässt sich nicht öffnen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Start von „svnserve -t“ fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht blockierender Modus für STDIN kann nicht gesetzt werden, Aktion "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Passwort oder Passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "Publi&c key:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "P&rivate key:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password auth"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Public key auth"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Kein Authentifizierungstyp durch den Server unterstützt"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Schlüssel auswählen"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Sprachunterstützung"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Umgebungsvariablen"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "KTextEditor::Factory kann nicht gefunden werden, überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation:\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Kate installiert, KDEDIRS richtig gesetzt und "
#~ "kbuildsycoca4 ausgeführt worden ist."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Fehler in der Systemkonfiguration"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Einstellungen des Hintergrund-Parsers"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Modul-Auswahl"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "In %1 kann nicht geschrieben werden"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modifizierer: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "„%1“ + „%2“"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Überwachen</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Bei Änderung anhalten</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Wrapper-Generator von C++ nach Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "© 2008, Die KDevelop-Entwickler"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "Eingabe-.cpp-Datei"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "Include-Ordner für die generierte Implementierungs-Datei (getrennt durch "
#~ "Doppelpunkt)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "Build-Ordner, zu dem das Makefile der Eingabe hinzugefügt wird"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "Dateiname, der für die .moc- und die .h-Datei verwendet wird"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "Ordner für die .h-Ausgabedatei"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "Ordner für die Quelltext-Ausgabedatei"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Ausführliche Ausgaben"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht "
#~ "gefunden wurde, nicht versioniert ist oder kein Textdokument ist:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doppelklicken, um neuen Haltepunkt anzulegen"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Alle &entfernen"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#~ msgstr[1] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Name der Variablen:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Wert der Variablen:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Dokument bearbeiten"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Unterschiede anzeigen"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Änderung"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 ausgeblendet)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Ereignisse:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Ereignis-Details:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Programm im Profiler ausführen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Führt das Programm oder Ziel aus der derzeit aktiven Startkonfiguration "
#~ "in einem Profiler aus."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Bereichsumschalter"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei ist verwaist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Fehler beim Übernehmen der Sitzungs-Sperrdatei."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei wird verwendet."
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Nichts holen"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Arbeitsordner:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Dokumentensatz schließen (Linksklick)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Dokumentensatz duplizieren"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Dokumentensatz laden (Linksklick)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Dokumentensatz löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Anmerkung ..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden, der aktuelle Zweig ist "
#~ "nicht verfügbar."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Lösen:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Lösen</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Auftrag normal beendet"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Das Protokoll für die fehlgeschlagenen Dateien anzeigen"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Keine Protokollinformationen gefunden"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "OrdnerEinspielen"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Versionskontrolle wird in diesem Projekt nicht unterstützt."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Projekt auswählen"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Datei schließen</b><p>Die aktuelle Datei wird geschlossen.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Über KDevelop Platform</b><p>Ein Dialog mit Informationen über "
#~ "KDevelop Platform wird angezeigt.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kürzlich verwendetes Projekt öffnen</b><p>Ein kürzlich verwendetes "
#~ "Projekt wird geöffnet.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuggen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "Dateien werden eingespielt:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mit Nachricht:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "<a href='open'>Line <b>%1</b></a> %2"
#~ msgstr "<a href='open'>Zeile <b>%1</b></a> %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgid "<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<i>(1 Vorkommen)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>(%1 Vorkommen)</i>"
#~ msgid "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<b>Datei:</b> %2&nbsp;<i>(1 Vorkommen)</i>"
#~ msgstr[1] "<b>Datei:</b> %2&nbsp;<i>(%1 Vorkommen)</i>"
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Grad der Vervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Minimale Vervollständigung bei automatischem Aufruf und komplette "
#~ "Vervollständigung bei manuellem Aufruf verwenden"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Minimale Auto-Vervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option eingeschaltet ist, zeigt das Vervollständigungsfenster "
#~ "immer vollständige Typ-Informationen und Argument-Hinweise"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Immer erweiterte Vervollständigung verwenden"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Immer minimale Vervollständigung verwenden"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Untere linke Ecke"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Zuordnungen der Pfade"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Neue Klasse in %1 erstellen"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Wesentliche Eigenschaften der Klasse"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Methoden überschreiben"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Vorherige Lizenz kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Lizenz existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
#~ "Namen an."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Beim Schreiben der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Klassen-Einstellungen"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Abstrakte Klasse (erlaubt rein virtuelle Funktionen)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Kopieren abschalten"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Implicit Sharing"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "D-Pointer"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Shared D-Pointer (Qt-Stil)"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Virtueller Hook"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Nach Zugriffsberechtigung (public, private usw.) gruppieren"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Lizenz für die neue Klasse."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Art der Lizenz:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie die Lizenz für später speichern möchten"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Lizenz speichern"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Klasse selbst und alle Klassen an, von denen sie abgeleitet "
#~ "werden soll."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Bezeichner:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "&Vererbung:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Wählen Sie, wo die neue Klasse gespeichert werden soll."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "Ausgabedatei(en)"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "&Header:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementierung:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Ort in bestehenden Dateien"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Methoden, die Sie in der neuen Klasse überschreiben "
#~ "möchten."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superklasse -> Funktion"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Zugriff"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Alle aus&wählen"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Neue Konfiguration für %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung %1 ist bereits in einer anderen laufenden Instanz aktiv. "
#~ "Wählen Sie eine andere Sitzung oder beenden Sie die laufende Instanz."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Sperren der Sitzung %1 ist fehlgeschlagen. Vermutlich ist sie bereits in "
#~ "einer anderen laufenden Instanz aktiv."
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Revisionsverlauf"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Startkonfigurationen:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Neue Klasse"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Virtuelle Funktionen überschreiben"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "Alle zurückse&tzen"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Relativer Pfad"
#~ msgid "Lock the tool"
#~ msgstr "Werkzeug einrasten"
#~ msgid ""
#~ "<b>Lock the tool</b><p>When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Werkzeug einrasten</b><p>Wenn ein Werkzeug entsperrt ist, wird es "
#~ "automatisch ausgeblendet, wenn man außerhalb von ihm klickt. Ein "
#~ "eingerastetes Werkzeug bleibt so lange sichtbar, bis Sie es ausdrücklich "
#~ "ausblenden oder zu einem anderen Werkzeug umschalten.</p>"
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Remove the tool</b><p>Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the <tt>View->Add Tool View</tt> command.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Werkzeug entfernen</b><p>Entfernt das Werkzeug vollständig. Sie können "
#~ "es durch den Menüpunkt <tt>Fenster->Werkzeugansicht hinzufügen</tt> "
#~ "wieder hinzufügen.</p>"
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Ansicht entsperren"
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Ansicht einrasten"
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Oberes Dock anzeigen"
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Ansicht entfernen"
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Aktuelles Dock verankern"
#~ msgid "Maximize Current Dock"
#~ msgstr "Aktuelles Dock maximieren"
#~ msgid "Top Left Owner"
#~ msgstr "Obere linke Ecke"
#~ msgid "Top Right Owner"
#~ msgstr "Obere rechte Ecke"
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Oberes Dock"
#~ msgid "Compare to Head..."
#~ msgstr "Mit HEAD vergleichen ..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Insert commit message here</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Commit-Nachricht hier eingeben</p></body></html>"
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Vorherige Nachrichten"
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "MIME-Typ:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogramm kann für den Namen „%1“ nicht gefunden werden. Überprüfen "
#~ "Sie die Startkonfiguration. "
#~ msgid ""
#~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified "
#~ "files are available.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Continue to recover the modified files.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Cancel to lose the modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sitzung ist bei %1 abgestürzt, aber von den folgenden geänderten "
#~ "Dateien sind Kopien zur Wiederherstellung verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie Fortsetzen, um die geänderten Dateien wiederherzustellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie Abbrechen, um die Änderungen zu verwerfen."
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Kein Projekt"
#~ msgid "Plugin for unit-tests"
#~ msgstr "Modul für Unit-Tests"
#~ msgid "&Hide Assistant"
#~ msgstr "Assistenten &ausblenden"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Dokument bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen."
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Hin&zufügen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Entfe&rnen"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Target '%1' could not be found."
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Das Ziel „%1“ kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "New Window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiert"
#, fuzzy
#~| msgid "Parser"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Parser"
#, fuzzy
#~| msgid "Added"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Hier können Sie die Menüleiste anzeigen/ausblenden."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a name for the target"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Stil"
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Ausführbares Programm"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumente"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "In Terminal starten"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Vor dem Ausführen"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Zu startendes Element"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Ausführungsoptionen"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Zielpfad ein"
#~ msgid "Enter the target here..."
#~ msgstr "Geben Sie hier das Ziel ein ..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Umg&ebung:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Das Hauptprogramm in einem externen Terminal starten"
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "In externem Terminal starten:"
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&umente:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Die Befehlszeilenargumente, die dem ausgeführten Programm beim Start "
#~ "mitgegeben werden"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Ziele:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Vor der Ausführung:"
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Erstellen & installieren (als Systemverwalter)"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "Sto&pp"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Debugger anhalten"
#~ msgid ""
#~ "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Debugger anhalten</b><p>Killt die Programmdatei und beendet den "
#~ "Debugger.</p>"
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Das Dokument wurde geändert."
#, fuzzy
#~| msgid "Working Directory"
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Arbeitsordner"
#~ msgid "Plugin Name: <b>%1</b><br />Plugin Description: %2<br/>"
#~ msgstr "Modulname: <b>%1</b><br />Modulbeschreibung: %2<br/>"
#~ msgid "<html>%1</html>"
#~ msgstr "<html>%1</html>"
#~ msgctxt "file was added to index"
#~ msgid "Added (in index)"
#~ msgstr "Hinzugefügt (im Index)"
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Gelöscht (im Index)"
#~ msgctxt "file was modified in index"
#~ msgid "Modified (in index)"
#~ msgstr "Geändert (im Index)"
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden"
#~ msgid "%1 Area"
#~ msgstr "%1-Bereich"
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "Alle Projekte schließen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Close all projects</b><p>Closes all of the currently open projects.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle Projekte schließen</b><p>Alle aktuelle geöffneten Projekte werden "
#~ "geschlossen.</p>"
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Projekte beim Start wiederherstellen"
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Alle aktuell geöffneten Projekte schließen"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Neues Fenster"
#~ msgid ""
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Neues Fenster</b><p>Es wird ein neues Fenster mit einer Kopie der "
#~ "aktuellen Ansicht erstellt.</p>"
#~ msgid "There is no documentation selected yet"
#~ msgstr "Es ist noch keine Dokumentation ausgewählt"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "<b>Show status bar</b><p>Hides or shows the status bar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statusleiste anzeigen</b><p>Zeigt die Statusleiste aus bzw. blendet "
#~ "sie aus.</p>"
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Neue Datei"
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "&Datei schließen"
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
#~ msgstr "Veritas, QTest-Integraton"
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Name des Tests"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Zeilennummer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Ausführliche Ausgaben"
#~ msgid "QxRunner"
#~ msgstr "QxRunner"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "S&topp"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project.</p>"
#~ msgstr "<b>Projekt öffnen</b><p>Ein KDevelop-4-Projekt wird geöffnet.</p>"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Programm ausführen"
#~ msgid "Target '%1' is not executable."
#~ msgstr "Das Ziel „%1“ ist nicht ausführbar."
#, fuzzy
#~| msgid "Focus Editor"
#~ msgid "Raise &Editor"
#~ msgstr "Editor aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Focus Editor"
#~ msgid "Raise Editor"
#~ msgstr "Editor aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window.</p>"
#~ msgid "<b>Raise Editor</b><p>Focuses the previously active editor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Voriges Fenster</b><p>Es wird zum vorigen Fenster gewechselt.</p>"
#~ msgid "Select Previous Dock"
#~ msgstr "Voriges Dock auswählen"
#~ msgid "Enable Semantic Code Highlighting"
#~ msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "RanPlaceHolder"
#~ msgstr "RanPlaceHolder"
#~ msgctxt "number of a line in a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Zeile"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Project Progress"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "0.000"
#~ msgstr "0.000"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510868)
@@ -1,4059 +1,4059 @@
# Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>, 2014.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KBibTeX 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 05:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 18:46+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:17+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Fischer, Burkhard Lück, Jürgen Spitzmüller"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de,lueck@hube-lueck.de,spitz@lyx.org"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Buchtitelzusatz"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Haupttitelzusatz"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Herausgeber"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Weitere Personen"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Teilband"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Anzahl der Bände"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Number/Ausgabe"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Querverweis"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "X-Referenz"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Kennungen"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Namen für Sortierung"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Kurzname der Zeitschrift"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Kurzname der Reihe"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Kurztitel"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Neuauflagen-Daten"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Sternbewertung"
#: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Zeitschriftenartikel"
#: src/config/bibtexentries.cpp:51
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Tagung"
#: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Tagungs- oder Workshop-Publikationen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Technischer Bericht"
#: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Teil eines Buchs"
#: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Teil eines Buchs mit eigenem Titel"
#: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Doktorarbeit"
#: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Masterarbeit"
#: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Unveröffentlichtes Material"
#: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broschüre"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Mehrbändiges Buch"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Frühere Monographie als Teil eines Buchs"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Ergänzungen in einem Buch"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Einbändige Sammlung"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Mehrbändige Sammlung"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Ergänzungen in einer Sammlung"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Online-Ressource"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Zeitschrift (vollständige Ausgabe)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:80
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Ergänzungen in einer Zeitschrift"
#: src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Mehrbändige Tagungspublikationen"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Veröffentlichung in Tagungsbänden"
#: src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Einbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Mehrbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Teil eines Nachschlagewerks"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Doktorarbeit"
#: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Elementtyp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Kennung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484
#: src/processing/idsuggestions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Titel oder Buchtitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor oder Herausgeber"
#: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/config/bibtexfields.cpp:125
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#: src/processing/idsuggestions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN oder ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Art der Veröffentlichung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Buchtitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Reihe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Auflage"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Universität"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Verlagsort"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Titelzusatz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Kurztitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Originaltitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Nachdrucktitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Haupttitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Hauptuntertitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Haupttitelzusatz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Kurzname des Autors"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Namenszusatz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Autortyp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Buchautor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Kurzname des Herausgebers"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Herausgebertyp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Herausgeber A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Typ Herausgeber A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Herausgeber B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Typ Herausgeber B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Herausgeber C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Typ Herausgeber C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor des Nachworts"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor der Einführung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor des Vorworts"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Notizen von"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Kommentator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Patent-Inhaber"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Ereignisdatum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Originaldatum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Datum oder Jahr"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Zeitschriftentitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Zeitschriften-Untertitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Zeitschriftenkurztitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Anzahl der Bände"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Seiten insgesamt"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paginierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Buch-Paginierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Ursprünglicher Verlag"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Buch-Untertitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Titel der Ausgabe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Untertitel der Ausgabe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Buchtitelzusatz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Reihen-Kurztitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Ereignis-Titel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Indextitel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "E-Print"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "E-Print-Klasse"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "E-Print-Typ"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "URL-Datum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)"
#: src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprünglicher Verlagsort"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Sortierschlüssel"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Kurzform"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Kurz-Einleitung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Publikationsstatus"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Ursprüngliche Sprache"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Silbentrennung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Titel für Sortierung im Index"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Eintrags-Optionen"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Vorsortierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Name für Sortierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Kurzform für Sortierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Titel für Sortierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Jahr für Sortierung"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Präambel"
#: src/data/value.cpp:566
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/data/value.cpp:569
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " und andere"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Beobachten"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Die folgenden Operationen können bei der Zuordnung des Dokuments mit dem "
"Eintrag ausgeführt werden:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Dateioperation"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Dokument nicht kopieren oder verschieben, nur die Referenz einfügen"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei kopieren"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei verschieben"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Pfad und Dateiname der Bibliografiedatei:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Dokument umbenennen?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Ursprünglichen Dateinamen des Dokuments behalten"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Benutzerdefinierter Name:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Pfad wie im Eintrag eingefügt"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativer Dateiname"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Absoluter Dateiname"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Vorschau der einzufügenden Referenz:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Das folgende Ferndokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Das folgende Ferndokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags: „%1“"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Das folgende lokale Dokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Das folgende lokale Dokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Alle Felder zeigen"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Tabulator-Taste besucht nur editierbare Felder"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Mit BibTeX testen"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Es wurde keine Kennung eingegeben, daher wird die vorherige Kennung „%1“ "
"wieder hergestellt."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Keine Kennung angegeben"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Die eingegebene Kennung „%1“ wird bereits in einem anderen Eintrag verwendet."
"n\n"
"Möchten Sie die ursprüngliche Kennung stattdessen „%2“ beibehalten?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Kennung bereits vergeben"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Identische Kennungen behalten"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Ursprüngliche Kennung wiederherstellen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Kennung:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Vorschlag für eine Kennung für diesen Eintrag auswählen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Andere Felder"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#: src/program/documentlist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Nur die URL verwenden"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Suche wird begonnen ..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "PDF finden"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "URL „%1“ speichern"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Anzahl besuchter Seiten: <b>%1</b><br/>Anzahl laufender Downloads: <b>"
"%2</b><br/>Anzahl gefundener Dokumente: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Farbe und Beschriftung"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Vordefinierten Monat auswählen"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Bestehenden Eintrag auswählen"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Querverweis auswählen"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Querverweis zu einem anderen Eintrag auswählen:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartext"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Quelltext"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Unverändert"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "„%1“ öffnen"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Der aktuelle Text kann nicht als Wert für den Typ „%1“ verwendet werden.\n"
"\n"
"Typ wird auf „%2“ zurückgesetzt."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Wert entfernen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Wert nach unten verschieben"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Wert nach oben verschieben"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... und andere (et al.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Hinzufügen aus Zwischenablage"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Eine Liste von Namen aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Referenz hinzufügen ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Referenz aus Zwischenablage hinzufügen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Datei zum Zuordnen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Datei lokal speichern"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Datei „%1“ lokal speichern"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Soll ein Dateiname relativ zur Bibliografiedatei verwendet werden?</"
"p><p>Der relative Dateiname wäre<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
"p><p>Der absolute Dateiname wäre<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></"
"p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Schlagwörter aus Liste hinzufügen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr "Schlagwörter aus einer vordefinierten Liste hinzufügen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Schlagwörter aus Zwischenablage hinzufügen"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Eine satzzeichengetrennte Liste mit Schlagwörtern aus der Zwischenablage "
"hinzufügen"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Zurück auf Standardwert"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:164
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Nicht sortieren"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Element betrachten"
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Keines der obigen"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Duplikate auswählen"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Vorherige Gruppe"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Nächste Gruppe"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplikate finden"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Mehrere Elemente wurden ausgewählt. Soll nur innerhalb der Auswahl oder im "
"gesamten Dokument nach Duplikaten gesucht werden?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Nur in ausgewählten Elementen suchen"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Nur in Auswahl"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Keine Duplikate gefunden"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Duplikate zusammenführen"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Hiermit werden Einstellungen auf den Auslieferungszustand zurückgesetzt. "
"Soll dies nur für die Einstellungen des aktuellen Abschnitts oder für alle "
"Einstellungen geschehen?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Alle Einstellungen"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Nur aktueller Abschnitt"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Farbe und Beschriftung"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NeueFarbe%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "US-Letter"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "US-Legal"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Sprache für „babel“:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Bibliografiestil:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF & PostScript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Befehl für „Referenz kopieren“"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Kein Befehl"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "LyX-Pipe automatisch erkennen:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Benutzerspezifizierte LyX-Pipe:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Keine Sicherheitskopien"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Lokale und Ferndateien"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Sicherheitskopien beim Speichern:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Speichern und Exportieren"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Erika"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Mustermann"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jun."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "Das Ändern dieser Einstellung erfordert einen Neustart."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Namenformatierung:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NeuesSchlagwort%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Autorbereich:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "First author"
-msgstr "Nur erster Autor"
+msgstr "Erster Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Foreword Author"
msgid "Second author"
-msgstr "Autor des Vorworts"
+msgstr "Zweiter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Third author"
-msgstr "Kurzname des Autors"
+msgstr "Dritter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Four author"
-msgstr "Kurzname des Autors"
+msgstr "Vierter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Fifth author"
-msgstr "Nur erster Autor"
+msgstr "Fünfter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Sixth author"
-msgstr "Kurzname des Autors"
+msgstr "Sechster Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Seventh author"
-msgstr "Kurzname des Autors"
+msgstr "Siebter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Eighth author"
-msgstr "Kurzname des Autors"
+msgstr "Achter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Ninth author"
-msgstr "Nur erster Autor"
+msgstr "Neunter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All authors"
msgid "Tenth author"
-msgstr "Alle Autoren"
+msgstr "Zehnter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "... and last author"
msgid "|Last author"
-msgstr "... und den letzten Autor"
+msgstr "|Letzter Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... und den letzten Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1 sowie den letzten Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2 sowie den letzten Autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "In KamelHöckerSchreibweise"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Text dazwischen:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Nur erste Buchstaben:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Keine Einschränkung"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 Ziffern"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 Ziffern"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Ziffern:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Band:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Erste Seitenzahl:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Wortbereich:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "First word"
-msgstr "Nur erstes Wort"
+msgstr "Erstes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Second word"
-msgstr "beliebiges Word"
+msgstr "Zweites Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Third word"
-msgstr "jedes Wort"
+msgstr "Drittes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Four word"
-msgstr "jedes Wort"
+msgstr "Viertes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "Fifth word"
-msgstr "Nur erstes Wort"
+msgstr "Fünftes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sixth word"
-msgstr ""
+msgstr "Sechstes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Seventh word"
-msgstr "jedes Wort"
+msgstr "Siebtes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Eigth word"
msgstr ""
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Ninth word"
-msgstr "beliebiges Word"
+msgstr "Neuntes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Tenth word"
-msgstr "beliebiges Word"
+msgstr "Zehntes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "|Last word"
-msgstr "beliebiges Word"
+msgstr "|Letztes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Vom ersten zum letzten Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Von Wort %1 zum letzten Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Vom ersten Wort zu Wort %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Von Wort %1 zu Wort %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Ignorierte Wörter:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Nur erstes Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Alle außer dem erstem Wort"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "An den Anfang"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "An das Ende"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Struktur:<ul><li>%1</li></ul>Beispiel: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Vorschläge für Kennungen bearbeiten"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Vorschläge für Kennungen"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Vorgabe wechseln"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Alle Teile wurden aus diesem Vorschlag entfernt. Damit den gesamten "
"Vorschlag entfernen oder den Ursprungsvorschlag wiederherstellen?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Vorschlag entfernen?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Vorschlag entfernen"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Kommentare zeigen:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Makros zeigen:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Bibliografiesystem:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Editor öffnen"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108
#: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Dokument betrachten"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Bei Doppelklick auf Element:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Textbegrenzung:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Kommentareinfassung:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Schlüsselwortschreibweise:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "kleinbuchstaben"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Anfangsbuchstabe groß"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "KamelHöcker"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "kamelHöckerKleinerAnfang"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROSSBUCHSTABEN"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Titel schützen"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen benutzen"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Listen-Trennzeichen:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Bibliografie-Einträge filtern"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "beliebiges Word"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "jedes Wort"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "exakter Ausdruck"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "beliebiges Feld"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "PDF-Dateien in Volltextsuche mit einbeziehen"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Zurück auf Standardwerte"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Das Programm <strong>bibtex2html</strong> ist nicht verfügbar."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Der BibTeX-Stil <strong>%1</strong> ist nicht verfügbar."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Befehl „%1“ wird im Arbeitsverzeichnis „%2“ ausgeführt"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Die Ausführung des Befehls „%1“ ist fehlgeschlagen: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Befehl „%1“ erfolgreich ausgeführt"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Der Befehl „%1“ wurde mit Fehlernummer %2 beendet: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Schreiben in Datei „%1“ war erfolgreich"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Schreiben in Datei „%1“ ist fehlgeschlagen"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Suchen in „%1“ aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Suchen in „%1“ aus fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "ACM Digital Library"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Freitext:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Anzahl Ergebnisse:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Konzept"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "BibTeX-Schlüssel"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Überall"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "CERN Document Server"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Volltext"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Zusammenfassung/Schlagwörter:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Ausgabe/Nummer:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Inspire Hochenergiephysik-Literaturdatenbank"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Freitext:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Buch/Zeitschriften-Titel:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor oder Herausgeber:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Bibliothek %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Überprüfungscode"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr ""
"Kopieren Sie den Überprüfungscode auf der Webseite und fügen Sie ihn im "
"Eingabefeld unten ein."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Haben Sie KBibTeX die Berechnung zum Zugriff auf die Webseite von "
"Zotero erteilt, sehen Sie ein hellgrünes Feld mit einem hexadezimalen Code "
"in schwarzer Schrift wie zum Beispiel <span style=\"color:black;background:"
"#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>.</p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Überprüfungscode:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um <strong>KBibTeX</strong> den Zugriff auf Ihre <strong>Zotero-"
"Bibliografie</strong> zu erlauben, muss diese Instanz von KBibTeX dazu "
"autorisiert werden.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der Autorisierungs-Vorgang umfasst mehrere Schritte:</"
"p><ol><li>Öffnen Sie die Adresse (URL), wie auf der nächsten Seite gezeigt.</"
"li><li>Folgen Sie den Anweisungen auf der Webseite von Zotero<br/>Stellen "
"Sie die Berechtigung für KBibTeX ein.</li><li>Möglicherweise erhalten Sie "
"einen hexadezimalen Code in schwarzer Schrift auf hellgrünem Hintergrund, "
"den Sie kopieren und auf der letzten Seite des Assistenten einfügen müssen.</"
"li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "Autorisierungs-Adresse"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Öffnen Sie die angezeigte Adresse in Ihren Browser."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Adresse (URL) kopieren"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse (URL) öffnen"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Sie werden zur Anmeldung bei Zotero aufgefordert und müssen die "
"Berechtigungen für KBibTeX bestätigen."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Zotero-OAuth-Schlüsselaustausch"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/parts/part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie speichern unter ..."
#: src/parts/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Bibliografie-Einträge filtern (%1)"
#: src/parts/part.cpp:184
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Neues Element"
#: src/parts/part.cpp:189
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: src/parts/part.cpp:193
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
#: src/parts/part.cpp:196
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Neues Makro"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Neue Präambel"
#: src/parts/part.cpp:217
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "PDF suchen ..."
#: src/parts/part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Kennungen für Einträge formatieren"
#: src/parts/part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Referenzen kopieren"
#: src/parts/part.cpp:324
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Neu%1"
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Für das Dokument „%1“ können keine Sicherheitskopien angelegt werden."
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Sicherheitskopien"
#: src/parts/part.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: src/parts/part.cpp:520
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Einstellungen für BibTeX-Dateien"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Einstellungen für PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Speichern der Bibliografie in Datei „%1“ fehlgeschlagen."
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Speichern der Bibliografie fehlgeschlagen"
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Die folgende Ausgabe wurde vom Exportfilter erstellt:"
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: src/parts/part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Entfernte Dateien"
#: src/parts/part.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gespeichert werden, weil nicht in „%1“ geschrieben "
"werden kann.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob die Datei schreibbar ist und ob hinreichend "
"Speicherplatz verfügbar ist."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Standardformatierung kann nicht auf Eintragskennungen angewendet werden: "
"Keine Standardformatierung eingestellt."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Standardformatierung kann nicht angewendet werden"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ ist auf dem Speichermedium geändert worden.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Datei neu laden oder die Änderung ignorieren?"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Die Datei wurde extern geändert"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Datei erneut laden"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Änderungen auf Speichermedium ignorieren"
#: src/parts/partfactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Ein BibTeX-Editor von KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Die Ausführung von „kbuildsycoca5“ zum Aktualisieren der MIME-Typ-"
"Zuordnungen ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Das System kann wahrscheinlich KBibTeX zum Öffnen von Bibliografiedateien "
"nicht benutzen."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Ausführung von „kbuildsycoca5“ fehlgeschlagen"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Die folgende Ausgabe kann bei der Fehlersuche hilfreich sein:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:113
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Feld <b>%1</b> ist leer"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Die Felder <b>%1</b> und <b>%2</b> sind leer, aber eines von beiden wird "
"benötigt"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Feld <b>%1</b> existiert, aber <b>%2</b> existiert nicht"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr ""
"Die Felder <b>%1</b> und <b>%2</b> können nicht gleichzeitig verwendet werden"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Die Felder <b>%1</b> oder <b>%2</b> werden zum Sortieren benötigt"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Die Felder <b>%1</b>, <b>%2</b> oder <b>%3</b> werden zum Sortieren benötigt"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Unbekannte Warnung: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Der folgende Fehler trat auf:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Die folgenden Warnungen wurden gefunden:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Warnungen gefunden"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Einige fehlende Felder wurden aus dem querverwiesenen Eintrag „%1“ "
"übernommen."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Es sind keine Warnungen oder Fehler gefunden worden.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Keine Fehler oder Warnungen"
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/processing/findduplicates.cpp:379
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Duplikate finden"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:346
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe von jedem letzten Namen"
msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben von jedem letzten Namen"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382
#: src/processing/idsuggestions.cpp:404
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", in Großbuchstaben"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385
#: src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", in Kleinbuchstaben"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", in KamelHöckerSchreibweise"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", mit „%1“ dazwischen"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jahr (2 Ziffern)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jahr (4 Ziffern)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:372
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", aber nur das erste Wort"
msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Wörter"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:374
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", aber nur ab Wort %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:376
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", aber nur von Wort %1 bis Wort %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe aus jedem Wort"
msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben aus jedem Wort"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:395
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", zu ignorierende Wörter entfernt"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:418
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Erste Seitenzahl"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Text: „%1“"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:434
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Nur erster und letzter Autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:436
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Nur erster Autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Alle Autoren"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:443
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Alle außer erstem Autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Von Autor %1 zum letzten Autor"
#: src/processing/lyx.cpp:92
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Zu LyX oder Kile senden"
#: src/processing/lyx.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LyX oder Kile müssen laufen und zum Empfangen von Referenzen konfiguriert "
"sein."
#: src/processing/lyx.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Referenz an LyX senden"
#: src/processing/lyx.cpp:118
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Keine „LyX-Server-Pipe“ gefunden."
#: src/processing/lyx.cpp:123
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Keine Referenzen zum Senden an LyX oder Kile gefunden."
#: src/processing/lyx.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "LyX-Server-Pipe „%1“ konnte nicht geöffnet werden."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Zwischen nur lokalen Dateien und allen Dokumenten (einschließlich "
"Ferndokumenten) wechseln"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "In externem Programm öffnen"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Aktualisieren ..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Keine Dokumente zur Vorschau."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine Dokumente zur Vorschau.<br/>Um Ferndateien zu sehen, <a href="
"\"disableonlylocalfiles\">heben Sie die Einschränkung auf</a>, dass nur "
"lokale Dateien angezeigt werden.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Die gewünschte Komponente kann nicht verwendet werden"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Bitte installieren Sie <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
"\">Okular</a> für KDE Frameworks&nbsp;5, um den PDF-Betrachter zu verwenden."
"<br/>Okular für KDE&nbsp;4 funktioniert dafür nicht."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine Information verfügbar, wie MIME-Typ „%1“ dargestellt werden soll. "
"%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Keine Dokumente zur Vorschau verfügbar.\\ Einige URLs konnten nicht geladen "
"werden."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Änderungen automatisch übernehmen"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Ungesicherte Änderungen existieren. Bitte drücken Sie „Übernehmen“ oder "
"„Zurücksetzen“."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"Das aktuelle Element wurde geändert.\n"
"Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Element geändert"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Quelltext (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Quelltext (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorativ"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Wikipedia-Zitat"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Nur Zusammenfassung"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Referenz im Webbrowser öffnen"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Als HTML speichern"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Referenz als HTML-Fragment speichern"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Vorschau deaktiviert"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Kein Element ausgewählt"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Keine Ausgabe erzeugt"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Dieser Elementtyp wird nicht von Wikipedias <tt>{{cite}}</tt>-Befehl "
"unterstützt."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Zur Webseite"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Suchausdrücke"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Suchmaschinen"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Eintrag verwenden"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Keine Suchmaschine ausgewählt (<a href=\"changeEngine\">ändern</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Suchmaschine <b>%1</b> ausgewählt (<a href=\"changeEngine\">ändern</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Suchmaschinen <b>%1</b> und <b>%2</b> ausgewählt (<a href=\"changeEngine"
"\">ändern</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Suchmaschinen <b>%1</b>, <b>%2</b> und <b>%3</b> ausgewählt (<a href="
"\"changeEngine\">ändern</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Suchmaschinen <b>%1</b>, <b>%2</b> und andere ausgewählt (<a href="
"\"changeEngine\">ändern</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Suche im Internet konnte nicht gestartet werden:\n"
"Die Suchbegriffe sind entweder unvollständig oder ungültig."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Im Internet suchen"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:145
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Keine Ergebnisse zu importieren und keine geöffnete Bibliografie zum "
"Importieren."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Keine geöffnete Bibliografie zum Importieren."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Keine Ergebnisse zu importieren."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Anzahl Elemente:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Anzahl Einträge:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Zeitschriftenartikel:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Tagungspublikationen:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Bücher:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Andere Einträge:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Anzahl Kommentare:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Anzahl Makros:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Werteliste filtern"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Alle Vorkommen ersetzen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Alle Vorkommen entfernen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Ausgewählte Werte suchen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Werte gewählten Einträgen hinzufügen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Werte von gewählten Einträgen entfernen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Spalte „Anzahl“ zeigen"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Nach Anzahl sortieren"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Werte von gewählten Einträgen ersetzen"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Persönliche Bibliothek"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Gruppen-Bibliothek"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Keine Gruppen vorhanden"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Numerische Benutzerkennung:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "API-Schlüssel:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Neue Anmeldeinformationen holen"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX konnte die Bibliografie von Zotero nicht holen. Bitte überprüfen "
"Sie, ob die angegebene Benutzerkennung und der API-Schlüssel gültig sind."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Die Daten von Zotero können nicht geholt werden"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Keine Gruppen vorhanden oder keine Berechtigungen"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Eine Ebene hoch"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Zum Benutzerverzeichnis"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>befindet sich in <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
#: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Kürzlich verwendet"
#: src/program/documentlist.cpp:214
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/program/documentlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/program/documentlist.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument muss gespeichert werden, bevor die Ansichts-/"
"Bearbeitungskomponente gewechselt werden kann."
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Speichern vor dem Wechsel?"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Nicht wechseln"
#: src/program/documentlist.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: src/program/documentlist.cpp:409
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/program/documentlist.cpp:412
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Dateisystembetrachter"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Rahmen zeigen"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Kürzliche benutzte Dateien"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Dokumentenliste"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Werteliste"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Online-Suche"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Referenzvorschau"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentvorschau"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Element-Editor"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Ein neues Dokument mit dem Mime-Typ „%1“ konnte nicht erzeugt werden, da "
"keine Bearbeitungskomponente geschaffen werden konnte."
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Dokumenterzeugung fehlgeschlagen"
#: src/program/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/program/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX ist nicht der Standardeditor für seine Bibliografie-Formate wie "
"BibTeX oder RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Standard-Bibliografie-Editor:"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Als Standardeditor festlegen"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Einstellungen unverändert behalten"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/program/mdiwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Datum/Zeit der letzten Benutzung"
#: src/program/mdiwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Vollständiger Dateiname"
#: src/program/mdiwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Willkommen zu <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Liste der zuletzt benutzen Dateien:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Es ist keine Komponente für die Datei mit dem MIME-Typ „%1“ vorhanden."
#: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Keine Komponente vorhanden"
#: src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Es ist keine Komponente für Datei „%1“ vorhanden."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: src/program/program.cpp:66
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Zu ladende Datei(en)"
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"KBibTeX wurde offenbar nicht vollständig installiert. KBibTeX konnte seine "
"eigene Komponente nicht finden.\n"
"\n"
"Es wird nur begrenzte Funktionalität verfügbar sein."
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Unvollständige KBibTeX-Installation"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingegebene Schlüssel „%1“ wird bereits von einem anderen Makro "
#~ "verwendet."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Schlüssel bereits vergeben"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Identische Schlüssel behalten"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Ursprünglichen Schlüssel wiederherstellen"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Prozess „%1“ ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist kein gültiger numerischer Bezeichner für einen Benutzer oder "
#~ "eine Gruppe."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Ungültiger numerischer Bezeichner"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll diese Datei "
#~ "überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie laden"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Suchen nach „%1“ fehlgeschlagen:\n"
#~ "\n"
#~ "Formular in ACM-Startseite nicht gefunden"
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Keine Editor-Komponente"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Schlagwort zum Hinzufügen auswählen:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Als Standard speichern"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen für zukünftige \"Speichern unter\"-Aufrufe speichern."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Vorschau verfügbar, die QtWebKit-Unterstützung fehlt auf diesem "
#~ "System."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Keine Duplikate gefunden."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Spaltenbreiten anpassen"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt ""
#~ "Small words that can be removed from titles when generating id "
#~ "suggestions; separated by pipe symbol"
#~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from"
#~ msgstr ""
#~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|und|oder|auf|um|der|die|das|ein|"
#~ "eine|einer|einem|einen|mit|für|von"
#~ msgid "From first to last author"
#~ msgstr "Vom ersten bis zum letzten Autor."
#~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself."
#~ msgstr "Nur Dateinamen einfügen, aber nicht die Datei selbst kopieren."
#~ msgid "Insert file..."
#~ msgstr "Datei einfügen ..."
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating "
#~ "other files with this document."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle BibTeX-Dokument muss erst gespeichert werden, bevor andere "
#~ "Dokument hierher verknüpft werden können."
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Source File"
#~ msgstr "Quelldatei auswählen"
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Ziel auswählen"
#~ msgid "Add ..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgid "Open ..."
#~ msgstr "Öffnen ..."
#~ msgid "KBibTeX Test"
#~ msgstr "KBibTeX-Test"
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte https://gna.org/bugs/?group=kbibtex zum Berichten von Fehlern "
#~ "verwenden.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna.org/"
#~ "bugs/?group=kbibtex</a> zum Berichten von Fehlern verwenden.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..."
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typen"
#~ msgid ""
#~ "Searching ...\n"
#~ "Number of visited pages: %1\n"
#~ "Number of found documents: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen ...\n"
#~ "Anzahl besuchter Seiten: %1\n"
#~ "Anzahl gefundener Dokumente: %2"
#~ msgid "From word to last word"
#~ msgstr "Vom ersten Wort zum letzten Wort"
#, fuzzy
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Andere Felder"
#, fuzzy
#~ msgid "Search PDF files"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Configure the filter"
#~ msgstr "Filter konfigurieren"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste Clique"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Neue Beschriftung"
#~ msgid "Enter a new label:"
#~ msgstr "Neue Beschriftung eingeben:"
#~ msgid "Enter a new keyword:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort eingeben:"
#~ msgid "All except first author"
#~ msgstr "Alle außer erstem Autor"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Autoren:"
#~ msgid "Only local files"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510868)
@@ -1,2766 +1,2766 @@
# translation of de.po to
# German translation of Krename.
#
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 05:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: de_DE\n"
#: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669
#, kde-format
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Eingangsdateien werden umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 kopiert"
#: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 verschoben"
#: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667
#, kde-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden in %1 erstellt"
#: batchrenamer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen: Quell- und Zieldateiname sind identisch: %1"
#: batchrenamer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen auf andere Rechner können nicht erstellt werden: "
"%1"
#: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von %2 (nach %1)"
#: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 error occurred."
msgid_plural "%1 errors occurred."
msgstr[0] "Es ist %1 Fehler aufgetreten."
msgstr[1] "Es sind %1 Fehler aufgetreten."
#: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746
#, kde-format
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename hat das Umbenennen abgeschlossen."
#: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747
#, kde-format
msgid "Press close to quit."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen zum Verlassen."
#: batchrenamer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Dateinamen in %1 Sekunden verarbeitet."
#: batchrenamer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "Alle Umbenennungen werden rückgängig gemacht."
#: batchrenamer.cpp:402
#, kde-format
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Fehler beim Rückgängigmachen von %1"
#: batchrenamer.cpp:414
#, kde-format
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "KRename hat das Rückgängigmachen abgeschlossen."
#: batchrenamer.cpp:650
#, kde-format
msgid "Cannot create undo script: %1"
msgstr "Undo-Skript kann nicht erstellt werden: %1"
#: batchrenamer.cpp:724
#, kde-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Rückgängig machen geht nur bei lokalen Dateien: %1"
#: batchrenamer.cpp:738
#, kde-format
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 Dateien erfolgreich umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:745
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Benötigte Zeit: %1 Sekunden"
#: batchrenamer.cpp:757
#, kde-format
msgid "Cannot set executable bit on undo script."
msgstr "Das Undo-Skript kann nicht ausführbar gemacht werden."
#: batchrenamer.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: customfilenamedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "File preview"
msgstr "Dateivorschau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: customfilenamedlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen ein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Die Datei mit dem von KRename erzeugten Dateinamen umbenennen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Von &KRename erzeugten Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Den ursprünglichen Dateinamen verwenden. Dieser kann auch bearbeitet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use &input filename"
msgstr "&Eingabe-Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Einen benutzerdefinierten Dateinamen verwenden, der auf dem von KRename "
"erstellten Dateinamen basiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:125
#, kde-format
msgid "Use &custom filename"
msgstr "&Benutzerdefinierten Dateinamen verwenden"
#: datetimeplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Modul für Datums & Zeit"
#: datetimeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Das Modul für Datum und Zeit kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist "
"eine Datei auf einem entfernten Rechner."
#: datetimeplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („mktime“ ist fehlgeschlagen)."
#: datetimeplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („stat“ ist fehlgeschlagen)."
#: datetimeplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („utime“ ist fehlgeschlagen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess)
#: datetimepluginwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Change &access date && time"
msgstr "&Zugriffsdatum und -zeit ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification)
#: datetimepluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Ä&nderungsdatum und -zeit ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: datetimepluginwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent)
#: datetimepluginwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Die &aktuelle Zeit einfügen"
#: dirsortplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Subfolder-Sort Plugin"
msgstr "Modul für Unterordner-Sortierung"
#: dirsortplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: The output folder %2 does not exist."
msgstr "%1: Der Ausgabeordner %2 existiert nicht."
#: dirsortplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dirsortpluginwidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tfolder/001/file1\n"
"\tfolder/001/file2\n"
"\tfolder/002/file3\n"
"\tfolder/002/file4\n"
"\tfolder/003/file5\n"
"\t..."
msgstr ""
"Dieses Modul sortiert Dateien nach dem Umbenennen in nummerierte Unterordner "
"ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"\tordner/001/datei1\n"
"\tordner/001/datei2\n"
"\tordner/002/datei3\n"
"\tordner/002/datei4\n"
"\tordner/003/datei5\n"
" \t..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dirsortpluginwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Number of &files per folder:"
msgstr "Anzahl der &Dateien je Ordner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dirsortpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Start index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dirsortpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Anzahl der &Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Out&put:"
msgstr "Aus&gabe:"
#: exiv2plugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Kommentar des Bildes einfügen"
#: exiv2plugin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Modul für Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"
#: exiv2plugin.cpp:371
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Plugin können Meta-Information von JPEG- und TIFF-Dateien "
"ausgelesen werden.</qt>"
#: filedialogextwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add folder names &with filenames"
msgstr "&Ordnernamen mit Inhalt zur Liste hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add subfolders &recursively"
msgstr "Unterordner &rekursiv hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add &hidden folders"
msgstr "Vers&teckte Ordner hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add folder names only"
msgstr "Nur Ordnernamen hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Walk recursively through the folder tree and also add the content of all "
"subfolders to the list of files to rename."
msgstr ""
"Den Ordnerbaum rekursiv durchlaufen und den Inhalt aller Ordner und ihrer "
"Unterordner zu KRename hinzufügen."
#: filedialogextwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"KRename ignoriert versteckte Ordner beim rekursiven Hinzufügen, wenn diese "
"Einstellung nicht markiert ist."
#: filedialogextwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Add only the folder names and not the names of the files in the folder to "
"KRename."
msgstr ""
"Nur die Ordnernamen zu KRename hinzufügen, aber nicht den Inhalt der Ordner."
#: filedialogextwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option causes KRename to also add the name of the base folder of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst KRename dazu, auch den Namen des Basisordners der "
"Liste der umzubenennenden Dateien hinzuzufügen."
#: fileplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Unterstützte Funktionen:"
#: fontplugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts."
msgstr "Den PostScript-Namen einer Typ1- oder TrueType-Schriftart einfügen."
#: fontplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font family."
msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen der Schriftfamilie einfügen."
#: fontplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font style."
msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen des Schriftstils einfügen."
#: fontplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Font (FreeType2) Plugin"
msgstr "Modul für Schriftarten (FreeType2)"
#: fontplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from font files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Modul können Meta-Information von Schriftartdateien "
"ausgelesen werden.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: guimodeselector.ui:22
#, kde-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: guimodeselector.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Einstellungen für das Erscheinungsbild der KRename-Oberfläche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard)
#: guimodeselector.ui:57
#, kde-format
msgid "Use &assistant style GUI (beginners)"
msgstr "Assistent-Oberfläche verwenden (Anfänger)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs)
#: guimodeselector.ui:67
#, kde-format
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "Oberfläche mit Unterfenstern verwenden (erfahrene Benutzer)"
#: increasecounterplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Increase Counter"
msgstr "Zähler erhöhen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: increasecounterpluginwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Increase Counter"
msgstr "&Zähler erhöhen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: increasecounterpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</b><br/>\n"
"E.g. you have the filenames: <i>img014</i>, <i>img015</i>, <i>img023</i> "
"which should be named <i>img010</i>, <i>img011</i> and <i>img019</i>. Using "
"this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: increasecounterpluginwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Offse&t:"
msgstr "&Versatz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: krenamedestination.ui:31
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename)
#: krenamedestination.ui:52
#, kde-format
msgid "&Rename input files"
msgstr "Eingabedateien &umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy)
#: krenamedestination.ui:62
#, kde-format
msgid "&Copy files to destination folder"
msgstr "Dateien in Zielordner &kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove)
#: krenamedestination.ui:69
#, kde-format
msgid "&Move files to destination folder"
msgstr "Dateien in Zielordner &verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink)
#: krenamedestination.ui:76
#, kde-format
msgid "Create symbolic &links in destination folder"
msgstr "Symbolische &Verknüpfungen im Zielordner erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite)
#: krenamedestination.ui:99
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "Bestehende Dateien ü&berschreiben"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: krenamefilename.ui:27
#, kde-format
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "&Fortgeschrittenen-Modus für Dateinamen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate)
#: krenamefilename.ui:50
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#: krenamefilename.ui:66
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the filename.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen des Dateinamens ein.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot)
#: krenamefilename.ui:81
#, kde-format
msgid "<p><b>.</b></p>"
msgstr "<p><b>.</b></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:97
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the file extension.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen der Erweiterung ein.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359
#: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fügen Sie spezielle Funktionen ein, wie den Künstler einer MP3-Datei "
"oder das Aufnahmedatum eines Fotos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#: krenamefilename.ui:115
#, kde-format
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funktionen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:141
#, kde-format
msgid "<qt>Keep the file extension as it is and do not change it.</qt>"
msgstr "<qt>Die Erweiterung nicht verändern.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:144
#, kde-format
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Erweiterung der Eingabedatei verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:167
#, kde-format
msgid "F&ile extension starts at:"
msgstr "Dateierweiterung &beginnt ab:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellen welcher Teil des Dateinamens als Erweiterung behandelt wird. "
"Bsp.: Bei „Erster Punkt“ wird „.tar.gz“ als Erweiterung verwendet, bei "
"„Letzter Punkt“ nur „.gz“.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:181
#, kde-format
msgid "First Dot"
msgstr "Erster Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:186
#, kde-format
msgid "Last Dot"
msgstr "Letzter Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:191
#, kde-format
msgid "No File Extension"
msgstr "Keine Dateierweiterung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen und ersetzen von Zeichenketten oder Regulären Ausdrücken in den "
"umbenannten Dateinamen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439
#, kde-format
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Suchen &und ersetzen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen für Zähler und deren Startwert, Schrittweite und das "
"Überspringen von Zahlen in Dateinamen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:237
#, kde-format
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Nummerierung ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:247
#, kde-format
msgid "<qt>Graphically select a part of a filename to insert.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie mit der Maus einen Teil des alten Dateinamens aus, der "
"eingefügt werden soll.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:250
#, kde-format
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Teil des Dateinamens einfügen ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple)
#: krenamefilename.ui:289
#, kde-format
msgid "&Simple Filename"
msgstr "&Einfacher Dateiname"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename)
#: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48
#, kde-format
msgid "&Filename"
msgstr "&Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125
#, kde-format
msgid "Use original name"
msgstr "Ursprünglichen Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130
#: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Convert to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135
#: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Convert to upper case"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140
#: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom name"
msgstr "Benutzerdefinierter Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153
#, kde-format
msgid "File&name:"
msgstr "Datei&name:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195
#: krenamesimple.ui:247
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200
#: krenamesimple.ui:252
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix)
#: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Präfix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225
#, kde-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Erweiterung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267
#, kde-format
msgid "Use original extension"
msgstr "Ursprüngliche Erweiterung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287
#, kde-format
msgid "Custom extension"
msgstr "Benutzerdefinierte Erweiterung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber)
#: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits)
#: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397
#, kde-format
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Anzahl der &Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex)
#: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Ausgewählte Dateien nach oben verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Ausgewählte Dateien nach unten verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:53
#, kde-format
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Dateien zum Umbenennen hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97
#: scriptpluginwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove selected files."
msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:69
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove all files."
msgstr "Alle Dateien entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:79
#, kde-format
msgid "Re&move All"
msgstr "&Alle entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: krenamefiles.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Sortieren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:99
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:104
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:109
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:114
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:119
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:124
#, kde-format
msgid "Date (Asc.)"
msgstr "Datum (aufsteigend)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Date (Desc.)"
msgstr "Datum (absteigend)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:134
#, kde-format
msgid "Custom ..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:151
#, kde-format
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Ein Vorschaubild für jede Datei anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:154
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:161
#, kde-format
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Den Dateinamen zusammen mit der Vorschau anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:164
#, kde-format
msgid "&Display name"
msgstr "&Namen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount)
#: krenamefiles.ui:174
#, kde-format
msgid "Files: <b>0</b>"
msgstr "Dateien: <b>0</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefiles.ui:213
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefiles.ui:223
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: krenameimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Dateien aus der Liste entfernen?"
#: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: krenameimpl.cpp:484
#, kde-format
msgid "old filename"
msgstr "Alter Dateiname"
#: krenameimpl.cpp:485
#, kde-format
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:486
#, kde-format
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "Erster Buchstabe jedes Wortes groß"
#: krenameimpl.cpp:488
#, kde-format
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "Erster Buchstabe des Dateinamens groß"
#: krenameimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "Zahlen (probieren Sie auch ##, ### ... für führende Nullen)"
#: krenameimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "Zähler mit benutzerdefiniertem Startwert 0 und der Schrittweite 1"
#: krenameimpl.cpp:491
#, kde-format
msgid "create a subdfolder"
msgstr "Unterordner erstellen"
#: krenameimpl.cpp:492
#, kde-format
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "Zeichen x bis y des alten Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y Zeichen ab dem x-ten Zeichen des alten Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "insert name of folder"
msgstr "Ordnernamen einfügen"
#: krenameimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "insert name of parent folder"
msgstr "Namen des übergeordneten Ordners einfügen"
#: krenameimpl.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular "
"expressions)"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:497
#, kde-format
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "Die Länge des Eingabedateinamens einfügen"
#: krenameimpl.cpp:498
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende entfernen"
#: krenameimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende eine beliebigen Zeichenkette entfernen"
#: krenameimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Eingebaute Funktionen"
#: krenameimpl.cpp:503
#, kde-format
msgid "Insert '$'"
msgstr "'$' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "'%' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert '&'"
msgstr "'&' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert '*'"
msgstr "'*' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Insert '/'"
msgstr "'/' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:508
#, kde-format
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "'\\\\' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Insert '['"
msgstr "'[' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert ']'"
msgstr "']' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert '#'"
msgstr "'#' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: krenameimpl.cpp:553
#, kde-format
msgid "Starting conversion of %1 file."
msgid_plural "Starting conversion of %1 files."
msgstr[0] "Umbenennen einer Datei wird gestartet."
msgstr[1] "Umbenennen von %1 Dateien wird gestartet."
#: krenameimpl.cpp:561
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?"
#: krenameimpl.cpp:571
#, kde-format
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprünglich"
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins)
#: krenameplugins.ui:42
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin)
#: krenameplugins.ui:60
#, kde-format
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "Modul &aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163
#: krenamesimple.ui:208
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krenamewindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. Dateien"
#: krenamewindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Ziel"
#: krenamewindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Module"
#: krenamewindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Dateiname"
#: krenamewindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: krenamewindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Files:</b> %1"
msgstr "<b>Dateien:</b> %1"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a "
"set of expressions."
msgstr ""
"KRename ist ein Batch-Umbenenner, der eine Liste von Dateien anhand eines "
"vorgegebenen Musters umbenennt."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and "
"feature requests are as welcome as financial support (everybody needs "
"money ;). See help files for details."
msgstr ""
"Wenn Ihnen KRename gefällt, sollten Sie überlegen KRename zu unterstützen. "
"Testen, Fehlerkorrekturen und Vorschläge neuer Funktionen sind ebenso gern "
"gesehen wie finanzielle Unterstützung. Die Hilfe enthält weitere Details."
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
msgstr "Copyright 2001-2012, Dominik Seichter\n"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Heiko Becker"
msgstr "Heiko Becker"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Entwickler und ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Hat die Webseite erstellt, KRename getestet und mich mit guten Ideen "
"versorgt."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages."
msgstr ""
"Half bei der Verbesserungen von Nachrichten und gab Hinweise auf Style-Guide-"
"Probleme."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Danke für das Erstellen der Pakete für RedHat 7.x und anderer Hilfe."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Hat einen Fehler mit dem startIndex behoben und hat die BatchRenamer Klasse\n"
"zu seinem tollen Bildbetrachter showimg hinzugefügt."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr ""
"Hat einen Fehler behoben, weswegen KRename offene Dateien nicht geschlossen "
"hat."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Danke für seine großartige Arbeit an der Seite apps.kde.com und Hilfe mit "
"KRename."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Danke für noatun und der ID3/Ogg-Tag-Editor basiert auf Teilen von noatun."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Dank seiner Anwendung Scribus hab ich leichter verstanden wie man Module "
"schreibt."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr "Teile der PNG-Unterstützung wurden von seinem KFile-Plugin kopiert."
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Erstellt die Gentoo-Ebuild-Skripte für KRename."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Hat einige Fehler mit GCC 3.1 in Gentoo behoben"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Erstellt das Mandrake-Paket"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Italienische Übersetzung"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Italian translation work"
msgstr "Italienische Übersetzung"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "behob ein Problem mit GCC 3.x und Namespaces"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Hat die neue Vorschau und das neue Verschieben geschrieben"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Hat Probleme im Spec-File behoben und erstellt Paketefür jede erdenkliche "
"Suse-Version und ist auch der neue Gentoo-Maintainer von KRename."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Erstellte Suse-Pakete und hatte zahlreiche gute Vorschläge"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Hat die spanische Übersetzung beigesteuert"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr "Hat ein RedHat-Pakete erstellt und sehr geholfen KRename zu verbessern"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Hat KRename ins Japanische übersetzt"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Hat KRename ins Französische übersetzt"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Hat KRename ins Polnische übersetzt"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Hat KRename ins Russische übersetzt"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Hat KRename ins Bosnische übersetzt"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "domseichter@web.de"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Files to be added to the list to be renamed"
msgstr "Dateien, die an die Liste der umzubenennenden Dateien angehängt werden"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "[files...]"
msgstr "[Dateien ...]"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "add folder recursively"
msgstr "Ordner rekursiv hinzufügen"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "set a template"
msgstr "als Vorlage verwenden"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "als Vorlage für die Dateierweiterung verwenden"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "ein Modul verwenden"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "copy files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse kopieren"
#: main.cpp:126 main.cpp:127 main.cpp:128
#, kde-format
msgid "path or url"
msgstr "Pfad oder Adresse"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "move files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verschieben"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "link files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verknüpfen"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "start renaming immediately"
msgstr "Sofort umbenennen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "KRename-Selbsttest ausführen (für Entwickler)"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Sie haben KRename als Benutzer „root“ gestartet!</b><br>Sie können mit "
"KRename Ihr System beschädigen, wenn Sie es als root starten und nicht genau "
"wissen was Sie tun!"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering)
#: numberwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart)
#: numberwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: numberwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Step by:"
msgstr "&Schrittweite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset)
#: numberwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "Zähler für jeden Ordner &zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip)
#: numberwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "Zahlen &überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: numberwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Add Number"
msgstr "&Zahl hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: numberwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Remove Number"
msgstr "Zahl &entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: partfilenamewidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please select the part of the old filename which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte markieren Sie im Textfeld unten den Teil des Dateinamens, der in "
"den neuen Dateinamen eingefügt werden soll:</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert)
#: partfilenamewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Invert selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: partfilenamewidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Convert selection:"
msgstr "Auswahl um&wandeln:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: partfilenamewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc)
#: partfilenamewidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Vorschau des Befehls:"
#: permissionsplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: permissionsplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Das Berechtigungen-Modul kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist eine "
"Datei auf einem entferntem Rechner."
#: permissionsplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot chmod %1."
msgstr "„chmod“ von %1 fehlgeschlagen."
#: permissionsplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot chown %1."
msgstr "„chown“ von %1 fehlgeschlagen."
#: permissionsplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#: permissionsplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: permissionsplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: permissionsplugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: permissionsplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: permissionsplugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: permissionsplugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: permissionsplugin.cpp:218
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permissionsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permissionsplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Haftend (Sticky)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogfenster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions)
#: permissionspluginwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Berechtigungen ä&ndern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: permissionspluginwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Besitzer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86
#: permissionspluginwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Nicht erlaubt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91
#: permissionspluginwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96
#: permissionspluginwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: permissionspluginwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: permissionspluginwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Ot&hers:"
msgstr "S&onstige:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced)
#: permissionspluginwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Diese Datei verwendet erweiterte Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder)
#: permissionspluginwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Ist ausführbar / Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen "
"oder löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: permissionspluginwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Er&weiterte Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Change Owner"
msgstr "&Besitzer ändern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: permissionspluginwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Benutzer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: permissionspluginwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: podofoplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Author of the PDF file"
msgstr "Author der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creator of the PDF file"
msgstr "Ersteller der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Keywords of the PDF file"
msgstr "Schlüsselwörter der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subject of the PDF file"
msgstr "Thema der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Title of the PDF file"
msgstr "Titel der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Producer of the PDF file"
msgstr "Hersteller der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Number of pages in the PDF file"
msgstr "Anzahl Seiten in der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "PoDoFo (PDF) Plugin"
msgstr "PoDoFo-Modul (PDF)"
#: podofoplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from PDF files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Plugin können Meta-Information von PDF-Dateien ausgelesen "
"werden.</qt>"
#: previewlist.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "Dateinamen &manuell ändern ..."
#: previewlist.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: progressdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Rename more..."
msgstr "&Weitere Dateien umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: progressdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Open Destination"
msgstr "&Zielordner öffnen"
#: progressdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "&KRename neu starten ..."
#: progressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "&Verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "&Nicht verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "&Alle Dateien noch einmal umbenennen ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
#: progressdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: progressdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: replacedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Find & Replace Settings as:"
-msgstr ""
+msgstr "„Suchen und Ersetzen“-Einstellungen speichern unter:"
#: replacedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)"
-msgstr ""
+msgstr "KRename „Suchen und Ersetzen“-Einstellungen (*.xml)"
#: replacedialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File."
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save Find and Replace Settings File"
msgstr "Einstellungsdatei für Suchen und Ersetzen"
#: replacedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180
#: replacedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML File"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2:\n"
"%3"
#: replacedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file is not a KRename XML file."
msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei."
#: replacedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file."
msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei in Version 1.0."
#: replacedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Problem with loading KRename XML file."
msgstr "Beim Laden der KRename-XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget)
#: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: replaceitemdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: replaceitemdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Ersetzen durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular)
#: replaceitemdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Suchfeld &enthält einen Regulären Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess)
#: replaceitemdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "&Process tokens in replace string"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Process Tokens"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList)
#: replacewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "&Save Settings..."
msgstr "Einstellungen &speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList)
#: replacewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Load Settings..."
msgstr "Einstellungen &laden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: replacewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: scriptplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "JavaScript-Modul"
#: scriptplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "JavaScript-Code einfügen (in diesem Fall 4+5)"
#: scriptplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Index of the current file"
msgstr "Index der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "URL of the current file"
msgstr "Adresse der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Dateiname der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Dateierweiterung der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Ordner der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Variablenname"
#: scriptplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Startwert"
#: scriptplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: scriptplugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "Int"
msgstr "Integer"
#: scriptplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: scriptplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Bool"
#: scriptplugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "A JavaScript error has occurred: "
msgstr "Es ist ein JavaScript-Fehler aufgetreten:"
#: scriptplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle im Moment vorhandenen Definitionen gehen verloren. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: scriptplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: scriptplugin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog)
#: scriptplugindialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Create Variable"
msgstr "Variable erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scriptplugindialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scriptplugindialog.ui:41
#, kde-format
msgid "&Initial Value:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scriptplugindialog.ui:54
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: scriptpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variablen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Globale Variablen anlegen, die von Ihren Funktionen verwendet werden können:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: scriptpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: scriptpluginwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Definitions"
msgstr "&Definitionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef)
#: scriptpluginwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr ""
"Funktionen definieren, die in KRename-Vorlagen verwendet werden können:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#: scriptpluginwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#: scriptpluginwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Load from File..."
msgstr "Aus Datei &laden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: scriptpluginwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "&Insert Variable"
msgstr "Variable &einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest)
#: scriptpluginwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Test ..."
#: snumplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Inserts the series number of original filename"
msgstr ""
"Die Seriennummer der Episode aus dem ursprünglichen Dateinamen einfügen"
#: snumplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Inserts the season number in two digits"
msgstr "Die Staffelnummer mit zwei Ziffern einfügen"
#: snumplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inserts the episode number in two or three digits"
msgstr ""
#. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") );
#. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") );
#: snumplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "SeriesNumber"
msgstr ""
#: snumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can extract information from the filename of a TV series.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul kann aus dem Dateinamen einer Fernsehserie Informationen "
"extrahieren.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: startupinfowidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Welcome to KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A batch file renamer by "
"KDE.<br />To rename your files, you have to:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Willkommen bei KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ein Batch-Datei-Umbenenner "
"von KDE.<br />Bitte folgen Sie diesen Schritten, um Dateien umzubenennen:</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd)
#: startupinfowidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Add some files ..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate)
#: startupinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Der neue Dateiname kann durch eine Vorlage beschrieben werden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: startupinfowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr ""
"Hinweis: Das Rückgängigmachen aller Aktionen ist auch nach dem Umbenennen "
"möglich."
#: systemplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Insert the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum einfügen"
#: systemplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Das aktuelle Datum im Format yyyy-MM-dd einfügen"
#: systemplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert the current year"
msgstr "Das aktuelle Jahr einfügen"
#: systemplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Den aktuellen Monat als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Den aktuellen Tag als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert the current time"
msgstr "Die aktuelle Zeit einfügen"
#: systemplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Die aktuelle Stunde als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Die aktuelle Minute als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Die aktuelle Sekunde als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Eigentümer der Datei"
#: systemplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Besitzergruppe der Datei"
#: systemplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Das Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Das formatierte Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei formatiert einfügen"
#: systemplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei formatiert einfügen"
#: systemplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert the file size in bytes"
msgstr "Die Dateigröße in Bytes einfügen."
#: systemplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Date and system functions"
msgstr "Datums- und Systemfunktionen"
#: systemplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul enthält Befehle, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs oder "
"der letzten Änderungen einer Datei abzufragen und bietet Zugriff auf die "
"Systemzeit und das Datum.</qt>"
#: taglibplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Titel des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Künstler des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Album des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Kommentar des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Genre des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Jahr des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Index des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Index des Stücks mit führender Null einfügen"
#: taglibplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Modul für TagLib (MP3/Ogg)"
#: taglibplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Modul können Meta-Information von der Dateiformate MP3, Ogg "
"Vorbis, FLAC, MPC, Speex, WavPack und TrueAudio ausgelesen werden.</qt>"
#: tokenhelpdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: tokenhelpdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt Verwendete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget)
#: tokenhelpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "KRename Help"
msgstr "Hilfe zu KRename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokenhelpwidget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"Alle unterstützten Befehle sind in diesem Dialog aufgeführt. Sie können nach "
"Befehlen suchen und diese in das Muster für den Dateinamen einfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories)
#: tokenhelpwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Token"
msgstr "Befehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Token &Preview"
msgstr "Befehls&vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Preview File:"
msgstr "Vorschaudatei:"
#: tokensortmodedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Access Date"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: tokensortmodedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: tokensortmodedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"
#: tokensortmodedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Modification Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog)
#: tokensortmodedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tokensortmodedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "&Sort filenames ..."
msgstr "Dateinamen &sortieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending)
#: tokensortmodedialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending)
#: tokensortmodedialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "A&bsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric)
#: tokensortmodedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Numeric"
msgstr "&Numerisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokensortmodedialog.ui:61
#, kde-format
msgid "by"
msgstr "von"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tokensortmodedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "&Token ..."
msgstr "&Befehl ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined)
#: tokensortmodedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Predefined"
msgstr "&Vordefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: tokensortmodedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: translitplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen ein"
#: translitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Kleinbuchstaben ein"
#: translitplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Großbuchstaben ein"
#: translitplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen mit Großbuchstaben am "
"Wortanfang ein"
#: translitplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Transliteriert die Zeichenkette nach dem Strichpunkt"
#: translitplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterierung"
#: translitplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul ersetzt alle nicht englische Buchstaben in einem Dateinamen "
"(transliterieren).</qt>"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "&Files per directory:"
#~ msgstr "&Dateien pro Ordner:"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "%2 errors occurred!"
#~ msgstr "%2 Fehler sind aufgetreten!"
#~ msgid "*|All files and directories"
#~ msgstr "*|Alle Dateien und Verzeichnisse"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "KRename Build:"
#~ msgstr "KRename Build:"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading."
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#~ msgid "Custom filename"
#~ msgstr "Benutzerspezifischer Dateiname"
#~ msgid "File&name"
#~ msgstr "Datei&name"
#~ msgid "Sort: Numeric"
#~ msgstr "Sortiere: Nach Zahlen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510868)
@@ -1,1732 +1,1734 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 05:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme."
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr ""
"Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Anwendungs-Starter"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Eingabemethoden"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Fensterleiste"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papierkorb"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Fensterliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ein klares und einfaches Layout"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Ordner-Ansicht"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Ordnerinhalte anzeigen"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Leere Kontrollleiste"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datenmodul für Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datenmodul für Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-Zugangshilfen"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und "
"ist nun aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und "
"ist nun inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist "
"nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
"geändert und ist nun aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
"geändert und ist nun inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr ""
"Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit,"
"Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten "
"aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Dateisuche"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Dateisuche einrichten"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Suchen, Datei, Baloo,"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Farbschema für Anwendungen"
#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Farbschema-Editor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma-Farbschema-Editor"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard-Anwendungen"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard-Anwendungen"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-"
"Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in "
"denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im "
"K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, "
"verwenden diese Dateiverwaltung."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-"
"Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese "
"Einstellungen verwenden."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-"
"Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese "
"Einstellungen verwenden."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Mauszeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Zeiger"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender,"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie "
"nicht gespeichert werden."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ort für persönlichen Daten"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche,"
"Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme,"
"Bilder"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-Designs"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile,"
"Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI,"
"Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen,"
"Allgemeine Schriftarten"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land,"
"Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen,"
"Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch,"
"Imperial,Maßeinheiten"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Design"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Maussteuerung"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-"
"Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,Doppelklick,"
"Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-Emulation,Maus-Navigation,"
"Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der Maus,Maus-Empfindlichkeit,"
"Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-Emulation mit der "
"Zahlentastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Hintergrunddienste"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Hintergrunddienste"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung,"
"Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell,"
"Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel,"
"Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server "
"beenden,Tastatur LED,Compose-Taste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastatur-Dienst"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Schriftarteninstallation"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Systemweite Schriften verwalten."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere "
"Berechtigungen nötig."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Schriftarten-Verwaltung"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Schriftdateien"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton,"
"Beep"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Startbildschirm"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Startbildschirm-Design"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "Startbildschirm,Design"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
-msgstr "Programmstartanzeige"
+msgstr "Startanzeige"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Anwendungsstartanzeige"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige,"
"Startanzeige,Hüpfend,Drehend"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "Design,Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nachtfarben"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
-msgstr ""
+msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen"
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
+"Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio und Video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - Audio und Video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification,"
"Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-Suche"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Suchleiste einrichten"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Ladestand"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Ladestatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Angeschlossen"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Wiederaufladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-Gerät"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hohe Kennzahl"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Niedrige Kennzahl"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Unterstützte Treiber"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Unterstützte Protokolle"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Anhängbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Verfügbarer Inhalt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disc-Typ"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Wiederbeschreibbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Laufwerkstyp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-fähig"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesegeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wechselbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Unterstützte Medien"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Schreibgeschwindigkeiten"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Kann die Frequenz wechseln"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruktions-Sätze"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maximalgeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Verfügbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Geräte-Aktionen"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn "
"neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden."
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid-Geräte-Aktionen"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid-Gerätetyp"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standard-Kurzbefehle"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil der Bedienelemente"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente,"
"Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen,"
"Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Touchpad-Datenquelle"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Touchpad-Einstellungen"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Touchpad wurde deaktiviert"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Touchpad wurde aktiviert"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite,"
"Kurzinfo,Tipps"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistent für Netzwerkordner"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Anwendungsmenüleiste"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standard-Kontrollleiste"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Leere Kontrollleiste"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma-Umgebung"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma verwalten"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Menüleistenverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Menüleisten-Export"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Menüleiste geändert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung "
#~ "wirksam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht,"
#~ "Echomodus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Anwendungskurzbefehle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-"
#~ "kde-launcher“, um es zu starten)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Testpaket für das Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-"
#~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-"
#~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Hat den Status"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Status-Wert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Social-Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen zum Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Joystick-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "KDE-Symbole einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Diensteverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Einstellung der Tastatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Land/Region & Sprache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1510868)
@@ -1,139 +1,139 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 05:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:21+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:45+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Erscheinungsbild-Details einrichten"
#: kcm.cpp:86 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:118
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Neue Erscheinungsbild-Pakete herunterladen"
#: kcm.cpp:556
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr ""
"Sie müssen KDE neu starten, damit die Cursor-Änderungen wirksam werden."
#: kcm.cpp:557
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Erscheinungsbild-Dienstprogramm"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
-msgstr ""
+msgstr "Befehlszeilenprogramm zum Anwenden von Erscheinungsbild-Paketen."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Alle verfügbaren Erscheinungsbild-Pakete anzeigen"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Ein Erscheinungsbild-Paket übernehmen"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
-msgstr ""
+msgstr "Paketname"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
-msgstr ""
+msgstr "Das Plasma-Arbeitsflächenlayout zurücksetzen"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild des gesamten Arbeitsfläche "
"mit einigen mitgelieferten Vorlagen anpassen."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Wählen Sie ein globales Design für Ihre Arbeitsfläche einschließlich Plasma-"
"Design, Mauszeiger, Fenster- und Arbeitsflächenwechsel, Startbildschirm, "
"Bildschirmsperre usw."
#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Hinweis: Ihr Desktop-Layout für Plasma wird entfernt und durch das Standard-"
"Layout des ausgewählten Designs ersetzt."
#: package/contents/ui/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Desktop-Layout des Designs verwenden"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Neues Erscheinungsbild holen ..."
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "Startbildschirm testen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1510868)
@@ -1,2398 +1,2398 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Stärke des Effekts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Leicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
#: blur/blur_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Save intermediate rendering results."
msgstr "Zwischenergebnis des Renderers speichern."
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste eine Position "
"zur Farbwahl. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie ab."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Fenster&titel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt die Fenster erscheinen sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Nah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Weit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Fensterwechsel animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Erscheinen des Fensterwechslers animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Ausblenden des Fensterwechslers animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Dauer der Animation:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " Millisekunden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Spiegelungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Arbeitsflächen-Würfel"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Arbeitsflächen-Kugel"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Unterfenster 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Name der Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Spiegelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Dauer der Drehung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Fenster über dem Würfel hervorheben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
-msgstr "Undurchsichtig"
+msgstr "Deckend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Deckkraft von Fenstern nicht ändern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Unterfenster 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Deckel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Deckel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Farbe für Deckel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Bild auf Deckel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n"
"nachdem der Würfel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt "
"aktiv."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Nach dem Ziehen mit der Maus beenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Diesen Effekt zum Durchsehen der virtuellen Arbeitsflächen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Pfeiltasten umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Maus umkehren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deckel-Deformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Kugel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Ebene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen animieren"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Kontrollleisten nicht animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Layout des Arbeitsflächen-Umschalters für die Animation verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Beim Bewegen der Fenster zu den Bildschirmecken die Animation starten"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Arbeitsflächen-Raster anzeigen"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben-Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten-Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten-Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben-Links"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Skalierungs&dauer:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Randbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Ausrichtung des Arbeitsflächen-Namens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Layout-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Anzahl der &Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Den Effekt „Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Knöpfe anzeigen, um die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen zu ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Effekt auf &Kontrollleisten anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Effekt auf die &Arbeitsfläche anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Effekt auf Fenster anwenden, die immer im &Vordergrund sind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Effekt auf &Gruppen anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Stärke:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster."
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Unterstützt das Auswählen einer Farbe"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Hintergrundkontrast"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter halbtransparenten "
"Fenster."
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "3D-Fenstergalerie"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch."
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Arbeitsflächen-Würfel"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an."
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animierter Arbeitsflächen-Würfel"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren."
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu "
"sehen sind."
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Inaktive abdunkeln"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr ""
"Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort "
"gefragt wird"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Auseinanderfallen"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinander fallen"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "3D-Fensterstapel"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Gleiten"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem "
"Fensterleisten-Eintrag befindet"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KScreen"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Hilfseffekt für KScreen"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Bildschirmlupe"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Wunderlampe"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Mauszeiger"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Minimieren-Animation"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animation für Mausklicks"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für "
"Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Mausspur"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Fenster zeigen"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr ""
"Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander "
"sichtbar sind"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des "
"Fensterinhalts"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Bildschirmkante"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Hilfseffekt für KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Schweben"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben."
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in der Bildschirmecke an"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr ""
"Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert "
"worden sind"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Nach hinten gleiten"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Fenster nach hinten gleiten, wenn ein anderes Fenster aktiviert wird."
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Einrasthilfe"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr ""
"Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der "
"Bildschirmmitte an"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Programmstartanzeige"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Seitliche Vorschaubilder"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Berührungspunkte"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Berührungspunkte anzeigen"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Maus-Position finden"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Wabernde Fenster"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (aktuelle Arbeitsfläche)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Dauer des Umschlagens:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Horizontale Position der Vorderseite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Vertikale Position der Vorderseite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Gleit-Effekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Rein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Raus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Gleit-Winkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Invertieren-Effekt umschalten"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Ins Schwarze verblassen (nur bei Vollbildstartbildschirmen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Mausklick-Effekt ein-/ausschalten"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Farbe der linken Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Farbe der mittleren Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Farbe der rechten Maustaste:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Linienbreite:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " Pixel"
msgstr[1] " Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Ringanzeigedauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Ringradius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Ringanzahl:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Text anzeigen:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Alle Mausspuren entfernen"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Letzte Mausspur entfernen"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Mausspuren entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Zeichnen Sie mit der Maus, indem Sie Umschalt+Meta gedruckt halten und die "
"Maus bewegen."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Fenster zeigen umschalten (Fensterklasse)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filter:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Einstellungen zur natürlichen Anordnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "&Lücken füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Schöner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Fenster aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Effekt beenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Fenster auf alle Arbeitsflächen bringen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren/wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Anordnungs-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Fenster&symbole anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "&Minimierte Fenster ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Kontrollleisten an&zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Reguläres Gitter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Flexibles Gitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Knöpfe zum Schließen der Fenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Fenster skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Umriss anzeigen"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Bildschirmfoto gespeichert nach %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster für "
"das Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen "
"Sie ab."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste Erstellen Sie das "
"Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie "
"ab."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Dieser Effekt ist kein Benchmark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Textposition:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Innerhalb der Grafik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Nirgendwo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Schriftart für Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Text-Alpha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maximale &Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstände:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus-Position finden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Auslösen bei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Sondertasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Transparenz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen zur Transparenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Kombinationsfelder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialoge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menüs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Verschieben von Fenstern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive Fenster:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Menü-Transparenz separat einstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Aufklappmenüs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Kontextmenüs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Abreißmenüs:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Fenstergeometrieanzeige einschalten (nur Effekt)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Gemischte KWin-Geometrieanzeige einschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Beim Verschieben von Fenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Bei Größenänderungen von Fenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Steifheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Ziehen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Bewegungsfaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Beim &Bewegen wabern lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Bei &Größenänderung wabern lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Erweiterten Modus &aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Wabern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Weniger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Vergrößerten Bereich nach links verschieben"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Vergrößerten Bereich nach rechts verschieben"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Vergrößerten Bereich nach oben verschieben"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Vergrößerten Bereich nach unten verschieben"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mauszeiger in den Fokus verschieben"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mauszeiger zentrieren"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links verschieben"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Beim Herein- und Herauszoomen wird der Zoom jeweils um den eingestellten "
"Faktor geändert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Zoom-Faktor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Die Verfolgung des fokussierten Bereichs aktivieren. Dazu muss QAccessible "
"aktiviert sein (Führen Sie zum Aktivieren den Befehl „export "
"QT_ACCESSIBILITY=1“ aus)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Fokusverfolgung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Den Vergrößerungsbereich zum fokussierten Punkt verschieben, wenn der Fokus "
"geändert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Fokus verfolgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Mauszeiger:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Sichtbarkeit des Mauszeigers."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Bewegungen der Maus verfolgen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Schieben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Mausverfolgung:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmeldung"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmeldungs-Dialog erscheint."
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Helligkeit des Hintergrundes:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Dunkler"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Heller"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Sättigung des Hintergrundes:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Dauer der Überblendung:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der Unschärfe-Effekt muss aktiviert sein, bevor Sie ihn verwenden können."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Unschärfe-Effekt auf den Hintergrund anwenden"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Übersichtsseite"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn die Plasma-Übersichtsseite angezeigt "
#~ "wird."
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekorationen:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "Hintergrundfenster-&Deckkraft:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "Ausgewähltes Fenster her&vorheben"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "Fensterwechsel &animieren"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Zusätzliche Vorschaubild-Leiste verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubild-Leiste nur anzeigen, wenn mindestens die eingestellte "
#~ "Anzahl an Fenstern vorhanden ist."
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Dynamischer Modus"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Anzahl der Fenster:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Voreinstellung"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Speicherort für Video:"
#~ msgid "Slide when grouping"
#~ msgstr "In Gruppierung gleiten lassen"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Beim Wechsel von Unterfenstern gleiten"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "Width: %1 (%3)\n"
#~ "Height: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "Breite: %1 (%3)\n"
#~ "Höhe: %2 (%4)"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
#~ "'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " Pixel/Bild"
#~ msgstr[1] " Pixel/Bild"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Menge der Schneeflocken:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "Mi&nimale Größe der Schneeflocken:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "Ma&ximale Größe der Schneeflocken:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Maximale &vertikale Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Maximale &horizontale Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Schnee &hinter Fenstern"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "&X-Verschiebung:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "&Y-Verschiebung:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "&Unschärfe:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "&Aktive Fenster werfen stärkeren Schatten"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background brightness"
#~ msgstr "Hintergrund"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background saturation"
#~ msgstr "Hintergrund"
#, fuzzy
#~| msgid "End effect"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekt beenden"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger "
#~ "befindet."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "Umordnungs&dauer:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Voreinstellung"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "Umschlagen &animieren"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Standard-Schatten"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Fensterdekorations-Schatten"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "&Dekorierte Fenster"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Standard-Schatten erzwingen für:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Undekorierte normale Fenster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Würfel über alle "
#~ "Bildschirme \n"
#~ "ausgeweitet, falls Sie über mehrere Bildschirme verfügen. Ansonsten "
#~ "wird \n"
#~ "der Würfel nur auf einem einzigen Bildschirm angezeigt."
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr "Würfel auf alle Bildschirme erweitern"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n"
#~ "nachdem der Zylinder mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der "
#~ "Effekt aktiv."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n"
#~ "nachdem die Kugel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt "
#~ "aktiv."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine(s)"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Schattengröße (relativ zum Fenster):"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am "
#~ "Rand des Bildschirms befindet:"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)"
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zur Deckkraft von Menüs:"
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
#~ msgstr "Deckkraft separat für unterschiedliche Menüarten festlegen"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Ändert die Deckkraft folgender Elemente:"
#~ msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510868)
@@ -1,3269 +1,3276 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 05:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dienstprogramme"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Design grafischer Oberflächen"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Entwicklungsumgebungen"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Web-Entwicklung"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Physik"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspiele"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartenspiele"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollenspiele"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnen"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malen und Bearbeiten"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen und Texterkennung"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Dateibetrachter"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowser"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Büroprogramme"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-Miniprogramme"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy-Kategorie"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Dummy"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Dummy-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Dummy mit Sachen"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Dummy mit vielen Sachen"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Dummy 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokales Paket"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:396
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Größeninformation wird abgeholt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
-msgstr ""
+msgstr "Flathub hinzufügen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:228
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Anmeldungsinformationen für %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Paket ist nicht installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ungültiger Filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fehlerhafter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Sperrung nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Keine Lizenzvereinbarung"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ungültige Paketdatei"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation des Pakets blockiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Priorität abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nicht beendeter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Sperre erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Unbekannter Fehler %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Das System muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Einrichtung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Aufräumen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Signaturen werden überprüft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Einspielen wird getestet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Wird eingespielt ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Autorisierung wird erwartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Dateien werden kopiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Unbekannter Status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Es wird gewartet."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Einrichten des Vorgangs ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete "
"auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Unbekannter Status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Application Updates"
msgid "Offline Updates"
-msgstr "Programm-Aktualisierungen"
+msgstr "Offline-Aktualisierungen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Paketaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Neue Entwickler-Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Neue Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam "
"werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die "
"Aktualisierung wirksam wird."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ursache:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Veraltete Pakete:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Aktualisierungen:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Aktualisierungsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Neustart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)"
+msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Archiv-Adresse:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Zu entfernende Pakete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz "
"akzeptieren:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
+"Vertrauen Sie dem folgeneden Schlüssen?\n"
+"\n"
+"Adresse: %1\n"
+"Benutzer: %2\n"
+"Schlüssel: %3\n"
+"Fingerabdruck: %4\n"
+"Zeitstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Bestätigen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt werden:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt "
"werden:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startvorgang"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wartend"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Erweiterungen werden geändert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programm-Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "System-Aktualisierungen"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Software-Verwaltung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System & Einstellungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ingenieurwissenschaft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Painting & Editing"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Scanning & OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisierung ..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 verbleibend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Einrichten zur Installation ..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Comics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie "
#~ "stattdessen <link url='%1'>Launchpad</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar."
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in <filename>%2</filename> ein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</"
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</"
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei <filename>%1</filename> ist "
#~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle "
#~ "Version behalten oder die neue Version installieren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Neue Version verwenden"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Alte Version behalten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Startvorgang"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme "
#~ "beendet werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwareliste wird geladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Programmdatei)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<quellenarchivzeile> - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ "
#~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n"
#~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n"
#~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für "
#~ "den Bereich ist „main“)\n"
#~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n"
#~ "\n"
#~ " Beispiele:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Zusätzliche Änderungen markieren?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets"
#~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Verlauf</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Alle Änderungen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Installationen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Entfernungen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Herabgestuft"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Deinstalliert"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Vollständig deinstalliert"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Keine Änderung"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Neu installieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Herabstufen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Gehalten"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Defekt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Defekte Installation"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Verwaist"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Neu in der Paketquelle"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig entfernen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Version überschrieben"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Defekte Richtlinie"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Nicht installiert"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Manuell zurückgehalten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Wenig Speicherplatz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Authentifizierungsfehler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte "
#~ "fehlerhaft sein."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu "
#~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, "
#~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion "
#~ "fortzusetzen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte "
#~ "Autorisierung vorliegt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet "
#~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das "
#~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre "
#~ "aktuellen Einstellungen verboten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das "
#~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre "
#~ "aktuellen Einstellungen verboten."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Alle abwählen"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Software-Quellen einrichten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Markierungen lesen ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Markierungen speichern als ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Verlauf ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Markierungen speichern als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach "
#~ "<filename>%1</filename> zu schreiben\n"
#~ "\n"
#~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug "
#~ "Speicherplatz verfügbar ist."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, "
#~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der "
#~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie "
#~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der "
#~ "neusten Version vorliegen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Paket-Verlauf"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "PackageKit-Fehler"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "Dummy 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "Dummy 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "Dummy 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "Dummy 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "Dummy 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "Dummy 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "Dummy 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch."
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Hintergrundbilder"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) "
#~ "eingeben"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Downloadgröße"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Basissystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Datenbanken"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editoren"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Eingebettete Geräte"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Spiele und Vergnügen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Amateurfunk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Haskell-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Java-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Kernel und Module"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Lisp-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathematik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Newsgruppen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "OCaml-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Bibliotheken – Alt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Plattformübergreifend"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Perl-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "PHP-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Python-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Ruby-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wissenschaft"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Shells"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "TeX-Autorensystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Textverarbeitung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Videoprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Sonstiges – Grafisch"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Meta-Pakete"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Eingeschränkt im Export"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non-Free"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Lernprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Fehler gefunden"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr ""
#~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der "
#~ "Status ist %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Muon öffnen ..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete."
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar."
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Akabei-Backend"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Programme in Ihrem System"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Bodega-Backend"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Dummy-Backend"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "KNewStuff-Backend"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Abgeschlossen."
#~ msgid "Available updates"
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Distributionsaktualisierungen"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten "
#~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht "
#~ "heruntergeladen werden können."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten "
#~ "Größe überein."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unable to download the following packages:"
#~ msgstr "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@label Shows which package failed"
#~ msgid "Package: %1"
#~ msgstr "Paket: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Fehler bei der Durchführung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Read Markings..."
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Markierungen lesen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
#~ "different version from the default one, errors in the dependency handling "
#~ "can occur."
#~ msgstr ""
#~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere "
#~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der "
#~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Force Version"
#~ msgstr "Version erzwingen"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Betreuer:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package category"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Quelltextpaket:"
#~ msgctxt "@label The software source that this package comes from"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Ursprung:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~ msgid "Installed Size:"
#~ msgstr "Installierte Größe:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Verfügbare Version"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mark for:"
#~ msgstr "Markieren zum:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Removal"
#~ msgstr "Deinstallieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reinstallation"
#~ msgstr "Neu installieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig deinstallieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Abwählen"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 "
#~ "bereit."
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid ""
#~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided "
#~ "by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige "
#~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung "
#~ "gestellt werden."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Current Version"
#~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
#~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
#~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Virtual Packages Provided"
#~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not have any dependencies"
#~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
#~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not provide any virtual packages"
#~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mark for Installation"
#~ msgstr "Für Installation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Removal"
#~ msgstr "Für Deinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Upgrade"
#~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Reinstallation"
#~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Purge"
#~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock Package at Current Version"
#~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unlock package"
#~ msgstr "Paketsperre aufheben"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock at Current Version"
#~ msgstr "Derzeitige Version beibehalten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind "
#~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Warning - Removing Important Package"
#~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung "
#~ "markiert werden:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Package"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
#~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the "
#~ "currently-enabled repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der "
#~ "Datenbank.\n"
#~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt "
#~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell "
#~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist."
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
#~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
#~ msgid "%1: %2, but it is not installable"
#~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
#~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Angefordert"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Technische Details"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Installed Files"
#~ msgstr "Installierte Dateien"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Downloadrate: %1/s"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rebuilding Search Index"
#~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 package available, "
#~ msgid_plural "%1 packages available, "
#~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, "
#~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 installed, "
#~ msgstr "%1 installiert, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable,"
#~ msgstr "%1 aktualisierbar,"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable"
#~ msgstr "%1 aktualisierbar"
#~ msgctxt "@info:status Part of the status label"
#~ msgid " %1 to install/upgrade"
#~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when "
#~ "packages are also pending upgrade"
#~ msgid ", %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 zu entfernen"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there "
#~ "are only removals"
#~ msgid " %1 to remove"
#~ msgstr " %1 zu entfernen"
#~ msgctxt "@label showing download and install size"
#~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
#~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto"
#~| msgid "Upgrade"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~| msgid "Purge"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~| "\"admin\""
#~| msgid "System Administration"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgid "A package manager"
#~ msgstr "Paketverwaltung"
#~ msgid "Muon Package Manager"
#~ msgstr "Muon-Paketverwaltung"
#~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgid "Jonathan Thomas"
#~ msgstr "Jonathan Thomas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "By Status"
#~ msgstr "Nach Status"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "By Origin"
#~ msgstr "Nach Ursprung"
#~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade"
#~ msgid "Cautious Upgrade"
#~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove "
#~ "new things"
#~ msgid "Full Upgrade"
#~ msgstr "Vollständige Aktualisierung"
#~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Vorschau der Änderungen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages "
#~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by "
#~ "clicking the <interface>Full Upgrade</interface> button."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare "
#~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von "
#~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige "
#~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf "
#~ "<interface>Volleständige Aktualisierung</interface> klicken."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Upgrades"
#~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable "
#~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige "
#~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, "
#~ "oder sind manuell zurückgehalten worden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>Committing Changes</title>"
#~ msgstr "<title>Änderungen werden angewandt</title>"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Vorschau der Änderungen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org"
#, fuzzy
#~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgid "©2010 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~| "\"video\""
#~| msgid "Video Software"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software"
#~ msgid "Get Software"
#~ msgstr "Videoprogramme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~| msgid "Installed Size:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software"
#~ msgid "Installed Software"
#~ msgstr "Installierte Größe:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~| "\""
#~| msgid "Newsgroups"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Newsgruppen"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade"
#~ msgctxt "Start the upgrade"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking: %1"
#~ msgstr "Wird geprüft: %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510868)
@@ -1,791 +1,791 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 05:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden"
#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der "
"Werkzeugleiste."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden"
#: discover/main.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
-msgstr "Copyright © 2010-2016 Plasma-Entwicklerteam"
+msgstr "Copyright © 2010-2018 Plasma-Entwicklerteam"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Verfügbare Modi:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:217
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Erweiterungen"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Weitere ..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Auch verfügbar in %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:223 discover/qml/ReviewsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Rezension"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Rezensionen anzeigen (%1) ..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:290
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:310
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Internetseite:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Suchen ..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"Die Ausführung als Systemverwalter (<em>root</em>) ist unnötig und es wird "
"davon abgeraten."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Keine Aktualisierungen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aktualisierung (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen "
"werden müssen."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ressourcen für „%1“"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Erweiterungen ..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Suchen : %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Suchen : %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Aufgaben (%1 %)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: discover/qml/ProgressView.qml:113
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Erzählen Sie uns über diese Rezension.</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "Unbekannter Rezensent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> von %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Nützlich? <a href='true'><b>Ja</b></a>/<a href='false'>Nein</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Nützlich? <a href='true'>Ja</a>/<a href='false'><b>Nein</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Nützlich? <a href='true'>Ja</a>/<a href='false'>Nein</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
-msgstr "„%1“ rezensieren"
+msgstr "„%1“ bewerten"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Übersicht:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Kurzübersicht ..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Kommentar ist zu kurz"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Kommentar ist zu lang"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr ""
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Suchen in „%1“ ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Hilfe ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:88
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Als Standard setzen"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Quelle hinzufügen ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Paketquelle löschen"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find resource: %1"
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aktualisierung ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles aktualisieren"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Aktualisierungen ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:226
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Weitere Informationen ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Wird abgerufen ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Suchen nach Aktualisierungen "
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung läuft ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Aktualisierungen werden geholt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Keine Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht "
"worden ist"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Anwendungs-Quellen"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Beschreibung schließen"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installation ..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Am beliebtesten"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Quellen einrichten ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Entdecken Sie\n"
#~ "alle Möglichkeiten."
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> von %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Bewertungen für „%1“"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularität"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bekanntheitsgrad"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Paketquelle"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Technische Pakete anzeigen"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "Installierte Elemente"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..."
#~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..."
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Sortieren nach "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Systemaktualisierung"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <em>Nach Aktualisierungen suchen</em>, um dies zu prüfen."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert ..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche "
#~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Gesamtgröße: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon-Discover"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu\n"
#~ "Muon-Discover"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "Punkte: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)"
#~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Paketquelle aktiviert"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Absenden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<quellenzeile> - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt "
#~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binär)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 Rezensionen"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Rezensionen"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Rezensionen:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510868)
@@ -1,468 +1,468 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "O"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "W"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Wechselnd"
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Windstill"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "Steigend"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "Fallend"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "Gleichbleibend"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Wetterstation"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Temperatur kompakt anzeigen:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Druck:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Windgeschwindigkeit:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Sicht:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Für „%1“ kann keine Wetterstation gefunden werden"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr "Anbieter für Wetterinformationen anzeigen"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Aktualisieren alle:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
#, kde-format
msgid "Notices"
msgstr "Meldungen"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Bitte einrichten"
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
#, kde-format
msgctxt "weather warnings"
msgid "Warnings Issued:"
msgstr "Warnungen veröffentlicht:"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
#, kde-format
msgctxt "weather watches"
msgid "Watches Issued:"
msgstr "Sichtungen veröffentlicht:"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "H: %1 N: %2"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Niedrig: %1"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Hoch: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "Celsius °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Fahrenheit °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hektopascal hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascal kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Millibar mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Meter pro Sekunde m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilometer pro Stunde km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Meilen pro Stunde mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "Knoten kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Beaufortskala bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Gefühlte Temperatur: %1"
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Taupunkt: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "Luftdruck: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Luftdrucktendenz: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "Sicht: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Sicht: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr " %"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Windstill"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "Windböen: %1 %2"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1510868)
@@ -1,3061 +1,3061 @@
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:30+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Winter,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "swinter@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Abgleich"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Weichzeichnen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Auswahl: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Einfärben"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "In Graustufen umwandeln"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Farbton, Sättigung, Hellwert"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln (mit Rasterung)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "In 256 Graustufen umwandeln"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramm-Equalizer"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Waagerecht / Senkrecht spiegeln"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Feldgröße ändern"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Auswahl: Skalieren"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Auswahl: Weich skalieren"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Weich skalieren"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Kippen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:453
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Rückgängig: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:669
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:487
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wiederherstellen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 weiteres Objekt"
msgstr[1] "%1 weitere Objekte"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbpipette"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Farbeimer"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mehr Bildeffekte (Auswahl)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mehr Bildeffekte"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Farben reduzieren"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Weich- & Scharfzeichnen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokument-Eigenschaften"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punkte pro Zoll (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " × "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Waagerecht:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Senkrecht:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punkte pro Zoll</b> (DPI) geben die Anzahl Pixel im Bild an, die "
"auf einem Zoll (2,54 cm) gedruckt werden sollen.</p>\n"
"<p>Je höher die Auflösung eines Bildes in DPI ist, desto kleiner wird der "
"Ausdruck auf dem Papier. Viele Drucker sind nicht in der Lage, "
"hochqualitative Ausdrucke mit mehr als 300 oder 600 DPI zu erzeugen.</"
"p><p>Wenn das Bild genauso groß ausgedruckt werden soll, wie es auf dem "
"Bildschirm zu sehen ist, so stellen Sie den Wert für DPI auf den gleichen "
"Wert wie für Ihren Bildschirm ein.</p><p>Wenn beide Werte <b>Nicht "
"festgelegt</b> sind, wird das Bild in der Anzeigegröße auf dem Bildschirm "
"gedruckt.</p><p>Nicht alle Bildformate unterstützen die Angabe von DPI-"
"Werten. Wenn das gewählte Dateiformat keine DPI-Angabe unterstützt, so "
"werden die Werte nicht gespeichert.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Versatz:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der <b>Versatz</b> ist die relative Position, an der das Bild im "
"Vergleich zu anderen Bildern positioniert wird.</p><p>Nicht alle Bildformate "
"unterstützen die Angabe eines <b>Versatz</b>. Wenn das gewählte Dateiformat "
"keine Versatz-Angabe unterstützt, so werden die Werte nicht gespeichert.</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Textfelder"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "Zeile &hinzufügen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Zeile &löschen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Textfelder</b> enthalten zusätzliche Informationen über ein Bild. "
"Sie können sie als Kommentarbereiche betrachten, in die Sie beliebigen Text "
"schreiben können.</p><p>Textfelder sind jedoch formatabhängig und können "
"theoretisch Daten enthalten, die vom Rechner automatisch interpretiert "
"werden. Diese Daten sollten Sie nicht verändern.</p><p>Nicht alle "
"Bildformate unterstützen die Angabe eines <b>Textfeldes</b>. Wenn das "
"gewählte Dateiformat keine Textfelder unterstützt, so werden die Daten nicht "
"gespeichert.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Für den Textwert „%1“ in Zeile %2 ist ein Schlüssel erforderlich."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alle Text-Schlüssel müssen einmalig sein. Die Text-Schlüssel „%1“ in den "
"Zeilen %2 und %3 sind aber identisch."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ungültige Textfelder"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ausdehnen / Skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "An&wenden auf:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Gesamtes Bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Skalier-Modus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Größe ändern</b>: Das Bild wird vergrößert, indem links/"
"rechts bzw. oben/unten neue Flächen eingefügt werden (mit der "
"Hintergrundfarbe gefüllt), oder verkleinert, indem rechts/links bzw. oben/"
"unten Teile abgeschnitten werden.</li><li><b>Skalieren</b>: Das Bild wird "
"vergrößert, indem Pixel ausgedehnt oder dupliziert werden bzw. verkleinert, "
"indem Pixel weggelassen werden.</li><li><b>Weich Skalieren</b>: Genau wie "
"<i>Skalieren</i>, allerdings werden benachbarte Pixel aneinander "
"angeglichen, um ein weicher aussehendes Bild zu erhalten.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Weich skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Neu:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Prozent:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Größenänderung des Textfeldes auf %1x%2 kann sehr viel "
"Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr "
"langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen "
"führen.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie die Größe des Textfeldes ändern "
"möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Textfeld skalieren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Textfeld &skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Größenänderung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie die Größe des Bildes ändern möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Bildgröße ändern?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Bild&größe ändern"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie das Bild skalieren möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Bild skalieren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Bild &skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Auswahl skalieren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Auswahl &skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die weiche Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel "
"Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr "
"langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen "
"führen.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie das Bild weich skalieren möchten?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Bild weich skalieren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Bild weich &skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die weiche Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel "
"Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr "
"langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen "
"führen.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl weich skalieren möchten?"
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Auswahl weich skalieren?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Auswahl weich &skalieren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Auswahl drehen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Nach dem Drehen:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Gegen den Uhrzeigersinn"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Mit dem Uhrzeigersinn"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:132
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 Grad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 Grad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 Grad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:145
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Auswahl drehen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Auswahl &drehen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie das Bild drehen möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Bild drehen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Bild &drehen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Auswahl kippen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Bild kippen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Nach dem Kippen:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Waagerecht:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Senkrecht:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie die Auswahl kippen möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Auswahl kippen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Auswahl &kippen"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, "
"und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p><p>Sind "
"Sie sicher, dass Sie das Bild kippen möchten?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Bild kippen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Bild &kippen"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Farbähnlichkeit"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Farbdistanz im &RGB-Modell"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Was ist Farbähnlichkeit?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Vorschau speichern"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 Byte (ca. %2 %)"
msgstr[1] "%1 Bytes (ca. %2 %)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen."
#: document/kpDocument_Open.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"„%1“ lässt sich nicht öffnen – nicht unterstütztes Format.\n"
"Die Datei könnte beschädigt sein."
#: document/kpDocument_Save.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden – ungenügend Informationen."
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adresse: %1\n"
"MIME-Typ: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:91
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Format <b>%1</b> kann eventuell nicht alle Farbinformationen "
"dieses Bildes speichern.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie in diesem Format "
"speichern möchten?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Verlustbehaftetes Dateiformat"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Speichern dieses Bildes in der niedrigen Farbtiefe von %1 Bit "
"kann zu Verlust von Farbinformationen führen. Auch alle "
"Transparenzinformationen gehen verloren.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie in "
"dieser Farbtiefe speichern möchten?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Niedrige Farbtiefe"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden – die temporäre Datei kann nicht "
"angelegt werden."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Das Bild kann nicht unter „%1“ gespeichert werden."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Datei namens „%1“.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden – Hochladen fehlgeschlagen."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Internen Rand &entfernen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Internen Rand entfernen"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automatisch &zuschneiden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatisch zuschneiden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht "
"lokalisiert werden kann."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Der interne Rand kann nicht entfernt werden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht automatisch zugeschnitten werden, da der Rand nicht "
"genau bestimmt werden kann."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automatisches Zuschneiden unmöglich"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Als Bild festlegen"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Auswahl: Erzeugen"
#: kolourpaint.cpp:49
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Mal- und Zeichenprogramm von KDE"
#: kolourpaint.cpp:65
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Projekt-Initiator"
#: kolourpaint.cpp:67
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:67
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Entwicklungsüberwachung"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Scanner-Unterstützung, Alpha-Unterstützung, derzeitiger Betreuer"
#: kolourpaint.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Unterstützung für Eingabemethoden"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeffekte"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE-4-Portierung"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "KF-5-Portierung"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Vielen Dank an die vielen Helfer, die die Entwicklung dieses Programms erst "
"möglich gemacht haben."
#: kolourpaint.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Zu öffnende Bilddatein (optional)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Text-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Auswahlwerkzeug-Menü (mit rechter Maustaste)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kpThumbnail.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Ziehen Sie an dem Kontrollpunkt, um die Bildgröße zu ändern."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Bildgröße ändern: zum Abbrechen rechts klicken."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen – nicht unterstütztes Format.\n"
"Die Datei könnte beschädigt sein."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "KDE-Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Die Farbpalette kann nicht unter „%1“ gespeichert werden."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Farbpalette „%1“.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint-Voreinstellung"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDE-Farben"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Letzte Zeile löschen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Farbkasten"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Die KDE-Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie sie in eine Datei speichern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Die Standardfarbpalette wurde geändert.\n"
"Möchten Sie sie in eine Datei speichern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Farbpalette öffnen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Die Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern "
"verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Neu &laden"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Die KDE-Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Die Standardfarbpalette wurde geändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Farbpalette speichern unter"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "In &neues Fenster einfügen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Auswahl &löschen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "In Datei &kopieren ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Aus Datei &einfügen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Feld erzeugen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Einfügen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen, da die "
"Daten ein unbekanntes Format haben</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Einfügen nicht möglich"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Feld löschen"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Auswahl: Löschen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Fertigstellen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Auswahl: Aufheben"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "In Datei kopieren"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Aus Datei einfügen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Scannen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Scan-Dialogs."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Scannen fehlgeschlagen"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Verzögerung für Bildschirmfotos"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Keine Verzögerung"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Hauptfenster ausblenden"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokument-Eigenschaften"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern "
"verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden.\n"
"Möchten Sie es nun speichern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "S&kalieren ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Als Bild &verwenden (Zuschneiden)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Senkrecht spiegeln"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Drehen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "&Rechts drehen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Kippen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "In Schwarz&weiß umwandeln (mit Rasterung)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "In &Graustufen umwandeln"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Farben &invertieren"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Als Vertraulich einstufen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mehr Effekte ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "Bi&ld"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Auswah&l"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Mit Kantenglättung zeichnen"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 – %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Durchgestrichen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
-msgstr "Undurchsichtig &zeichnen"
+msgstr "Deckend &zeichnen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Mit Farbähnlichkeit zeichnen ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Werkzeugkasten"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gitter anzeigen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "&Vorschaubild anzeigen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Skaliertes Vorschaubild"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "&Rechteck um Vorschaubild"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Ein Vergrößerungsfaktor, der kein Vielfaches von 100 % ist, führt zu "
"ungenauer Bearbeitung und Darstellungsfehlern.\n"
"Möchten Sie den Vergrößerungsfaktor wirklich auf %1 % setzen?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Vergrößerungsfaktor auf %1 % setzen"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Bild holen"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farbradierer"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Ersetzt Pixel der Vordergrundfarbe mit der Hintergrundfarbe"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Pixel der Vordergrundfarbe zu radieren."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radiergummi"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Zum Ausradieren von Fehlern"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um zu radieren."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Alle Maustasten loslassen."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Zeichnet Punkte und Freihandstriche"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprühdose"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprüht Graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Graffiti zu sprühen."
#: tools/kpTool.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Zum Abbrechen rechts klicken."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Zum Abbrechen links klicken."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe zu wählen."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Füllt Bereiche des Bildes"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoomt in das Bild hinein oder heraus"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Klicken Sie, um hinein oder heraus zu zoomen, oder ziehen Sie mit der linken "
"Maustaste, um einen Bereich anzuzeigen."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Zeichnet Kurven"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Ziehen Sie die Start- und Endpunkte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit rechts zum Beenden."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit links zum Beenden."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit rechts zum Beenden."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu "
"setzen, oder klicken Sie mit links zum Beenden."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Zeichnet Linien"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Ziehen Sie, um zu zeichnen."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Zeichnet Polygone"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Ziehen Sie, um die erste Linie zu zeichnen."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit "
"rechts zum Abschließen."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit "
"links zum Abschließen."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linienpfad"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Zeichnet miteinander verbundene Linien"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Zeichnet Ellipsen und Kreise"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Abgerundetes Rechteck"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate mit abgerundeten Ecken"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um eine Auswahl zu erstellen."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Auswahl zu verschieben."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Größe der Auswahl zu ändern."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Auswahl: Undurchsichtig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Auswahl: Transparent"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Auswahl: Transparenzfarbe"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Auswahl: ähnliche Transparenzfarbe"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Auswahl (elliptisch)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Auswahl (Freihand)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Erstellt eine Freihand-Auswahl"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Auswahl (rechteckig)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Erstellt eine rechteckige Auswahl"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Auswahl: Verschieben"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Verschmieren"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Schreibt Text"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: letztes Zeichen löschen"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Löschen"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Neue Zeile"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Schreiben"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um ein Textfeld zu erstellen."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um das Textfeld zu verschieben."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Feld verschieben"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um das Textfeld zu verändern."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste, um die Cursor-Position zu ändern."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: undurchsichtiger Hintergrund"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: transparenter Hintergrund"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Farben tauschen"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Vordergrundfarbe"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Hintergrundfarbe"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Schriftart"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Schriftgröße"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fett"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursiv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Unterstrichen"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Durchgestrichen"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Bildausschnitt – Vorschaubild"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % – Vorschaubild"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Farbähnlichkeit</b> beschreibt, wie <i>ähnlich</i> sich die Farben "
"benachbarte Pixel sein müssen, damit die Pixel für Maloperationen als gleich "
"behandelt werden.</p><p>Wenn Sie hier etwas anderes als <b>Exakte "
"Übereinstimmung</b> angeben, können Sie sehr effektiv mit farbgerasterten "
"Bildern arbeiten, so wie mit der „magischen Wand“ einiger Malprogramme.</"
"p><p>Diese Funktion ist anwendbar für:</p><ul><li><b>Auswahlen</b>: Im "
"<b>Transparenzmodus</b> werden alle Farben in der Auswahl, die der "
"Hintergrundfarbe <i>ähnlich</i> sind, transparent gemacht.</"
"li><li><b>Farbeimer</b>: Für Bereiche mit <i>ähnlichen</i> – aber nicht "
"identischen – Farben sorgt ein höherer Wert dafür, dass größere Bereiche mit "
"Farbe gefüllt werden.</li><li><b>Farbradierer</b>: Alle Pixel, die der "
"Vordergrundfarbe <i>ähnlich</i> sind, werden mit der Hintergrundfarbe "
"übermalt.</li><li><b>Automatisch Zuschneiden</b> und <b>Internen Rand "
"beschneiden</b>: Bei Rändern mit <i>ähnlichen</i> – aber nicht identischen – "
"Farben, wird durch höhere Werte mit höherer Wahrscheinlichkeit der gesamte "
"Randbereich zugeschnitten.</li></ul><p>Grundsätzlich bedeuten größere Werte, "
"dass ein größerer Pixelbereich für Maloperationen als <i>farbähnlich</i> "
"betrachtet und somit wie Pixel mit identischen Farben behandelt wird. Falls "
"eine Maloperation Pixelbereiche ausschließt, die Sie als ähnlich genug "
"empfinden, so sollten Sie den Wert erhöhen, um sie in die Aktion mit "
"einzuschließen.</p><p>Ebenso sollten Sie den Wert verringern, wenn die "
"Maloperation zu viele Pixel einschließt (z. B. wenn der <b>Farbeimer</b> zu "
"viele Pixel mit Farbe füllt).</p><p>Um dies einzurichten, klicken Sie auf "
"den Würfel.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Farbähnlichkeit</b> beschreibt, wie <i>ähnlich</i> sich die Farben "
"benachbarte Pixel sein müssen, damit die Pixel für Maloperationen als gleich "
"behandelt werden.</p><p>Wenn Sie hier etwas anderes als <b>Exakte "
"Übereinstimmung</b> angeben, können Sie sehr effektiv mit farbgerasterten "
"Bildern arbeiten, so wie mit der „magischen Wand“ einiger Malprogramme.</"
"p><p>Diese Funktion ist anwendbar für:</p><ul><li><b>Auswahlen</b>: Im "
"<b>Transparenzmodus</b> werden alle Farben in der Auswahl, die der "
"Hintergrundfarbe <i>ähnlich</i> sind, transparent gemacht.</"
"li><li><b>Farbeimer</b>: Für Bereiche mit <i>ähnlichen</i> – aber nicht "
"identischen – Farben sorgt ein höherer Wert dafür, dass größere Bereiche mit "
"Farbe gefüllt werden.</li><li><b>Farbradierer</b>: Alle Pixel, die der "
"Vordergrundfarbe <i>ähnlich</i> sind, werden mit der Hintergrundfarbe "
"übermalt.</li><li><b>Automatisch Zuschneiden</b> und <b>Internen Rand "
"beschneiden</b>: Bei Rändern mit <i>ähnlichen</i> – aber nicht identischen – "
"Farben, wird durch höhere Werte mit höherer Wahrscheinlichkeit der gesamte "
"Randbereich zugeschnitten.</li></ul><p>Grundsätzlich bedeuten größere Werte, "
"dass ein größerer Pixelbereich für Maloperationen als <i>farbähnlich</i> "
"betrachtet und somit wie Pixel mit identischen Farben behandelt wird. Falls "
"eine Maloperation Pixelbereiche ausschließt, die Sie als ähnlich genug "
"empfinden, so sollten Sie den Wert erhöhen, um sie in die Aktion mit "
"einzuschließen.</p><p>Ebenso sollten Sie den Wert verringern, wenn die "
"Maloperation zu viele Pixel einschließt (z. B. wenn der <b>Farbeimer</b> zu "
"viele Pixel mit Farbe füllt).</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Farbähnlichkeit: %1 %</p><p align=\"center\">Hier klicken für "
"Einstellungen</p> "
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Farbähnlichkeit: Exakte Übereinstimmung</p><p align=\"center\">Hier "
"klicken für Einstellungen</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammawert:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Alle &Werte zurücksetzen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Menge:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktivieren"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tonwert:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sättigung:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "Hell&wert:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rot"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Grün"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Blau"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Schwarzweiß"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Schwarz/Weiß (mit &Raster)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "&256 Farben"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "2&56 Farben (mit Raster)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "2&4-Bit Farbe"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduzieren auf"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Körnung:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zum Festlegen der Vordergrundfarbe, mit der die Werkzeuge malen, "
"klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Farbfeld. Um die "
"Hintergrundfarbe festzulegen, klicken Sie stattdessen mit der rechten "
"Maustaste.</p><p>Um die Farbe einer Farbzelle selbst zu ändern, klicken Sie "
"doppelt darauf.</p><p>Sie können die Farben solcher Farbzellen auch "
"vertauschen, indem Sie die Farbfelder Ziehen und Ablegen. Wenn Sie beim "
"Ziehen und Ablegen mit der Maus die <b>Strg</b>-Taste gedrückt halten, wird "
"die Zielfarbe überschrieben anstatt die Farbe mit dem Quellfeld zu tauschen."
"</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Umwandeln &in:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Qualität:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Schwarzweiß"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Schwarz/Weiß (mit Raster)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 Farben"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Farben (mit Raster)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-Bit Farbe"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Bild&position"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Mitte der Seite"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Obere &linke Ecke der Seite"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint-Voreinstellung"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farben: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Farben: %1 [geändert]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1×1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich (/)"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Schrägstrich (\\)"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
#, kde-format
msgid "Opaque"
-msgstr "Undurchsichtig"
+msgstr "Deckend"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Größenänderung auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
#~ "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam "
#~ "reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen."
#~ "</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie die Größe ändern möchten?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen – unbekannter MIME-Typ."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Vorschau speichern"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Für Unterstützung und Hilfe besuchen Sie bitte die Webseite."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Modul gefunden, das einen Scanner-Dialog bereitstellt.\n"
#~ "Normalerweise bedeutet das, das ein Paket mit dem Modul „KSaneplugin“ "
#~ "nicht installiert ist."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Keine Scan-Unterstützung"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Es ist keine Unterstützung für Scannen installiert."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügt werden, da die "
#~ "Daten unerwartet verschwunden sind.</p><p>Das kann passieren, wenn die "
#~ "für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Anwendung geschlossen wurde."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Aufnehmen von &Bildschirmfotos"
# Informationen zu Systemeinstellungen etwas veraltet. Vllt besser ganz entfernen?
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Um ein Bildschirmfoto aufzunehmen, drücken Sie <b>%1</b>. Das Foto "
#~ "wird dann in der Zwischenablage gespeichert, sodass Sie es in KolourPaint "
#~ "einfügen können.</p><p>Sie können den Kurzbefehl für <b>Bildschirmfoto "
#~ "(Arbeitsfläche)</b> im Systemeinstellungen-Modul <a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">Tastenkürzel (im Menüpunkt „Regionaleinstellungen && "
#~ "Zugangshilfen“)</a> einstellen.</p><p>Sie können auch das Programm <a "
#~ "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ausprobieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie haben KDE offenbar nicht gestartet.</p><p>Sobald Sie das getan "
#~ "haben:<br><blockquote>Um ein Bildschirmfoto aufzunehmen, drücken Sie <b>"
#~ "%1</b>. Das Foto wird dann in der Zwischenablage gespeichert, sodass Sie "
#~ "es in KolourPaint einfügen können.</blockquote></p><p>Sie können auch das "
#~ "Programm <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ausprobieren.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Als Hintergrundbild (&zentriert)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Als Hintergrundbild (&gekachelt)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das Bild lokal speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild "
#~ "verwenden können.\n"
#~ "Möchten Sie es nun speichern?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das Bild speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden "
#~ "können.\n"
#~ "Möchten Sie es nun speichern?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Das Hintergrundbild kann nicht geändert werden."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Auswahl spiegeln"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Bild spiegeln"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Senkrecht (auf den Kopf)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Waagerecht"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Verlust von Farb- und Transparenzinformationen"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Verlust von Farbinformationen"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Verlust von Transparenzinformationen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint unterstützt die derzeitige Farbtiefe von %1 Bit nicht. "
#~ "KolourPaint wird nun starten, könnte aber unzuverlässig sein.</p><p>Um "
#~ "dieses Problem zu vermeiden, sollten Sie die Farbtiefe auf 24 Bit "
#~ "einstellen und KolourPaint erneut starten.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Bildschirmmodus nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dieser Effekt unterstützt die derzeitige Farbtiefe von %1 Bit "
#~ "nicht.</p><p>Um dieses Problem zu vermeiden, sollten Sie die Farbtiefe "
#~ "auf 24 Bit einstellen und KolourPaint erneut starten.</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Scannen ist nicht möglich – ungenügend Grafikspeicher."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Scannen nicht möglich"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Spiegeln ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild, das einfügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als "
#~ "die aktuell eingestellte Farbtiefe des Bildschirms. Um das Bild anzeigen "
#~ "zu können, müssen Farbinformationen gelöscht werden.</p><p><b>Wenn Sie "
#~ "das Bild speichern, werden diese Farbinformationen endgültig entfernt.</"
#~ "b></p><p>Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %1 bpp zu "
#~ "erhöhen und dann KolourPaint neu zu starten.</p><hr/><p>Das Bild enthält "
#~ "auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. "
#~ "Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert.</"
#~ "p><p><b>Wenn Sie das Bild speichern, werden diese "
#~ "Transparenzinformationen endgültig entfernt.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild, das einfügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als "
#~ "die aktuell eingestellte Farbtiefe des Bildschirms. Um das Bild anzeigen "
#~ "zu können, müssen Farbinformationen gelöscht werden.</p><p><b>Wenn Sie "
#~ "das Bild speichern, werden diese Farbinformationen endgültig entfernt.</"
#~ "b></p><p>Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %1 bpp zu "
#~ "erhöhen und dann KolourPaint neu zu starten.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild, das eingefügt werden soll, enthält "
#~ "Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. Die "
#~ "Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert.</"
#~ "p><p><b>Wenn Sie das Bild speichern, werden diese "
#~ "Transparenzinformationen endgültig entfernt.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Die Zwischenablage ist leer.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild „%1“ kann mehr Farben enthalten als die aktuell "
#~ "eingestellte Farbtiefe des Bildschirms. Um das Bild anzeigen zu können, "
#~ "müssen Farbinformationen gelöscht werden.</p><p><b>Wenn Sie das Bild "
#~ "speichern, werden diese Farbinformationen endgültig entfernt.</b></"
#~ "p><p>Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 bpp zu "
#~ "erhöhen und dann KolourPaint neu zu starten.</p><hr/><p>Das Bild enthält "
#~ "auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. "
#~ "Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert.</"
#~ "p><p><b>Wenn Sie das Bild speichern, werden diese "
#~ "Transparenzinformationen endgültig entfernt.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild „%1“ kann mehr Farben enthalten als die aktuell "
#~ "eingestellte Farbtiefe des Bildschirms. Um das Bild anzeigen zu können, "
#~ "müssen Farbinformationen gelöscht werden.</p><p><b>Wenn Sie das Bild "
#~ "speichern, werden diese Farbinformationen endgültig entfernt.</b></"
#~ "p><p>Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 bpp zu "
#~ "erhöhen und dann KolourPaint neu zu starten.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Bild „%1“ enthält Transparenzinformationen, die nicht "
#~ "vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-"
#~ "Bit-Transparenzmaske angenähert.</p><p><b>Wenn Sie das Bild speichern, "
#~ "werden diese Transparenzinformationen endgültig entfernt.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen – ungenügend Speicher."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Scannen"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Auswahl: Transparenz"
#~ msgid "Tone Enhance"
#~ msgstr "Tonwertverbesserung"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kwave.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1510868)
@@ -1,10489 +1,10489 @@
# translation of de.po to Deutsch
# Thomas Eschenbacher <Thomas.Eschenbacher@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kwave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:34+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:16+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Revision-Date: 2001-05-21 18:58+GMT\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Eschenbacher"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Thomas.Eschenbacher@gmx.de"
#: kwave/App.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading configuration..."
msgstr "Einstellungen werden geladen ..."
#: kwave/App.cpp:226
#, kde-format
msgid "Opening main window..."
msgstr "Hauptfenster wird geöffnet ..."
#: kwave/App.cpp:272
#, kde-format
msgid "Startup done"
msgstr "Start abgeschlossen"
#: kwave/FileContext.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scanning plugins..."
msgstr "Module werden gesucht ..."
#: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Module werden geladen ..."
#: kwave/FileContext.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: kwave/FileContext.cpp:498
#, kde-format
msgid "Playback: %1"
msgstr "Wiedergabe: %1"
#: kwave/FileContext.cpp:500
#, kde-format
msgid "Playback: %1 samples"
msgstr "Wiedergabe: %1 Samples"
#: kwave/FileContext.cpp:842
#, kde-format
msgctxt ""
"for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened "
"multiple times"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: kwave/FileContext.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "%1 = Path to modified file"
msgid "* %1 (modified)"
msgstr "* %1 (geändert)"
#: kwave/FileContext.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This file has been modified, changes will be lost.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle nicht gespeicherten Änderungen gehen verloren.\n"
"Möchten Sie fortsetzen?"
#: kwave/FileContext.cpp:961
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: kwave/FileContext.cpp:996 kwave/MainWidget.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: kwave/FileContext.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"This file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Diese Datei wurde verändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"
#: kwave/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Thomas Eschenbacher"
msgstr "Thomas Eschenbacher"
#: kwave/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Project leader since 2000, core development"
msgstr "Leiter des Projekts seit 2000, Kern-Entwicklung"
#: kwave/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "http://kwave.sourceforge.net"
msgstr "http://kwave.sourceforge.net"
#: kwave/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Martin Wilz"
msgstr "Martin Wilz"
#: kwave/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of the project, development 1998-2000"
msgstr "Urheber des Projekts, Entwicklung von 1998-2000"
#: kwave/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "http://www.wilz.de"
msgstr "http://www.wilz.de"
#: kwave/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ralf Waspe"
msgstr "Ralf Waspe"
#: kwave/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Creator of the Help/About dialog"
msgstr "Ersteller des \"Hilfe/Über\"-Dialogs"
#: kwave/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: kwave/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "splashscreen, tests and bugfixes"
msgstr "Startbildschirm, Test und Fehlerbehebungen"
#: kwave/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "http://caulier.gilles.free.fr"
msgstr "http://caulier.gilles.free.fr"
#: kwave/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dave Flogeras"
msgstr "Dave Flogeras"
#: kwave/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Notch filter plugin"
msgstr "Kerbfilter-Modul"
#: kwave/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: kwave/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Level meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: kwave/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
#: kwave/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Joerg-Christian Boehme"
msgstr "Joerg-Christian Boehme"
#: kwave/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "PulseAudio record plugin"
msgstr "PulseAudio-Aufnahmemodul"
#: kwave/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stefan Westerfeld"
msgstr "Stefan Westerfeld"
#: kwave/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Author of aRts"
msgstr "Autor von aRts"
#: kwave/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sven-Steffen Arndt"
msgstr "Sven-Steffen Arndt"
#: kwave/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kwave homepage and German online help"
msgstr "Kwave-Homepage und deutsche Online-Hilfe"
#: kwave/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Aurelien Jarno"
msgstr "Aurelien Jarno"
#: kwave/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Debian packager"
msgstr "Debian-Pakete"
#: kwave/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Robert M. Stockmann"
msgstr "Robert M. Stockmann"
#: kwave/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Packaging for Mandrake / X86_64"
msgstr "Pakete für Mandrake / X86_64"
#: kwave/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Martin Kuball"
msgstr "Martin Kuball"
#: kwave/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tester"
msgstr "Tester"
#: kwave/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Robert Leslie"
msgstr "Robert Leslie"
#: kwave/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library"
msgstr "Autor der „mad“-Bibliothek zur MP3-Decodierung"
#: kwave/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
#: kwave/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
msgstr "T.H.F. Klok und Cedric Tefft"
#: kwave/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Maintainers of the 'id3lib' library"
msgstr "Betreuer der „id3lib“-Bibliothek"
#: kwave/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "http://www.id3lib.org/"
msgstr "http://www.id3lib.org/"
#: kwave/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael Pruett"
msgstr "Michael Pruett"
#: kwave/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Author of the 'audiofile' library"
msgstr "Autor der „audiofile“-Bibliothek"
#: kwave/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
#: kwave/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Carlos R."
msgstr "Carlos R."
#: kwave/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spanische Übersetzung"
#: kwave/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: kwave/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of the 'sndfile' library"
msgstr "Autor der „sndfile“-Bibliothek"
#: kwave/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
#: kwave/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: kwave/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: kwave/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "http://fripohled.blogspot.com"
msgstr "http://fripohled.blogspot.com"
#: kwave/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Panagiotis Papadopoulos"
msgstr "Panagiotis Papadopoulos"
#: kwave/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "String and i18n updates"
msgstr "Texte und i18n-Aktualisierungen"
#: kwave/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Disable the Splash Screen."
msgstr "Startbildschirm deaktivieren"
#: kwave/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Start Kwave iconified."
msgstr "Kwave minimiert starten."
#: kwave/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Log all commands into a file <file>."
msgstr "Alle Befehle in eine Protokolldatei <file> speichern."
#: kwave/main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: kwave/main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode."
msgstr "Auswahl eines GUI-Modus: SDI-, MDI- oder Unterfenster-Modus"
#: kwave/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "sdi|mdi|tab"
msgstr "sdi|mdi|tab"
#: kwave/main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
msgid ""
"List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)"
msgstr ""
"Liste von zu öffnenden Audio-Dateien, KWave-Makrodateien oder KWave-Adressen "
"(URLs), optional"
#: kwave/main.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "[files...]"
msgstr "[Dateien ...]"
#: kwave/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kwave"
msgstr "Kwave"
#: kwave/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5"
msgstr "Ein Sound-Editor basierend auf KDE Frameworks 5"
#: kwave/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher"
msgstr "Copyright 2016, Thomas Eschenbacher"
#: kwave/MainWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kwave label list"
msgstr "Kwave Markierungs-Listen"
#: kwave/MainWidget.cpp:899 libkwave/SignalManager.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Add Label"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948
#, kde-format
msgid "Load Labels"
msgstr "Markierungen laden"
#: kwave/MainWidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Save Labels"
msgstr "Markierungen speichern"
#: kwave/MainWidget.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"There already is a label at the position you have chosen.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"An der von Ihnen gewählten Position befindet sich bereits eine Markierung.\n"
"Möchten Sie diese ersetzen?"
#: kwave/MainWidget.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Modify Label"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File/New..."
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: kwave/menus.config:19
msgctxt "menu: /File/Open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kwave/menus.config:22
msgctxt "menu: /File/Open Recent"
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#: kwave/menus.config:26
msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List"
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: kwave/menus.config:29
msgctxt "menu: /File/Record"
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: kwave/menus.config:33
msgctxt "menu: /File/&Save"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: kwave/menus.config:35
msgctxt "menu: /File/Save"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: kwave/menus.config:36
msgctxt "menu: /File/Save/As..."
msgid "As..."
msgstr "Unter ..."
#: kwave/menus.config:38
msgctxt "menu: /File/Save/Selection..."
msgid "Selection..."
msgstr "Auswahl ..."
#: kwave/menus.config:39
msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..."
msgid "Blocks..."
msgstr "Blöcke ..."
#: kwave/menus.config:41
msgctxt "menu: /File/Close"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kwave/menus.config:45
msgctxt "menu: /File/New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kwave/menus.config:48
msgctxt "menu: /File/Revert"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: kwave/menus.config:52
msgctxt "menu: /File/Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: kwave/menus.config:55
msgctxt "menu: /Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: kwave/menus.config:56
msgctxt "menu: /Edit/Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kwave/menus.config:58
msgctxt "menu: /Edit/Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kwave/menus.config:61
msgctxt "menu: /Edit/Cut"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: kwave/menus.config:63
msgctxt "menu: /Edit/Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: kwave/menus.config:65
msgctxt "menu: /Edit/Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: kwave/menus.config:67
msgctxt "menu: /Edit/Crop"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: kwave/menus.config:69
msgctxt "menu: /Edit/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: kwave/menus.config:76
msgctxt "menu: /Edit/Selection"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kwave/menus.config:77
msgctxt "menu: /Edit/Selection/All"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kwave/menus.config:78
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: kwave/menus.config:79
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area"
msgid "Visible Area"
msgstr "Sichtbarer Bereich"
#: kwave/menus.config:80
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: kwave/menus.config:81
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: kwave/menus.config:82
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: kwave/menus.config:83
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start"
msgid "To Start"
msgstr "Bis zum Anfang"
#: kwave/menus.config:84
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End"
msgid "To End"
msgstr "Bis zum Ende"
#: kwave/menus.config:85
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels"
msgid "Expand to Labels"
msgstr "Auf Markierungen erweitern"
#: kwave/menus.config:86
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels"
msgid "To Next Labels"
msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#: kwave/menus.config:87
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels"
msgid "To Previous Labels"
msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track/Add"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track"
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: kwave/menus.config:92
msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: kwave/menus.config:97
msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all"
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: kwave/menus.config:98
msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: kwave/menus.config:101
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: kwave/menus.config:102
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
#: kwave/menus.config:105
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..."
msgid "Insert At..."
msgstr "Einfügen an ..."
#: kwave/menus.config:112
msgctxt "menu: /Edit/File Properties..."
msgid "File Properties..."
msgstr "Datei-Informationen ..."
#: kwave/menus.config:115
msgctxt "menu: /View"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: kwave/menus.config:116
msgctxt "menu: /View/Go to Position..."
msgid "Go to Position..."
msgstr "Gehe zu Position ..."
#: kwave/menus.config:117
msgctxt "menu: /View/Begin"
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: kwave/menus.config:118
msgctxt "menu: /View/End"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: kwave/menus.config:119
msgctxt "menu: /View/Previous Page"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: kwave/menus.config:120
msgctxt "menu: /View/Next Page"
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: kwave/menus.config:121
msgctxt "menu: /View/Scroll Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: kwave/menus.config:122
msgctxt "menu: /View/Scroll Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Nach links verschieben"
#: kwave/menus.config:124
msgctxt "menu: /View/Zoom In"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: kwave/menus.config:125
msgctxt "menu: /View/Zoom Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kwave/menus.config:126
msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Auf Auswahl vergrößern"
#: kwave/menus.config:128
msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal"
msgid "Zoom to Whole Signal"
msgstr "Zoom auf das gesamte Signal"
#: kwave/menus.config:129
msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
#: kwave/menus.config:131
msgctxt "menu: /Play"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: kwave/menus.config:132
msgctxt "menu: /Play/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: kwave/menus.config:133
msgctxt "menu: /Play/Rewind"
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: kwave/menus.config:134
msgctxt "menu: /Play/Start"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kwave/menus.config:135
msgctxt "menu: /Play/Loop"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: kwave/menus.config:136
msgctxt "menu: /Play/Pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kwave/menus.config:137
msgctxt "menu: /Play/Continue"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: kwave/menus.config:138
msgctxt "menu: /Play/Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kwave/menus.config:139
msgctxt "menu: /Play/Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Vorspulen"
#: kwave/menus.config:140
msgctxt "menu: /Play/Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: kwave/menus.config:142
msgctxt "menu: /Record"
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: kwave/menus.config:143
msgctxt "menu: /Record/Prepare..."
msgid "Prepare..."
msgstr "Vorbereiten..."
#: kwave/menus.config:144
msgctxt "menu: /Record/Start Now!"
msgid "Start Now!"
msgstr "Jetzt starten!"
#: kwave/menus.config:146
msgctxt "menu: /Labels"
msgid "Labels"
msgstr "Markierungen"
#: kwave/menus.config:147
msgctxt "menu: /Labels/Add..."
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: kwave/menus.config:148
msgctxt "menu: /Labels/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: kwave/menus.config:153
msgctxt "menu: /Labels/Load..."
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
#: kwave/menus.config:154
msgctxt "menu: /Labels/Save..."
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: kwave/menus.config:161
msgctxt "menu: /Fx"
msgid "Fx"
msgstr "Effekte"
#: kwave/menus.config:163
msgctxt "menu: /Fx/Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: kwave/menus.config:164
msgctxt "menu: /Fx/Normalize"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: kwave/menus.config:165
msgctxt "menu: /Fx/Fade In"
msgid "Fade In"
msgstr "Einblenden"
#: kwave/menus.config:168
msgctxt "menu: /Fx/Fade Out"
msgid "Fade Out"
msgstr "Ausblenden"
#: kwave/menus.config:171
msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free"
msgid "Amplify Free"
msgstr "Frei Verstärken"
#: kwave/menus.config:176
msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro"
msgid "Fade Intro"
msgstr "Intro-Einblenden"
#: kwave/menus.config:177
msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout"
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Ende-Ausblenden"
#: kwave/menus.config:180
msgctxt "menu: /Fx/Low Pass"
msgid "Low Pass"
msgstr "Tiefpass"
#: kwave/menus.config:181
msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter"
msgid "Notch Filter"
msgstr "Kerbfilter"
#: kwave/menus.config:182
msgctxt "menu: /Fx/Band Pass"
msgid "Band Pass"
msgstr "Bandpass"
#: kwave/menus.config:187
msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift"
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonverschiebung"
#: kwave/menus.config:189
msgctxt "menu: /Fx/Reverse"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: kwave/menus.config:203
msgctxt "menu: /Calculate"
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kwave/menus.config:204
msgctxt "menu: /Calculate/Silence"
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: kwave/menus.config:206
msgctxt "menu: /Calculate/Noise"
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: kwave/menus.config:217
msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram"
msgid "Sonagram"
msgstr "Sonagramm"
#: kwave/menus.config:227
msgctxt "menu: /Window"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: kwave/menus.config:228
msgctxt "menu: /Window/Next Window"
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: kwave/menus.config:229
msgctxt "menu: /Window/Previous Window"
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: kwave/menus.config:230
msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows"
msgid "Cascade Sub Windows"
msgstr "Unterfenster überlappend anordnen"
#: kwave/menus.config:231
msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows"
msgid "Tile Sub Windows"
msgstr "Unterfenster kacheln"
#: kwave/menus.config:232
msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically"
msgid "Arrange Sub Windows Vertically"
msgstr "Unterfenster senkrecht anordnen"
#: kwave/menus.config:237
msgctxt "menu: /Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)"
msgid "Separate Windows (SDI)"
msgstr "in separaten Fenstern (SDI)"
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..."
msgid "Show Files in..."
msgstr "Dateien anzeigen ..."
#: kwave/menus.config:239
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)"
msgid "Same Window (MDI)"
msgstr "im gleichen Fenster (MDI)"
#: kwave/menus.config:240
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "in Unterfenstern"
#: kwave/menus.config:242
msgctxt "menu: /Settings/Playback"
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: kwave/menus.config:244
msgctxt "menu: /Settings/Record"
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: kwave/menus.config:245
msgctxt "menu: /Settings/Record/Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kwave/menus.config:246
msgctxt "menu: /Settings/Record/Source"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kwave/menus.config:248
msgctxt "menu: /Settings/Memory"
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: kwave/menus.config:249
msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar"
msgid "Reset Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste zurücksetzen"
#: kwave/menus.config:250
msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgstr "Alle Meldungen „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ reaktivieren"
#: kwave/menus.config:253
msgctxt "menu: /Help/Contents"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: kwave/menus.config:253
msgctxt "menu: /Help"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: kwave/menus.config:254
msgctxt "menu: /Help/About Kwave"
msgid "About Kwave"
msgstr "Über Kwave"
#: kwave/menus.config:255
msgctxt "menu: /Help/About KDE"
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord)
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17
#: plugins/record/RecordDlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start playback"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Start playback and loop"
msgstr "Wiedergabe mit Wiederholung"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:115
#, kde-format
msgid "Stop playback or loop"
msgstr "Wiedergabe beenden"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorspulen"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:476
#, kde-format
msgid "Continue playback"
msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: kwave/Splash.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1=Version number"
msgid "v%1"
msgstr "v%1"
#: kwave/TopWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading main menu..."
msgstr "Hauptmenü wird geladen ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initializing toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste wird initialisiert ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Create a new empty file"
msgstr "Neue leere Datei erzeugen"
#: kwave/TopWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Open an existing file"
msgstr "Existierende Datei öffnen"
#: kwave/TopWidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
#: kwave/TopWidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save the current file under a different name or file format..."
msgstr "Datei unter anderem Namen oder in anderem Dateiformat speichern ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuelle Datei schließen"
#: kwave/TopWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kwave/TopWidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kwave/TopWidget.cpp:396 libkwave/SignalManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: kwave/TopWidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: kwave/TopWidget.cpp:406 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: kwave/TopWidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mute selection"
msgstr "Auswahl stumm schalten"
#: kwave/TopWidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: kwave/TopWidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "Reset the toolbar to default settings?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Werkzeugleiste auf ihre Standardeinstellung zurücksetzen?"
#: kwave/TopWidget.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Re-enable all disabled notifications?\n"
"All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask "
"again\" checkbox will then be enabled again."
msgstr ""
"Alle ausgeschalteten Meldungen reaktivieren?\n"
"Alle Meldungen die Sie im Ankreuzfeld „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ "
"abgeschaltet haben werden wieder freigegeben."
#: kwave/TopWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Executing command '%1'..."
msgstr "Befehl „%1“ wird ausgeführt ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Executing Kwave script file '%1'..."
msgstr "Kwave-Skript „%1“ wird ausgeführt ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Loading file '%1'..."
msgstr "Datei „%1“ wird geladen ..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1047 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:954 plugins/record/RecordPlugin.cpp:970
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
#: kwave/TopWidget.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: kwave/TopWidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Invalid or unknown file type: '%1'"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Dateityp: „%1“"
#: kwave/TopWidget.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kwave/TopWidget.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Length, as in total duration of loaded song"
msgid "Length: %1 (%2 samples)"
msgstr "Länge: %1 (%2 Samples)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit"
msgstr "Format: %1 kHz @ %2 Bit"
#: kwave/TopWidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: "
"2000...3000 (1000 samples)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)"
msgstr "Ausgewählt: %1 ... %2 (%3 Samples)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 "
"(3 min)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3)"
msgstr "Ausgewählt: %1 ... %2 (%3)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Position: %1"
#: kwave/TopWidget.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kwave/TopWidget.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kwave/TopWidget.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kwave/TopWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kwave/TopWidget.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "special entry in the list of labels to delete all"
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "#%1 (%2)"
msgstr "#%1 (%2)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index"
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Auf Auswahl vergrößern"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Zoom to all"
msgstr "Auf gesamtes Signal vergrößern"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select zoom factor"
msgstr "Vergrößerungsfaktor auswählen"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgstr "%1 sec"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: libgui/CurveWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: libgui/CurveWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: libgui/CurveWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: libgui/CurveWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Flip vertical"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: libgui/CurveWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Into first half"
msgstr "In die erste Hälfte"
#: libgui/CurveWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Into second half"
msgstr "In die zweite Hälfte"
#: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:699
#: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: libgui/CurveWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit In"
msgstr "Einpassen"
#: libgui/CurveWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: libgui/CurveWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: libgui/CurveWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Currently Selected Point"
msgstr "Aktuell ausgewählter Punkt"
#: libgui/CurveWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Every Second Point"
msgstr "Jeden zweiten Punkt"
#: libgui/CurveWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog"
msgid "Kwave curve preset (*.curve)"
msgstr "Kwave Kurven-Voreinstellungen (*.curve)"
#: libgui/CurveWidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Curve Preset"
msgstr "Kurven-Voreinstellung speichern"
#: libgui/FilterPlugin.cpp:230
#, kde-format
msgid "Applying '%1'..."
msgstr "„%1“ wird angewendet ..."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23
#, kde-format
msgid " h"
msgstr " Std"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid " min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556
#: plugins/record/RecordDlg.ui:572
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "Sek"
#: libgui/LabelItem.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "Label #%1 (%2)"
msgstr "Markierung #%1 (%2)"
#: libgui/LabelItem.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index"
msgid "Label #%1"
msgstr "Markierung #%1"
#: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Markierung"
#: libgui/LabelItem.cpp:106 libgui/TrackView.cpp:280
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: libgui/LabelItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: libgui/LabelItem.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
#: libgui/LabelItem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Move Label"
msgstr "Markierung verschieben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Label Properties..."
msgstr "Markierungs-Eigenschaften ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>label position:</b><br>\n"
"Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of "
"the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave "
"always uses the position in samples."
msgstr ""
"<b>Position der Markierung:</b><br>\n"
"Hier können Sie die Position der Markierung setzen, entweder als Zeit, als "
"Prozentsatz der gesamten Datei, oder als eine absolute Sample- Position. "
"Unabhängig davon verwendet Kwave intern immer die Position in Samples."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61
#, kde-format
msgid "some description of the label (optional)"
msgstr "eine kurze Beschreibung der Markierung (optional)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>label description:</b><br>\n"
"Here you can enter some short text to describe the label."
msgstr ""
"<b>Beschreibung der Markierung</b><br>\n"
"Hier können Sie einen kurzen Text als Beschreibung der Markierung angeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "index of the label"
msgstr "Index der Markierung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>label index</b><br>\n"
"This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by "
"position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot "
"change the index itself, but change the label's position."
msgstr ""
"<b>Index der Markierung</b><br>\n"
"Dies ist lediglich ein numerischer Index der Markierung, beginnend bei Null, "
"sortiert nach Position. Kleinere Indizes sind links, größere sind rechts. "
"Sie können den Index selbst nicht verändern, aber Sie können die Position "
"der Markierung verändern."
#: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Selection, left border"
msgstr "Auswahl, linker Rand"
#: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Selection, right border"
msgstr "Auswahl, rechter Rand"
#: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587
#, kde-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag &amp; Drop"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20
#, kde-format
msgid "frmLength"
msgstr "frmLength"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38
#, kde-format
msgid "select by number of samples"
msgstr "Auswahl nach Anzahl der Samples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Samples"
msgstr "&Samples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54
#, kde-format
msgid "select by time"
msgstr "Auswahl nach Zeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57
#, kde-format
msgid "&Time"
msgstr "&Zeit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "select by percentage of the signal's length"
msgstr "Auswahl nach Prozentsatz der Länge des Signals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Percent"
msgstr "&Prozent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601
#, no-c-format, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal"
msgstr "Setzt die Auswahl über den Prozentsatz der gesamten Signallänge"
#: libgui/SignalWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: libgui/SignalWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: libgui/SignalWidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: libgui/SignalWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: libgui/SignalWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: libgui/SignalWidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern ..."
#: libgui/SignalWidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Expand to Labels"
msgstr "Auf Markierungen &erweitern"
#: libgui/SignalWidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "To Next Labels"
msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#: libgui/SignalWidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "To Previous Labels"
msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#: libkwave/CodecManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Kwave Macro Files"
msgstr "Kwave Makro-Dateien"
#: libkwave/CodecManager.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: libkwave/CodecManager.cpp:230
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: libkwave/Compression.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Compression"
msgstr "Keine Kompression"
#: libkwave/Compression.cpp:111
#, kde-format
msgid "CCITT G.711 u-law"
msgstr "CCITT G.711 u-law"
#: libkwave/Compression.cpp:115
#, kde-format
msgid "CCITT G.711 A-law"
msgstr "CCITT G.711 A-law"
#: libkwave/Compression.cpp:119
#, kde-format
msgid "MS ADPCM"
msgstr "MS ADPCM"
#: libkwave/Compression.cpp:123
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: libkwave/Compression.cpp:129
#, kde-format
msgid "G722"
msgstr "G722"
#: libkwave/Compression.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apple ACE2"
msgstr "Apple ACE2"
#: libkwave/Compression.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apple ACE8"
msgstr "Apple ACE8"
#: libkwave/Compression.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apple MAC3"
msgstr "Apple MAC3"
#: libkwave/Compression.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apple MAC6"
msgstr "Apple MAC6"
#: libkwave/Compression.cpp:149
#, kde-format
msgid "G726"
msgstr "G726"
#: libkwave/Compression.cpp:153
#, kde-format
msgid "DVI Audio / IMA"
msgstr "DVI Audio / IMA"
#: libkwave/Compression.cpp:157
#, kde-format
msgid "FS1016"
msgstr "FS1016"
#: libkwave/Compression.cpp:161
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: libkwave/Compression.cpp:168
#, kde-format
msgid "MPEG Layer I"
msgstr "MPEG Layer I"
#: libkwave/Compression.cpp:172
#, kde-format
msgid "MPEG Layer II"
msgstr "MPEG Layer II"
#: libkwave/Compression.cpp:176
#, kde-format
msgid "MPEG Layer III"
msgstr "MPEG Layer III"
#: libkwave/Compression.cpp:184
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: libkwave/Compression.cpp:192
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: libkwave/Compression.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do you really want to abort the current action?"
msgstr "Möchten Sie den aktuellen Vorgang wirklich abbrechen?"
#: libkwave/FileInfo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: libkwave/FileInfo.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Name of the album if the source is an album\n"
"that consist of more medias."
msgstr ""
"Name des Albums wenn das Album\n"
"aus mehreren Medien besteht."
#: libkwave/FileInfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
#: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Provides general comments about the file or the subject of\n"
"the file. If the comment is several sentences long, end\n"
"each sentence with a period. Do not include newline\n"
"characters!"
msgstr ""
"Enthält allgemeine Kommentare über die Datei oder den Inhalt\n"
"der Datei. Bei mehrzeiligen Kommentaren sollte jede Zeile mit\n"
"einem Punkt enden. Keine Zeilenumbrüche einfügen!"
#: libkwave/FileInfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Archival location"
msgstr "Archivierungs-Ort"
#: libkwave/FileInfo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Indicates where the subject of the file is archived."
msgstr "Gibt an wo der Inhalt der Datei archiviert wird."
#: libkwave/FileInfo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libkwave/FileInfo.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the author of the original\n"
"subject of the file.\n"
"Example: 'van Beethoven, Ludwig'"
msgstr ""
"Benennt den Namen des Autors des ursprünglichen\n"
"Werkes oder der Datei.\n"
"Beispiel:„van Beethoven, Ludwig“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lower Bitrate"
msgstr "minimale Bitrate"
#: libkwave/FileInfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream."
msgstr "Setzt die Untergrenze für die Bitrate in einem VBR-Bitstrom."
#: libkwave/FileInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitraten-Modus"
#: libkwave/FileInfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)"
msgstr "Bitraten-Modus (ABR, VBR, CBR usw.)"
#: libkwave/FileInfo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: libkwave/FileInfo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second"
msgstr "Nominale Bitrate des Audio-Stroms in Bits pro Sekunde"
#: libkwave/FileInfo.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper Bitrate"
msgstr "maximale Bitrate"
#: libkwave/FileInfo.cpp:74
#, kde-format
msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream."
msgstr "Setzt die Obergrenze der Bitrate in einem VBR-Bitstrom."
#: libkwave/FileInfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: libkwave/FileInfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "Specifies the number of bits per sample."
msgstr "Setzt die Anzahl der Bits pro Sample."
#: libkwave/FileInfo.cpp:81
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: libkwave/FileInfo.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr "Nummer der CD, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "CDS"
msgstr "CDs"
#: libkwave/FileInfo.cpp:88
#, kde-format
msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr "Anzahl der CDs, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Commissioned"
msgstr "Genehmigt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Lists the name of the person or organization\n"
"that commissioned the subject of the file."
msgstr ""
"Enthält den Namen der Person oder Organisation,\n"
"die das Thema der Datei genehmigt hat."
#: libkwave/FileInfo.cpp:96
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression)
#: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"
#: libkwave/FileInfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Sets a mode for compressing the audio\n"
"data to reduce disk space."
msgstr ""
"Wählt die Komprimierungs-Methode für Audio-Daten\n"
"zur Reduktion des Speicherplatz-Bedarfs."
#: libkwave/FileInfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of\n"
"the track. This could be a URL, an email address, the\n"
"physical address of the producing label."
msgstr ""
"Kontaktinformation für die Ersteller oder Distributoren\n"
"des Stücks. Dies kann ein URL, eine E-Mail Adresse,\n"
"oder eine Adresse des Hersteller-Labels sein."
#: libkwave/FileInfo.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libkwave/FileInfo.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Records the copyright information for the file. If there are\n"
"multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n"
"by a space.\n"
"Example: 'Copyright Linux community 2002'"
msgstr ""
"Hält die Copyright-Informationen der Datei fest. Sind mehrere\n"
"Copyright-Angaben vorhanden, sind diese durch Semikolon und\n"
"Leerzeichen zu trennen.\n"
"Beispiel:„Copyright Linux-Gemeinschaft 2002“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copyrighted"
msgstr "Copyright-geschützt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:124
#, kde-format
msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not."
msgstr ""
"Gibt an ob der Inhalt der Datei urheberrechtlich geschützt ist oder nicht."
#: libkwave/FileInfo.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libkwave/FileInfo.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the date the subject of the file was created.\n"
"Example: '2001-12-24'"
msgstr ""
"Gibt das Datum an zu dem der ursprüngliche Titel erzeugt wurde.\n"
"Beispiel: „2001-12-24“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:133
#, kde-format
msgid "Engineer"
msgstr "Ton-Techniker"
#: libkwave/FileInfo.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Shows the name of the engineer who worked on the file.\n"
"If there are multiple engineers, separate the names by\n"
"a semicolon and a blank."
msgstr ""
"Nennt den Namen des Ton-Technikers der die Datei bearbeitet hat.\n"
"Bei mehreren Technikern sind die Namen durch ein Semikolon\n"
"und ein Leerzeichen zu trennen."
#: libkwave/FileInfo.cpp:139
#, kde-format
msgid "Estimated Length"
msgstr "Geschätzte Länge"
#: libkwave/FileInfo.cpp:140
#, kde-format
msgid "Estimated length of the file in samples"
msgstr "Geschätzte Länge der Datei in Samples"
#: libkwave/FileInfo.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: libkwave/FileInfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name of the opened file"
msgstr "Name der geöffneten Datei"
#: libkwave/FileInfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: libkwave/FileInfo.cpp:148
#, kde-format
msgid "Size of the file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
#: libkwave/FileInfo.cpp:151
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: libkwave/FileInfo.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Describes the genre or style of the original work.\n"
"Examples: 'classic', 'pop'"
msgstr ""
"Beschreibt das Genre bzw. den Stil des Originalwerkes.\n"
"Beispiele: „Klassik“, „Pop“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: libkwave/FileInfo.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n"
"for more information on ISRC numbers.\n"
"http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
msgstr ""
"ISRC-Nummer des Stücks. Für weitere Informationen über ISRC-\n"
"Nummern siehe die ISRC-Einführungs-Seite unter:\n"
"http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase)
#: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: libkwave/FileInfo.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Provides a list of keywords that refer to the\n"
"file or subject of the file."
msgstr ""
"Enthält eine Liste von Schlüsselwörtern, die sich\n"
"auf die Datei oder deren Inhalt beziehen."
#: libkwave/FileInfo.cpp:167
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Markierungen"
#: libkwave/FileInfo.cpp:168
#, kde-format
msgid "The list of labels/markers."
msgstr "Liste der Markierungen."
#: libkwave/FileInfo.cpp:172
#, kde-format
msgid "Length of the file in samples."
msgstr "Länge der Datei in Samples."
#: libkwave/FileInfo.cpp:175
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: libkwave/FileInfo.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n"
"'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n"
"EFF Open Audio License ('distributed under the\n"
"terms of the Open Audio License.\n"
"See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"for details'), etc."
msgstr ""
"Lizenzinformation, z.B. „Alle Rechte Vorbehalten“,\n"
"„Zur freien Verwendung“, ein URL zu einer Lizenz oder die\n"
"EFF Open Audio License („verbreitet unter den Bedingungen\n"
"der Open Audio License.\n"
"siehe http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"für weiter Informationen“), usw."
#: libkwave/FileInfo.cpp:184
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: libkwave/FileInfo.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Describes the original subject of the file,\n"
"where it was first recorded.\n"
"Example: 'orchestra'"
msgstr ""
"Beschreibt den ursprünglichen Gegenstand\n"
"des Stücks, bei der erstmaligen Aufnahme.\n"
"Beispiel: „Orchester“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
#: libkwave/FileInfo.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mime type of the file format"
msgstr "Mime-Typ des Dateiformates"
#: libkwave/FileInfo.cpp:194
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: libkwave/FileInfo.cpp:195
#, kde-format
msgid "Audio emphasis mode"
msgstr "Audio-Emphase-Modus"
#: libkwave/FileInfo.cpp:198
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: libkwave/FileInfo.cpp:199
#, kde-format
msgid "MPEG Layer, I, II or III"
msgstr "MPEG Layer, I, II oder III"
#: libkwave/FileInfo.cpp:202
#, kde-format
msgid "Mode Extension"
msgstr "Modus-Erweiterung"
#: libkwave/FileInfo.cpp:203
#, kde-format
msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)"
msgstr "MPEG Modus-Erweiterung (nur im Joint-Stereo Modus)"
#: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: libkwave/FileInfo.cpp:207
#, kde-format
msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5"
msgstr "MPEG Version, 1, 2 oder 2.5"
#: libkwave/FileInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libkwave/FileInfo.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Stores the title of the subject of the file.\n"
"Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\""
msgstr ""
"Enthält den Titel des Gegenstands der Datei.\n"
"Beispiel: 'Symphonie No.6, Op.68 \"Pastoral\"'"
#: libkwave/FileInfo.cpp:215
#, kde-format
msgid "Opus Frame Length"
msgstr "Opus Frame-Länge"
#: libkwave/FileInfo.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)"
msgstr ""
"Opus Frame-Länge in ms (unterstützte Werte sind 2.5, 5, 10, 20, 40, und 60 "
"ms)"
#: libkwave/FileInfo.cpp:220
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libkwave/FileInfo.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Name of the organization producing the track\n"
"(i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Name der Organisation, die das Stück produziert hat\n"
"(z.B. das „Platten-Label“)"
#: libkwave/FileInfo.cpp:225
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libkwave/FileInfo.cpp:226
#, kde-format
msgid "Indicates whether the file is an original or a copy"
msgstr "Gibt an ob es sich beim Inhalt der Datei um ein Original handelt."
#: libkwave/FileInfo.cpp:229
#, kde-format
msgid "Performer"
msgstr "Interpret"
#: libkwave/FileInfo.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical\n"
"music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n"
"In an audio book it would be the actor who did the reading."
msgstr ""
"Der oder die Künstler, die das Werk ausführten. Bei klassischer\n"
"Musik kann dies der Dirigent, das Orchester oder der Solist sein,\n"
"oder der Vortragende bei einem Hörspiel."
#: libkwave/FileInfo.cpp:235
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: libkwave/FileInfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "Indicates whether the subject is private"
msgstr "Gibt an ob der Inhalt der Datei nur für privaten Gebrauch ist."
#: libkwave/FileInfo.cpp:239
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: libkwave/FileInfo.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the name or the title the\n"
"file was originally intended for.\n"
"Example: 'Linux audio collection'"
msgstr ""
"Bezeichnet den Namen oder den Titel des\n"
"Produkts für den die Datei ursprünglich gedacht war.\n"
"Beispiel: „Linux Audio-Sammlung“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sample Format"
msgstr "Sample-Format"
#: libkwave/FileInfo.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Format used for storing the digitized audio samples.\n"
"Example: '32-bit IEEE floating-point'"
msgstr ""
"Das zum Speichern der digitalisierten Audio-Samples verwendete Format.\n"
"Beispiel: „32-Bit IEEE Fließkomma“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: libkwave/FileInfo.cpp:251
#, kde-format
msgid "Number of samples per second"
msgstr "Anzahl der Samples pro Sekunde"
#: libkwave/FileInfo.cpp:254
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: libkwave/FileInfo.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the software package\n"
"used to create the file.\n"
"Example: 'Kwave v0.6.4-1'"
msgstr ""
"Nennt den Namen des Software-Paketes das\n"
"zur Erstellung der Datei verwendet wurde.\n"
"Beispiel: „Kwave v0.6.4-1“"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346
#: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: libkwave/FileInfo.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the person or organization\n"
"who supplied the original subject of the file.\n"
"Example: 'Chaotic Sound Research'"
msgstr ""
"Nennt den Namen der Person oder Organisation\n"
"die das Original der Datei oder den Gegenstand\n"
"zur Verfügung gestellt hat.\n"
"Beispiel: „Chaotic Sound Research“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:266
#, kde-format
msgid "Source form"
msgstr "Ursprungs-Form"
#: libkwave/FileInfo.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the original form of\n"
"the material that was digitized.\n"
"Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'"
msgstr ""
"Gibt an von welchem Ursprungs-Medium das Stück digitalisiert wurde.\n"
"Beispiele: „Langspielplatte/Vinyl/90UPM“, „Audio-DAT“, „Kassette/CrO2/60min“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: libkwave/FileInfo.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Describes the subject of the file.\n"
"Example: 'Bird voices at early morning'"
msgstr ""
"Beschreibt den Inhalt der Datei.\n"
"Beispiel: „Vogelgesang am frühen Morgen“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "Technician"
msgstr "Techniker"
#: libkwave/FileInfo.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the technician who digitized the subject file.\n"
"Example: 'Torvalds, Linus'"
msgstr ""
"Nennt den Techniker der das Werk digitalisiert hat.\n"
"Beispiel: „Torvalds, Linus“"
#: libkwave/FileInfo.cpp:284
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: libkwave/FileInfo.cpp:285
#, kde-format
msgid "Track of the CD if the source was a CDROM."
msgstr "Stück auf der CD wenn die Quelle eine CDROM war."
#: libkwave/FileInfo.cpp:288
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#: libkwave/FileInfo.cpp:289
#, kde-format
msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM."
msgstr "Nummer des Stücks, wenn die Quelle eine CD war."
#: libkwave/FileInfo.cpp:292
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: libkwave/FileInfo.cpp:293
#, kde-format
msgid "Specifies the number of channels of the signal."
msgstr "Setzt die Anzahl der Spuren des Signals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality)
#: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Base Quality"
msgstr "Basis-Qualität"
#: libkwave/FileInfo.cpp:297
#, kde-format
msgid "Base quality of the compression in VBR mode"
msgstr "Basisqualität der Kompression im VBR-Modus"
#: libkwave/FileInfo.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"May be used to differentiate multiple versions\n"
"of the same track title in a single collection.\n"
"(e.g. remix info)"
msgstr ""
"Kann verwendet werden um verschiedene Versionen\n"
"des selben Stücks in einer Single-Sammlung zu unterscheiden.\n"
"(z.B. Name des Remixes)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Length: "
msgstr "Länge: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Sample Rate: "
msgstr "Abtastrate: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second"
msgid "%1 Samples per second"
msgstr "%1 Samples pro Sekunde"
#: libkwave/FileProgress.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Resolution: "
msgstr "Auflösung: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)"
msgid "%1 Bits per sample"
msgstr "%1 Bit pro Sample"
#: libkwave/FileProgress.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Tracks: "
msgstr "Spuren: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "4 (quadro)"
msgstr "4 (Quadro)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do you really want to abort the operation?"
msgstr "Möchten Sie den Vorgang wirklich abbrechen?"
#: libkwave/FileProgress.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration"
msgid "%1 kB/s (%2 remaining)"
msgstr "%1 kB/s (%2 verbleiben)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of "
"total megabytes to load or save"
msgid "%1 MB of %2 MB done"
msgstr "%1 MB von %2 MB erledigt"
#: libkwave/FileProgress.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file"
msgid "(%1%) %2"
msgstr "(%1 %) %2"
#: libkwave/FileProgress.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples"
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 Samples"
#: libkwave/Functions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: libkwave/Functions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: libkwave/Functions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: libkwave/Functions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Umgekehrter Sägezahn"
#: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieck"
#: libkwave/Functions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Square Sinus"
msgstr "Sinus Quadrat"
#: libkwave/Functions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cubic Sinus"
msgstr "Sinus hoch 3"
#: libkwave/GenreType.cpp:96
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: libkwave/GenreType.cpp:97
#, kde-format
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassische Rockmusik"
#: libkwave/GenreType.cpp:98
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: libkwave/GenreType.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: libkwave/GenreType.cpp:100
#, kde-format
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: libkwave/GenreType.cpp:101
#, kde-format
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:102
#, kde-format
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: libkwave/GenreType.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: libkwave/GenreType.cpp:104
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: libkwave/GenreType.cpp:105
#, kde-format
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: libkwave/GenreType.cpp:106
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: libkwave/GenreType.cpp:107
#, kde-format
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: libkwave/GenreType.cpp:108
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: libkwave/GenreType.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: libkwave/GenreType.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"
#: libkwave/GenreType.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: libkwave/GenreType.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: libkwave/GenreType.cpp:113
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:114
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: libkwave/GenreType.cpp:115
#, kde-format
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: libkwave/GenreType.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: libkwave/GenreType.cpp:117
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: libkwave/GenreType.cpp:118
#, kde-format
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: libkwave/GenreType.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: libkwave/GenreType.cpp:120
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: libkwave/GenreType.cpp:121
#, kde-format
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: libkwave/GenreType.cpp:122
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: libkwave/GenreType.cpp:123
#, kde-format
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: libkwave/GenreType.cpp:124
#, kde-format
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: libkwave/GenreType.cpp:125
#, kde-format
msgid "Jazz & Funk"
msgstr "Jazz & Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: libkwave/GenreType.cpp:127
#, kde-format
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: libkwave/GenreType.cpp:128
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: libkwave/GenreType.cpp:129
#, kde-format
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: libkwave/GenreType.cpp:130
#, kde-format
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: libkwave/GenreType.cpp:131
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "House"
#: libkwave/GenreType.cpp:132
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: libkwave/GenreType.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"
#: libkwave/GenreType.cpp:134
#, kde-format
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: libkwave/GenreType.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: libkwave/GenreType.cpp:136
#, kde-format
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: libkwave/GenreType.cpp:138
#, kde-format
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: libkwave/GenreType.cpp:139
#, kde-format
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: libkwave/GenreType.cpp:140
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: libkwave/GenreType.cpp:141
#, kde-format
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: libkwave/GenreType.cpp:142
#, kde-format
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: libkwave/GenreType.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: libkwave/GenreType.cpp:145
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: libkwave/GenreType.cpp:146
#, kde-format
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: libkwave/GenreType.cpp:147
#, kde-format
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: libkwave/GenreType.cpp:148
#, kde-format
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronische Musik"
#: libkwave/GenreType.cpp:149
#, kde-format
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: libkwave/GenreType.cpp:150
#, kde-format
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: libkwave/GenreType.cpp:151
#, kde-format
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: libkwave/GenreType.cpp:152
#, kde-format
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:153
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: libkwave/GenreType.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: libkwave/GenreType.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: libkwave/GenreType.cpp:156
#, kde-format
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: libkwave/GenreType.cpp:157
#, kde-format
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: libkwave/GenreType.cpp:158
#, kde-format
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: libkwave/GenreType.cpp:160
#, kde-format
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: libkwave/GenreType.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: libkwave/GenreType.cpp:162
#, kde-format
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: libkwave/GenreType.cpp:163
#, kde-format
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: libkwave/GenreType.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: libkwave/GenreType.cpp:165
#, kde-format
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: libkwave/GenreType.cpp:166
#, kde-format
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: libkwave/GenreType.cpp:167
#, kde-format
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: libkwave/GenreType.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: libkwave/GenreType.cpp:169
#, kde-format
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: libkwave/GenreType.cpp:170
#, kde-format
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: libkwave/GenreType.cpp:171
#, kde-format
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: libkwave/GenreType.cpp:172
#, kde-format
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: libkwave/GenreType.cpp:173
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: libkwave/GenreType.cpp:174
#, kde-format
msgid "Rock 'n' Roll"
msgstr "Rock 'n' Roll"
#: libkwave/GenreType.cpp:175
#, kde-format
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:178
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: libkwave/GenreType.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:180
#, kde-format
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: libkwave/GenreType.cpp:181
#, kde-format
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: libkwave/GenreType.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: libkwave/GenreType.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"
#: libkwave/GenreType.cpp:184
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: libkwave/GenreType.cpp:185
#, kde-format
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: libkwave/GenreType.cpp:186
#, kde-format
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: libkwave/GenreType.cpp:187
#, kde-format
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: libkwave/GenreType.cpp:188
#, kde-format
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: libkwave/GenreType.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:190
#, kde-format
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:191
#, kde-format
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:192
#, kde-format
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:194
#, kde-format
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: libkwave/GenreType.cpp:195
#, kde-format
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"
#: libkwave/GenreType.cpp:196
#, kde-format
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: libkwave/GenreType.cpp:197
#, kde-format
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"
#: libkwave/GenreType.cpp:198
#, kde-format
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: libkwave/GenreType.cpp:199
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: libkwave/GenreType.cpp:200
#, kde-format
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: libkwave/GenreType.cpp:201
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: libkwave/GenreType.cpp:202
#, kde-format
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: libkwave/GenreType.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: libkwave/GenreType.cpp:204
#, kde-format
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
#: libkwave/GenreType.cpp:205
#, kde-format
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: libkwave/GenreType.cpp:206
#, kde-format
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: libkwave/GenreType.cpp:207
#, kde-format
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: libkwave/GenreType.cpp:208
#, kde-format
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: libkwave/GenreType.cpp:209
#, kde-format
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: libkwave/GenreType.cpp:210
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: libkwave/GenreType.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: libkwave/GenreType.cpp:212
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: libkwave/GenreType.cpp:213
#, kde-format
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: libkwave/GenreType.cpp:214
#, kde-format
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: libkwave/GenreType.cpp:215
#, kde-format
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: libkwave/GenreType.cpp:216
#, kde-format
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmischer Soul"
#: libkwave/GenreType.cpp:217
#, kde-format
msgid "Freestyle"
msgstr "Freistil"
#: libkwave/GenreType.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: libkwave/GenreType.cpp:219
#, kde-format
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:220
#, kde-format
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"
#: libkwave/GenreType.cpp:221
#, kde-format
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: libkwave/GenreType.cpp:222
#, kde-format
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: libkwave/GenreType.cpp:223
#, kde-format
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: libkwave/GenreType.cpp:224
#, kde-format
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: libkwave/GenreType.cpp:225
#, kde-format
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: libkwave/GenreType.cpp:226
#, kde-format
msgid "Club-House"
msgstr "Club House"
#: libkwave/GenreType.cpp:227
#, kde-format
msgid "Hardcore Techno"
msgstr "Hardcore Techno"
#: libkwave/GenreType.cpp:228
#, kde-format
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: libkwave/GenreType.cpp:229
#, kde-format
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: libkwave/GenreType.cpp:230
#, kde-format
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: libkwave/GenreType.cpp:231
#, kde-format
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: libkwave/GenreType.cpp:232
#, kde-format
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polnischer Punk"
#: libkwave/GenreType.cpp:233
#, kde-format
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: libkwave/GenreType.cpp:234
#, kde-format
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christlicher Gangsta Rap"
#: libkwave/GenreType.cpp:235
#, kde-format
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: libkwave/GenreType.cpp:236
#, kde-format
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: libkwave/GenreType.cpp:237
#, kde-format
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: libkwave/GenreType.cpp:238
#, kde-format
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Zeitgenössische Andachtsmusik"
#: libkwave/GenreType.cpp:239
#, kde-format
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christliche Rockmusik"
#: libkwave/GenreType.cpp:242
#, kde-format
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: libkwave/GenreType.cpp:243
#, kde-format
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: libkwave/GenreType.cpp:244
#, kde-format
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: libkwave/GenreType.cpp:245
#, kde-format
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: libkwave/GenreType.cpp:246
#, kde-format
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: libkwave/GenreType.cpp:247
#, kde-format
msgid "SynthPop"
msgstr "SynthPop"
#: libkwave/GenreType.cpp:250
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libkwave/GenreType.cpp:251
#, kde-format
msgid "Art Rock"
msgstr "Artrock"
#: libkwave/GenreType.cpp:252
#, kde-format
msgid "Baroque"
msgstr "Barock"
#: libkwave/GenreType.cpp:253
#, kde-format
msgid "Bhangra"
msgstr "Bhangra"
#: libkwave/GenreType.cpp:254
#, kde-format
msgid "Big Beat"
msgstr "Big Beat"
#: libkwave/GenreType.cpp:255
#, kde-format
msgid "Breakbeat"
msgstr "Breakbeat"
#: libkwave/GenreType.cpp:256
#, kde-format
msgid "Chillout"
msgstr "Chillout"
#: libkwave/GenreType.cpp:257
#, kde-format
msgid "Downtempo"
msgstr "Downtempo"
#: libkwave/GenreType.cpp:258
#, kde-format
msgid "Dub"
msgstr "Dub"
#: libkwave/GenreType.cpp:259
#, kde-format
msgid "EBM"
msgstr "EBM"
#: libkwave/GenreType.cpp:260
#, kde-format
msgid "Eclectic"
msgstr "Eclectic"
#: libkwave/GenreType.cpp:261
#, kde-format
msgid "Electro"
msgstr "Electro"
#: libkwave/GenreType.cpp:262
#, kde-format
msgid "Electroclash"
msgstr "Electroclash"
#: libkwave/GenreType.cpp:263
#, kde-format
msgid "Emo"
msgstr "Emo"
#: libkwave/GenreType.cpp:264
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: libkwave/GenreType.cpp:265
#, kde-format
msgid "Garage"
msgstr "Garage"
#: libkwave/GenreType.cpp:266
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: libkwave/GenreType.cpp:267
#, kde-format
msgid "IDM"
msgstr "IDM"
#: libkwave/GenreType.cpp:268
#, kde-format
msgid "Illbient"
msgstr "Illbient"
#: libkwave/GenreType.cpp:269
#, kde-format
msgid "Industro-Goth"
msgstr "Industro-Goth"
#: libkwave/GenreType.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jam Band"
msgstr "Jam Band"
#: libkwave/GenreType.cpp:271
#, kde-format
msgid "Krautrock"
msgstr "Krautrock"
#: libkwave/GenreType.cpp:272
#, kde-format
msgid "Leftfield"
msgstr "Leftfield"
#: libkwave/GenreType.cpp:273
#, kde-format
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"
#: libkwave/GenreType.cpp:274
#, kde-format
msgid "Math Rock"
msgstr "Math-Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:275
#, kde-format
msgid "New Romantic"
msgstr "Neue Romantik"
#: libkwave/GenreType.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nu-Breakz"
msgstr "Nu-Breakz"
#: libkwave/GenreType.cpp:277
#, kde-format
msgid "Post-Punk"
msgstr "Post-Punk"
#: libkwave/GenreType.cpp:278
#, kde-format
msgid "Post-Rock"
msgstr "Post-Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:279
#, kde-format
msgid "Psytrance"
msgstr "Psytrance"
#: libkwave/GenreType.cpp:280
#, kde-format
msgid "Shoegaze"
msgstr "Shoegaze"
#: libkwave/GenreType.cpp:281
#, kde-format
msgid "Space Rock"
msgstr "Space-Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:282
#, kde-format
msgid "Trop Rock"
msgstr "Trop Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:283
#, kde-format
msgid "World Music"
msgstr "Weltmusik"
#: libkwave/GenreType.cpp:284
#, kde-format
msgid "Neoclassical"
msgstr "Neoklassik"
#: libkwave/GenreType.cpp:285
#, kde-format
msgid "Audiobook"
msgstr "Hörbuch"
#: libkwave/GenreType.cpp:286
#, kde-format
msgid "Audio Theatre"
msgstr "Audio-Theater"
#: libkwave/GenreType.cpp:287
#, kde-format
msgid "Neue Deutsche Welle"
msgstr "Neue Deutsche Welle"
#: libkwave/GenreType.cpp:288
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: libkwave/GenreType.cpp:289
#, kde-format
msgid "Indie Rock"
msgstr "Indie Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:290
#, kde-format
msgid "G-Funk"
msgstr "G-Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:291
#, kde-format
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: libkwave/GenreType.cpp:292
#, kde-format
msgid "Garage Rock"
msgstr "Garage Rock"
#: libkwave/GenreType.cpp:293
#, kde-format
msgid "Psybient"
msgstr "Psybient"
#: libkwave/GenreType.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libkwave/Interpolation.cpp:34
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libkwave/Interpolation.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: libkwave/Interpolation.cpp:36
#, kde-format
msgid "Polynom, nth Degree"
msgstr "Polynom, n-ter Grad"
#: libkwave/Interpolation.cpp:37
#, kde-format
msgid "Polynom, 3rd Degree"
msgstr "Polynom, dritter Grad"
#: libkwave/Interpolation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Polynom, 5th Degree"
msgstr "Polynom, 5ter Grad"
#: libkwave/Interpolation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Polynom, 7th Degree"
msgstr "Polynom, 7ter Grad"
#: libkwave/Interpolation.cpp:40
#, kde-format
msgid "Sample and Hold"
msgstr "Sample + Hold"
#: libkwave/Logger.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed opening the log file '%1' for writing"
msgstr "Protokolldatei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: libkwave/PlaybackController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47
#, kde-format
msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53
#, kde-format
msgid "OSS (Open Sound System)"
msgstr "OSS (Open Sound System)"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41
#, kde-format
msgid "Pulse Audio"
msgstr "Pulse Audio"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35
#, kde-format
msgid "Qt Multimedia Audio"
msgstr "Qt Multimedia Audio"
#: libkwave/Plugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "Running plugin '%1'..."
msgstr "Modul „%1“ wird ausgeführt ..."
#: libkwave/PluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid."
msgstr "Das Modul „%1“ ist unbekannt oder ungültig."
#: libkwave/PluginManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error On Loading Plugin"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: libkwave/PluginManager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Loading plugin %1..."
msgstr "Modul %1 wird geladen ..."
#: libkwave/SampleFormat.cpp:37
#, kde-format
msgid "Linear Two's Complement"
msgstr "Linear im Zweierkomplement"
#: libkwave/SampleFormat.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Vorzeichenloser Integer"
#: libkwave/SampleFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "32-bit IEEE Floating-Point"
msgstr "32-Bit IEEE Fließkomma"
#: libkwave/SampleFormat.cpp:43
#, kde-format
msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point"
msgstr "64-Bit IEEE Fließkomma mit doppelter Genauigkeit"
#: libkwave/SignalManager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signal is empty, nothing to save."
msgstr "Signal ist leer, nichts zu speichern."
#: libkwave/SignalManager.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n"
"%1\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Beim Speichern in diesem Dateiformat wird folgende Datei-Zusatzinformation "
"verloren gehen:\n"
"%1\n"
"Möchten Sie trotzdem fortsetzen?"
#: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1060
#, kde-format
msgid "(built with KDE Frameworks %1)"
msgstr "(generiert mit KDE Frameworks %1)"
#: libkwave/SignalManager.cpp:454
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the file."
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: libkwave/SignalManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "The file has been truncated and might be corrupted."
msgstr ""
"Die Datei wurde abgeschnitten und ist möglicherweise nicht mehr intakt."
#: libkwave/SignalManager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Sorry, the file type is not supported."
msgstr "Dieser Datei-Typ wird leider nicht unterstützt."
#: libkwave/SignalManager.cpp:648
#, kde-format
msgid "Insert Clipboard at position"
msgstr "Zwischenablage einfügen an Position"
#: libkwave/SignalManager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: libkwave/SignalManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Expand Selection to Label"
msgstr "Auswahl auf Markierungen erweitern"
#: libkwave/SignalManager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Select Next Labels"
msgstr "Nächste Markierungen auswählen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Select Previous Labels"
msgstr "Vorhergehende Markierungen auswählen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:838
#, kde-format
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Deselect all tracks"
msgstr "Auswahl aller Spuren aufheben"
#: libkwave/SignalManager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invert Track Selection"
msgstr "Spuren-Auswahl umkehren"
#: libkwave/SignalManager.cpp:852
#, kde-format
msgid "Select Track"
msgstr "Spur auswählen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "Deselect Track"
msgstr "Auswahl dieser Spur aufheben"
#: libkwave/SignalManager.cpp:862
#, kde-format
msgid "Toggle Track Selection"
msgstr "Spur-Auswahl umkehren"
#: libkwave/SignalManager.cpp:904
#, kde-format
msgid "Append Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Spur einfügen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Spur löschen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Platz einfügen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Not enough memory for saving undo information."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher zum Sichern der Wiederherstellungs-Informationen."
#: libkwave/SignalManager.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?"
msgstr "Möchten Sie fortsetzen ohne die Möglichkeit rückgängig zu machen?"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hint</b>: you can configure the amount of memory<br>available for undo "
"under '%1'/'%2'."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b>: Sie können unter „%1/%2“ den Speicherplatz einstellen<br> "
"der für Rückgängig machen verwendet werden kann."
#: libkwave/SignalManager.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Last Action"
msgstr "Letzte Aktion"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Modify File Info"
msgstr "Datei-Information ändern"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Delete All Labels"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Delete Label"
msgstr "Markierung löschen"
#: libkwave/SignalManager.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Manual Track Selection"
msgstr "Manuelle Spur-Auswahl"
#: libkwave/SignalManager.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuelle Auswahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object"
msgid "Insert %1"
msgstr "Einfügen von %1"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Insert %1 %2 objects"
msgstr "Einfügen von %1 Objekten des Typs %2"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Insert Meta Data"
msgstr "Einfügen von Metadaten"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object"
msgid "Delete %1"
msgstr "Löschen von %1"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Delete %1 %2 objects"
msgstr "Löschen von %1 Objekten des Typs %2"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Meta Data"
msgstr "Löschen von Metadaten"
#: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify Samples"
msgstr "Samples ändern"
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object"
msgid "Modify %1"
msgstr "Ändern von %1"
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Modify %1 %2 objects"
msgstr "Ändern von %1 Objekten des Typs %2"
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Modify Meta Data"
msgstr "Ändern von Metadaten"
#: libkwave/Utils.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds"
msgid "%02u:%02u:%02u.%04u"
msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libkwave/WindowFunction.cpp:34
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: libkwave/WindowFunction.cpp:36
#, kde-format
msgid "Hanning"
msgstr "Hanning"
#: libkwave/WindowFunction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "Name"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "version"
msgstr "Version"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "authors"
msgstr "Autoren"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Plugins found: %1"
msgstr "Gefundene Module: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23
#, kde-format
msgid "About Kwave"
msgstr "Über Kwave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56
#, kde-format
msgid "<h1>Kwave - a sound editor by KDE</h1>"
msgstr "<h1>Kwave - Ein Sound-Editor von KDE</h1>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;"
"\">Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks. </span></p><p><br/>With "
"Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. "
"You are able to alter and play back each track on its own.<br/>Kwave also "
"includes many plugins to transform the audio data in several ways and "
"presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;"
"\">Kwave ist ein Sound-Editor basierend auf KDE Frameworks 5. </span></"
"p><p><br/>Mit Kwave können Sie viele Arten von Audio-Dateien bearbeiten, "
"auch solche mit vielen Spuren. Sie können jede Spur einzeln verändern und "
"abspielen.<br/>Kwave enthält ebenfalls viele Module, um Audio-Daten auf "
"verschiedene Arten zu transformieren und eine graphische Ansicht mit "
"ausgereiften Zoom- und Navigationsmöglichkeiten.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202
#, kde-format
msgid "Thanks To"
msgstr "Dank an"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Plugins info"
msgstr "Modul-Informationen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263
#, kde-format
msgid "License agreement"
msgstr "Lizenzbestimmungen"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Amplify Free"
msgstr "Frei Verstärken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530
#, kde-format
msgid "Fade In"
msgstr "Einblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543
#, kde-format
msgid "Fade Out"
msgstr "Ausblenden"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fade Intro"
msgstr "Intro-Einblenden"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Ende-Ausblenden"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64
#: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
#, kde-format
msgid "&Listen"
msgstr "&Anhören"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Band Pass"
msgstr "Bandpass"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
#, kde-format
msgid " Hz"
msgstr " Hz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
#, kde-format
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr "Vorhören starten/anhalten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is "
"enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected "
"parameters."
msgstr ""
"Das Vorhören mit den aktuellen Einstellungen starten oder anhalten. Wenn "
"Vorhören aktiviert ist, hören Sie sofort die Änderungen durch die gewählten "
"Einstellungen."
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
#, kde-format
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr "ASCII-kodiertes Audio"
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr "Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46
#, kde-format
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr "NeXT, Sun Audio"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51
#, kde-format
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr "Amiga-IFF/8SVX-Sound-Dateiformat"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr "Komprimiertes Audio-Interchange-Format"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57
#, kde-format
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr "Audio-Interchange-Format"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr "Audio-Visual-Research-Dateiformat"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Core Audio File Format"
msgstr "„Core Audio“-Dateiformat"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66
#, kde-format
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69
#, kde-format
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr "NIST-SPHERE-Audio-Dateiformat"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "Sample-Vision-Format"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75
#, kde-format
msgid "Creative Voice"
msgstr "Stimme erzeugen"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440
#, kde-format
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr "Format oder Funktion ist nicht implementiert"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447
#, kde-format
msgid "File header is damaged"
msgstr "Datei-Header ist beschädigt"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid codec type"
msgstr "Ungültiger Codec-Typ"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454
#, kde-format
msgid "Opening the file failed"
msgstr "Öffnen der Datei ist fehlgeschlagen"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457
#, kde-format
msgid "Read access failed"
msgstr "Lesezugriff fehlgeschlagen"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid sample format"
msgstr "Ungültiges Sample-Format"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59
#, kde-format
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC Audio"
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277
#, kde-format
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr "Der FLAC-Bitstrom kann nicht geöffnet werden."
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr "Fehler beim Parsen der FLAC-Metadaten. (%s)"
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr "Der FLAC-Encoder kann nicht geöffnet werden."
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup"
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr "MP3-Encoder-Einstellungen"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
#, kde-format
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr "MPEG Layer III Audio"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79
#, kde-format
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr "MPEG Layer II Audio"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85
#, kde-format
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr "MPEG Layer I Audio"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei hat eine ungültige Prüfsumme.\n"
"Möchten Sie sie trotzdem öffnen?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
"Die Datei enthält eine ungültige Anzahl von Kanälen: 0x%1\n"
"Mono wird angenommen ..."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei ist keine MPEG-Datei oder sie ist beschädigt.\n"
"Es können keine Kopfinformationen gefunden werden."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronization lost"
msgstr "Synchronisation verloren"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530
#, kde-format
msgid "File contains invalid data"
msgstr "Datei enthält ungültige Daten"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr "Unbekannter Fehler 0x%1. Datei beschädigt?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
"Beim Decodieren der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"„%1“,\n"
"bei Position %2."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545
#, kde-format
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr "Möchten Sie trotzdem fortsetzen?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr "Möchten Sie fortsetzen und alle weiteren Fehler ignorieren?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will "
"be mixed down to stereo when saving."
msgstr ""
"Das von Ihnen gewählte Dateiformat unterstützt nur mono oder stereo. Diese "
"Datei wird beim Speichern auf stereo herunter-gemischt."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr "Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Beim Aufrufen des externen Decoders „%1“ ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%2"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(benutzerdefiniert)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use %2 as placeholder)"
msgstr ""
"Abtastrate in Hz (wählen Sie %1 als Platzhalter)\n"
"oder kHz (wählen Sie %2 als Platzhalter)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
"Bits pro Sample, \n"
"verwenden Sie %1 als Platzhalter"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parameter um die minimale Bitrate in bits/sec einzustellen\n"
"(verwenden Sie %1 als Platzhalter)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parameter um die maximale Bitrate in bits/sec einzustellen\n"
"(verwenden Sie %1 als Platzhalter)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parameter für mittlere Bitrate in Bits/sec\n"
"(verwenden Sie %1 als Platzhalter)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr "MP3-Encoder auswählen"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch, der Test war erfolgreich!"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr "MP3-Encoder-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
#, kde-format
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr "Encoder manuell im Dateisystem suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
#, kde-format
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr "Wählen Sie eine der vordefinierten Encoder-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
#, kde-format
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr "Installierten Encoder automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
#, kde-format
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "&Automatisch erkennen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr "Kurzanleitung des Encoders anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
#, kde-format
msgid "&Usage"
msgstr "&Anleitung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
#, kde-format
msgid "path to the encoder"
msgstr "Pfad zum Encoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
#, kde-format
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr "Sucht den vollständigen Pfad des Encoders"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Locate"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Eingangsdaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Vorzeichen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
#, kde-format
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr "Parameter zum Einstellen der Byte-Order"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
#, kde-format
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
msgstr ""
"Parameter um den Encoder auf Rohdaten als Eingangsdatenformat einzustellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
#, kde-format
msgid "Raw Format:"
msgstr "Roh-Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
#, kde-format
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byteorder:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
#, kde-format
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr "Parameter zum Einstellen des vorzeichenbehafteten Sample-Formats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
#, kde-format
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302
#, kde-format
msgid "Bits per Sample:"
msgstr "Bits pro Sample:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341
#, kde-format
msgid "mono:"
msgstr "Mono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360
#, kde-format
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr "Parameter für Dateien mit nur einer Spur (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376
#, kde-format
msgid "stereo:"
msgstr "Stereo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr ""
"Parameter für Dateien mit mehreren Spuren\n"
"(stereo oder mehr Spuren)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maximal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "minimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516
#, kde-format
msgid "avg"
msgstr "Durchschnitt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549
#, kde-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Emphase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587
#, kde-format
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr "Parameter für keine Emphase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
#, kde-format
msgid "50/15ms"
msgstr "50/15 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622
#, kde-format
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr "Parameter für 50/15 ms Emphase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638
#, kde-format
msgid "CCIT J17"
msgstr "CCIT J.17"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657
#, kde-format
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr "Parameter für CCIT J17 Emphase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667
#, kde-format
msgid "Noise Shaping:"
msgstr "Rauschformung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686
#, kde-format
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr "Parameter zum Konfigurieren der Rauschformung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696
#, kde-format
msgid "Compatibility:"
msgstr "Kompatibilität:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715
#, kde-format
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr "Parameter für Kompatibilitätseinstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770
#, kde-format
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
msgstr "Parameter um die Datei als urheberrechtlich geschützt zu markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805
#, kde-format
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr "Parameter um die Datei als Original (keine Kopie) zu kennzeichnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821
#, kde-format
msgid "Protect:"
msgstr "Schutz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840
#, kde-format
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr "Parameter zum Einschalten des CRC-Schutzes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866
#, kde-format
msgid "Prepend:"
msgstr "Voranstellen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879
#, kde-format
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter die am Anfang der Befehlszeile des Encoders eingefügt "
"werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889
#, kde-format
msgid "Append:"
msgstr "Hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902
#, kde-format
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter die am Ende der Befehlszeile des Encoders angefügt "
"werden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932
#, kde-format
msgid "Encoder Help:"
msgstr "Encoder-Hilfe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957
#, kde-format
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr "Parameter zum Abfragen der Kurzanleitung des Encoders"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967
#, kde-format
msgid "Version Info:"
msgstr "Versions-Info:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr "Parameter zum abfragen der Versions-Information des Encoders"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047
#, kde-format
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr ""
"Es wird versucht ein kleines Test-Signal mit den aktuellen Einstellungen zu "
"kodieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Test ..."
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60
#, kde-format
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr "Ogg Opus Audio"
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis Audio"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg Audio"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr "Ogg-Bitstrom hat die Länge Null."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr "Die Eingabe scheint nicht im Ogg-Format zu sein."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
msgstr "Fehler beim Lesen des ersten Abschnitts des Ogg-Bitstroms."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Fehler beim Lesen des ersten Kopfdaten-Pakets."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr "Fehler: Codec wird nicht unterstützt"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
msgstr "Beschädigte oder fehlende Daten im Bitstrom. Vorgang wird fortgesetzt."
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis "
"etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr "Fehler: kein Codec für „%1“ verfügbar"
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126
#, kde-format
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Parameter sind ungültig oder außerhalb des erlaubten "
"Bereichs."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
#, kde-format
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr "Es wurde eine ungültige Modus-Struktur übergeben."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
#, kde-format
msgid "An internal error was detected."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
#, kde-format
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr "Die übergebenen komprimierten Daten sind beschädigt."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr "Ungültige oder nicht unterstützte Aufruf-Nummer."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
#, kde-format
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr "Eine Decoder-Struktur ist ungültig oder bereits freigegeben."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "Decoder-Fehler: %1"
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151
#, kde-format
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
msgstr "Dateiende erreicht bevor der Opus-Header gefunden wurde."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr "Der Ogg-Bitstrom enthält keine Opus Audio-Daten."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407
#, kde-format
msgid "Opus decoder failed"
msgstr "im Opus-Decoder ist ein Fehler aufgetreten"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to mono."
msgstr ""
"Die Surround-Bitrate würde 32 kBit/s pro Kanal unterschreiten, die Datei "
"sollte auf Mono herunter gemischt werden."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to stereo."
msgstr ""
"Die Surround-Bitrate würde 32 kBit/s pro Kanal unterschreiten, die Datei "
"sollte auf Stereo herunter gemischt werden."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
msgstr ""
"Bitrate %1 kBit/sec ist außerhalb des Bereichs, wird beschränkt auf %2 kBit/"
"sec"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
"Die Abtastrate %1 samples/sec ist außerhalb des unterstützten Bereichs,"
"unterstützt werden %2 ... %3 samples/sec."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed"
msgstr "im Opus-Encoder ist ein Fehler aufgetreten"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr "Der Opus-Encoder kann die Bitrate nicht setzen: „%1“"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr "Der Opus-Encoder kann den VBR-Modus nicht einstellen: „%1“"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr "Der Opus-Encoder kann die VBR-Grenzwerte nicht setzen: „%1“"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
msgstr "Der Opus-Encoder kann den Lookahead-Wert nicht bestimmen: „%1“"
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr "Der Ogg-Bitstrom enthält keine Vorbis Audio-Daten."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr "Beschädigter sekundärer Header. Vorgang wird abgebrochen."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
#, kde-format
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
msgstr "Dateiende erreicht vor dem Einlesen aller Vorbis-Header."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
msgstr ""
"Diese Codec unterstützt nur Mono oder Stereo, %1 Kanäle werden nicht "
"unterstützt."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue "
"and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
msgstr ""
"Sie haben noch keine Bitrate für den Kodierungsvorgang gewählt. Möchten Sie "
"mit der Bitrate %1 kBit/s fortsetzen oder abbrechen und eine andere Bitrate "
"auswählen?"
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"One or more encoding parameters are not supported. Please change the "
"settings and try again."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Kodierungs-Parameter werden nicht unterstützt. Bitte ändern "
"Sie die Kodierungs-Einstellungen und versuchen Sie es nochmal."
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr "Byte-Order (Standardsuche) wird bestimmt ..."
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr "Byte-Order (statistische Suche) wird bestimmt ..."
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr "Fehlender Abschnitt „%1“ wird gesucht ..."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138
#, kde-format
msgid "Auto Repair"
msgstr "Automatische Reparatur"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading..."
msgstr "Wird gelesen ..."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
"Die Datei ist entweder strukturell beschädigt oder ist keine WAV-Datei.\n"
"Soll Kwave versuchen sie zu reparieren?"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
#, kde-format
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr "Kwave automatische Reparatur"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Repair"
msgstr "&Reparieren"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei ist keine WAV-Datei oder sie ist beschädigt:\n"
"Es können nicht ausreichend gültige Audio-Daten gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist nicht möglich, hier fortzufahren."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data.\n"
"If you want to get your file repaired completely,\n"
"please write an email to the Kwave mailing list\n"
"and we will help you."
msgstr ""
"Die WAV-Datei scheint beschädigt zu sein:\n"
"Einige Abschnitte sind doppelt vorhanden oder fehlen!\n"
"\n"
"Kwave wird nur jeweils den ersten gefundenen Abschnitt \n"
"verwenden und den Rest ignorieren. Dies kann zum \n"
"Verlust von Daten führen. Wenn Sie Ihre Datei vollständig \n"
"wiederherstellen wollen, schreiben Sie bitte eine E-Mail \n"
"an die Kwave Mailingliste und wir werden versuchen \n"
"Ihnen zu helfen..."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370
#, kde-format
msgid "file header is damaged"
msgstr "Datei-Header ist beschädigt"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr "interner libaudiofile-Fehler #%1: „%2“"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do "
"you want to use G711 ULAW compression instead?"
msgstr ""
"Die aktuell ausgewählte Kompressionsart kann leider nicht zum Speichern "
"verwendet werden. Möchten Sie stattdessen mit G711 ULAW-Kompression "
"speichern?"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Yes, use G711"
msgstr "&Ja, G711 verwenden"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350
#, kde-format
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr "&Nein, unkomprimiert speichern"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "File or selection too large"
msgstr "Datei oder Auswahl ist zu groß"
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#, kde-format
msgid "WAV audio"
msgstr "FLAC Audio"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr "50 % DC-Pegel erzeugen"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr "100 % DC-Pegel erzeugen"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "MinMax Pattern"
msgstr "MinMax-Muster"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr "Sägezahn-Muster erzeugen"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr "Überprüfe Sägezahn-Muster"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "FM Sweep"
msgstr "FM Frequenzverlauf"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr "Markierungen an Stripe-Grenzen"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr "Fenster-Hierarchie ausgeben"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "Dump Meta Data"
msgstr "Metadaten ausgeben"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "Debug (%1)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..."
msgid "Export to K3b Project..."
msgstr "Als K3b-Projekt exportieren ..."
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "file type filter when exporting to K3b"
msgid "K3b project file (*.k3b)"
msgstr "K3b Projekt-Datei (*.k3b)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either "
"deselect some channels or export the file in a different file format that "
"supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again."
msgstr ""
"Nur Mono- oder Stereo-Dateien können für eine Audio-CD verwendet werden. Sie "
"können entweder einige der Spuren deselektieren oder die Datei in einem "
"anderen Format speichern das nur Mono oder Stereo beherrscht (wie "
"beispielsweise FLAC) und es dann erneut versuchen."
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n"
"Should I start K3b and open the audio CD project now?"
msgstr ""
"Eine K3b-Projekt -Datei wurde erzeugt und Audiodateien wurden exportiert.\n"
"Soll K3b jetzt gestartet und das Audio-CD-Projekt geöffnet werden?"
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin "
"(used for detecting title and artist from a label description)"
msgid "(auto detect)"
msgstr "(automatisch erkennen)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Settings"
msgstr "Eingabe-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40
#, kde-format
msgid "Format of Labels:"
msgstr "Format der Markierungen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a pattern for detecting title and artist from "
"the text of a label.<br/>It currently understands the following placeholders:"
"</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-"
"weight:600;\">[%title] </span>title of the song</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> name of the artist</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wählen Sie ein Muster aus um Titel und Künstler aus "
"dem Beschreibungstext der Markierung zu erkennen. <br/>Aktuell werden "
"folgende Platzhalter verstanden:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%title] </span>Titel des "
"Stücks</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> Name des "
"Künstlers</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection</"
"b>, otherwise the whole file. <br><i>Please note that this option is "
"disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole "
"file.</i>"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden <b>nur diejenigen Blöcke die die aktuelle Auswahl "
"überlappen</b> gespeichert, andernfalls die ganze Datei. <br><i>Bitte "
"beachten Sie dass diese Option deaktiviert ist wenn nichts ausgewählt wurde "
"oder die Auswahl bereits die gesamte Datei umfasst.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Use Selection only"
msgstr "Nur Auswahl speichern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Ausgabe-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Export Location:"
msgstr "Speicherort:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Specify where to place the exported sound files which are used for the "
"tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Gibt an wo die exportierten Audiodateien gespeichert werden sollen die für "
"die Stücke der Audio-CD verwendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid "Same Directory as K3b File"
msgstr "Gleiches Verzeichnis wie die K3b-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136
#, kde-format
msgid "Sub Directory"
msgstr "Unterverzeichnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy:"
msgstr "Überschreib-Regel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select whether existing files are overwritten or new file names are used "
"when exporting the files to use as tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Wählt aus ob existierende Dateien überschrieben werden sollen oder ob neue "
"Dateinamen verwenden werden sollen um die Stücke der Audio-CD in Dateien zu "
"speichern."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178
#, kde-format
msgid "Use new File Names"
msgstr "Neue Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr "Mittlere Bitrate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<b>Average Bitrate Mode</b><br>\n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
"<b>Mittlere Bitrate</b><br>\n"
"Die Bitrate wird auf einen mittleren Wert festgelegt, \n"
"mit einer optionalen Ober- und Untergrenze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "ABR:"
msgstr "ABR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
#, kde-format
msgid "lowest"
msgstr "niedrigste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr "Variable Bitrate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable Bitrate Mode</b><br>\n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
"<b>Variable Bitrate</b><br>\n"
"Auswahl der Bitrate über eine mittlere Qualität."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
#, kde-format
msgid "highest"
msgstr "höchste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
#, kde-format
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "Nominale Bitrate"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr "%1 kB (%2 Bytes)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr "%1 MB (%2 Bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
"Hier können Sie eine der allgemein bekannten Abtastraten\n"
"auswählen oder direkt eine eigene Abtastrate\n"
"eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
"Auswahl der Auflösung in der die Datei gespeichert\n"
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
#, kde-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Spuren:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
"Zeigt die Anzahl der Spuren der Datei. Sie können\n"
"über das Menü „Bearbeiten“ Spuren hinzufügen\n"
"oder löschen."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
"Zeigt die Länge der Datei in Samples\n"
"und wenn möglich als Zeit."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "%1 (%2 Samples)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 Samples"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Mono)"
msgstr "(Mono)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "(Stereo)"
msgstr "(Stereo)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "(Quadro)"
msgstr "(Quadro)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Datei-Informationen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
#, kde-format
msgid "bit"
msgstr "Bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "8000"
msgstr "8000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
#, kde-format
msgid "11025"
msgstr "11025"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "12000"
msgstr "12000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
#, kde-format
msgid "16000"
msgstr "16000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
#, kde-format
msgid "22050"
msgstr "22050"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
#, kde-format
msgid "32000"
msgstr "32000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "44100"
msgstr "44100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
#, kde-format
msgid "48000"
msgstr "48000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
#, kde-format
msgid "96000"
msgstr "96000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "samples per second"
msgstr "Samples pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Encoding Mode:"
msgstr "Codierungs-Methode:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
#, kde-format
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
#, kde-format
msgid "Intensity Stereo"
msgstr "Stereo-Intensität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
#, kde-format
msgid "MS Stereo"
msgstr "MS Stereo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
#, kde-format
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr "Bänder 4 bis 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr "Bänder 8 bis 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
#, kde-format
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr "Bänder 12 bis 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
#, kde-format
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr "Bänder 16 bis 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
#, kde-format
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
#, kde-format
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr "MPEG Version 2.5 (inoffiziell)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
#, kde-format
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
#, kde-format
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
#, kde-format
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr "Datum per Kalender auswählen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
#, kde-format
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr "Öffnet einen Dialog um ein Datum von einem Kalender auszuwählen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
#, kde-format
msgid "Set the date to today."
msgstr "Setzt das Datum auf den heutigen Tag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Heute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
#, kde-format
msgid " / "
msgstr " / "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
#, kde-format
msgid "Author/Copyright"
msgstr "Author/Copyright"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to "
"the new sample rate or do you only want to set the rate information in order "
"to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause "
"\"mickey mouse\" effects."
msgstr ""
"Sie haben die Abtastrate geändert. Möchten Sie die gesamte Datei in die neue "
"Abtastrate konvertieren oder möchten Sie nur die Angabe der Abtastrate "
"ändern? Hinweis: wenn Sie nur die Angabe der Abtastrate ändern, kann dies zu "
"„Mickey-Maus“-Effekten führen."
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Set Rate"
msgstr "&Abtastrate ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
#, kde-format
msgid "auto-generate keywords"
msgstr "Schlüsselwörter automatisch erzeugen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto-Generate Keywords</b><br>\n"
"Create a list of keywords by going through all present file information and "
"merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
"<b>Schlüsselwörter automatisch erzeugen</b<br>\n"
"Erzeugt die Liste durch Auswerten aller eingegebenen Datei-Informationen und "
"vereint sie mit den bereits vorhandenen Schlüsselwörtern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto"
msgstr "&Automatisch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "List of keywords."
msgstr "Liste von Schlüsselwörtern."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Go to Position"
msgstr "Gehe zu Position"
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Goto..."
msgstr "Gehe zu ..."
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Insert At..."
msgstr "Einfügen an ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Low Pass"
msgstr "Tiefpass"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "cutoff frequency"
msgstr "Grenzfrequenz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>cutoff frequency</b>\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
"<b>Grenzfrequenz</b>\n"
"Bestimmt die höchste noch hörbare Frequenz, \n"
"höhere Frequenzen werden abgeschnitten."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Memory Settings"
msgstr "Speicher-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"<b>Limit the usage of physical memory (RAM).</b><br>\n"
"\n"
"If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in "
"your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit "
"higher than the totally installed amount of memory."
msgstr ""
"<b>Begrenzt die Verwendung physischen Speichers (RAM)</b><br>\n"
"\n"
"Wenn Sie keine Begrenzung angeben, wird die Größe des installierten "
"physikalischen Speichers in Ihrem Computer als Limit verwendet. Sie können "
"kein Limit setzen das höher ist als die Menge des installierten Speichers."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:33
#, kde-format
msgid "&Physical Memory"
msgstr "&Physischer Arbeitsspeicher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Limit &to"
msgstr "Begrenzen &auf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Megabytes of physical memory"
msgstr "Megabytes physischer Arbeitsspeicher"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202
#: plugins/memory/MemDlg.ui:279
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configure the usage of virtual memory (swap files).</b><br>\n"
"\n"
"If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where "
"Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the "
"physical memory. This enables you to process files that are much larger than "
"your physical memory.\n"
"<br>\n"
" Of course you can also set a limit for the total size of the page files."
msgstr ""
"<b>Konfiguration der Auslagerungsdateien.</b><br>\n"
"\n"
"Wenn Sie die Verwendung von Auslagerungsdateien aktivieren, können Sie ein "
"Verzeichnis angeben in dem Kwave Auslagerungsdateien erstellt, die "
"zusätzlich zu dem physikalischen Speicher (RAM) verwendet werden. Auf diese "
"Art und Weise können Sie Dateien bearbeiten die größer sind als das Ihr "
"physikalischer Speicher erlauben würde.\n"
"<br>\n"
" Natürlich können Sie die Menge an Speicher in den Auslagerungsdateien "
"auch begrenzen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:109
#, kde-format
msgid "&Virtual Memory"
msgstr "&Auslagerungsdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "&Enable usage of virtual memory"
msgstr "Auslagerungsdateien &aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "Directory for storing swap files"
msgstr "Verzeichnis für Auslagerungsdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:144
#, kde-format
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Browse for a directory to hold page files"
msgstr "Verzeichnis für Auslagerungsdateien wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:154
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:161
#, kde-format
msgid "&Limit to"
msgstr "&Begrenzen auf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Megabytes of virtual memory"
msgstr "Megabytes in Auslagerungsdateien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:229
#, kde-format
msgid "Memory for &Undo/Redo"
msgstr "Speicher für &Rückgängig/Wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:241
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo"
msgstr "Megabytes Speicher für Rückgängig/Wiederherstellen"
#: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Swap File Directory"
msgstr "Ordner für Auslagerungsdatei auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "New Signal"
msgstr "Neue Datei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates or you can enter any sample rate on your own."
msgstr ""
"<b>Abtastrate</b><br>Hier können Sie eine der gebräuchlichen Abtastraten "
"auswählen oder direkt eine eigene Abtastrate eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
#, kde-format
msgid "Samples per second"
msgstr "Samples pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
#, kde-format
msgid "Bit"
msgstr "Bit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of Tracks</b><br>Select a number of tracks of the new signal. If "
"you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
"<b>Anzahl der Spuren</b><br>Wählen Sie die Anzahl der Spuren der neuen Datei."
"Wenn Sie jetzt noch nicht sicher sind, dann können Sie im Programm jederzeit "
"Spuren hinzufügen oder löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to "
"give the best results when processing the audio data."
msgstr ""
"<b>Auflösung</b><br>Wählen Sie hier eine Auflösung in Bits pro Sample in der "
"die Datei gespeichert werden soll. Wie auch immer, Kwave verwendet intern 24 "
"Bit um die besten Resultate bei der Bearbeitung der Audio-Daten zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
#, kde-format
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr "Wählen Sie dies um die Länge der Datei nach Zeit auszuwählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
#, kde-format
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr "Wählen Sie dies um die Anzahl der Samples direkt einzugeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "(File Size)"
msgstr "(Dateigröße)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
#, kde-format
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr ""
"Setzt die Dateigröße über den Prozentsatz der maximal möglichen Dateigröße"
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr "(Resultierende Dateigröße: %1 MB)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr "Rauschpegel nach Prozentsatz hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume "
"level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
"Fügt Rauschen hinzu, als Prozentsatz relativ zur aktuellen Lautstärke.\n"
"Beispiel: „1 %“, „15 %“ oder „100 %“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "&Percentage"
msgstr "&Prozent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
#, kde-format
msgid "add a noise level in dB"
msgstr "Rauschpegel in dB hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
"Fügt Rauschen im logarithmischen Maßstab (Dezibel) hinzu. \n"
"Zum Beispiel: „-3 dB“, „-6 dB“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarithmisch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "Rauschpegel"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr "Lautstärke wird analysiert ..."
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr "Wird normalisiert (%1 dB) ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Notch Filter"
msgstr "Kerbfilter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
#, kde-format
msgid "center frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<b>center frequency</b>\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"<b>Mittenfrequenz</b>\n"
"Bestimmt die Mitte des Frequenzbereiches der \n"
"ausgeblendet werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>bandwidth</b>\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"<b>Bandbreite</b>\n"
"Bestimmt die Breite des Frequenzbereiches der \n"
"ausgeblendet werden soll."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonverschiebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
#, kde-format
msgid "chopper frequency"
msgstr "Zerhacker-Frequenz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>chopper frequency</b><br>This setting determines how small the pieces of "
"audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio "
"data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
msgstr ""
"<b>Zerhacker-Frequenz</b><br>Diese Einstellung bestimmt wie groß die "
"Einheiten sind in die das Ausgangssignal zerteilt wird bevor der "
"Tonverschiebungs-Effekt angewendet wird. Wenn sich das Ergebnis zerhackt "
"anhört, bekommen Sie möglicherweise bessere Resultate mit höheren Werten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
#, kde-format
msgid "change speed by percentage"
msgstr "Geschwindigkeit nach Prozentsatz ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Setzt die Geschwindigkeit auf einen Prozentsatz der ursprünglichen "
"Geschwindigkeit. \n"
"Zum Beispiel: „50 %“, „75 %“ oder „125 %“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
#, kde-format
msgid "by Percentage"
msgstr "nach Prozentsatz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
#, kde-format
msgid "change speed by a factor"
msgstr "Geschwindigkeit über einen Faktor ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Erhöht oder reduziert die Geschwindigkeit über einen ganzzahligen Faktor. \n"
"Zum Beispiel: „x1“, „x2“, „/ 4“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
#, kde-format
msgid "by Factor"
msgstr "nach Faktor"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default device"
msgstr "Standard-Gerät"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53
#, kde-format
msgid "Null device"
msgstr "Null-Gerät"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
"Ein/Ausgabefehler, möglicherweise fehlt der\n"
"Treiber in Ihrem Kernel oder er ist nicht\n"
"korrekt konfiguriert."
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
"Das Gerät ist gerade belegt. Möglicherweise wird es gerade\n"
"von einem andern Programm verwendet. Versuchen Sie es\n"
"am besten zu einem späteren Zeitpunkt nochmal.\n"
"(Tipp: Versuchen Sie, in der Befehlszeile folgenden\n"
"Befehl um den Namen und den Prozess-ID des\n"
"Programms herauszufinden:\n"
"„fuser -v %1“ )"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr "Öffnen des Gerätes „%1“ ist fehlgeschlagen: %2"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "Karte %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "Gerät %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr "Untergerät %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849
#, kde-format
msgid "DMIX plugin"
msgstr "DMIX-Modul"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr "Das Gerät „%1“ kann nicht im geforderten Modus geöffnet werden."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr "%1 Bits/Sample werden nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr "Wiedergabe mit %1 Kanälen wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr "Wiedergabe-Rate %1 Hz wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr "Puffer-Größe kann nicht verwendet werden: %1"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401
#, kde-format
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr "OSS-Wiedergabegerät (dsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404
#, kde-format
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr "ALSA-Wiedergabegerät (adsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Any device (*)"
msgstr "Anderes Wiedergabegerät (*)"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr "%1 Kanäle werden nicht unterstützt, Maximum ist 255"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461
#, kde-format
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr "Verbindung zum PulseAudio-Server fehlgeschlagen."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr "Das PulseAudio-Gerät „%1“ ist unbekannt oder nicht mehr angeschlossen"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511
#, kde-format
msgid "playback..."
msgstr "Wiedergabe ..."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr "PulseAudio-Stream kann nicht geöffnet werden (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr "PulseAudio-Stream kann nicht für die Wiedergabe geöffnet werden (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817
#, kde-format
msgid "(Use server default)"
msgstr "(Standardeinstellung des Servers verwenden)"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr "Das Audio-Gerät „%1“ ist unbekannt oder nicht mehr angeschlossen"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154
#, kde-format
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr "PCM-Kodierung wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr "Wiedergabe mit %1 Kanälen wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr "Abtastrate %1 Hz wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167
#, kde-format
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr "Integer Sample-Format wird nicht unterstützt"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212
#, kde-format
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "Öffnen des Qt-Multimedia-Gerätes „%1“ ist fehlgeschlagen"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "(mono)"
msgstr "(Mono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "(stereo)"
msgstr "(Stereo)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "(quadro)"
msgstr "(Quadro)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Auswahl des Wiedergabegeräts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Playback device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known playback devices "
"suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
"<b>Gerät:</b><p>Zeigt eine Auswahl bekannter Wiedergabe-Geräte, passend zu "
"Ihrer Wiedergabe-Methode. Wenn Ihr Wiedergabegerät hier nicht aufgeführt "
"ist, können Sie einen Gerätenamen selbst eingeben oder im Dateisystem suchen."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
#, kde-format
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr "Im Dateisystem nach Gerätedatei suchen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"<b>Select...</b><p>Choose a device name on the harddisk, if your device is "
"not already listed in the list of devices.</p>"
msgstr ""
"<b>Auswahl ...</b><p>Wählen Sie eine Gerätedatei innerhalb des Dateisystems "
"falls Ihr Wiedergabe-Gerät nicht gelistet ist.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Method or system used for playback"
msgstr "Methode oder System für die Wiedergabe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Playback Method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"playback. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but "
"still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound "
"applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware. Might collide with other "
"applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way out."
"</p>\n"
"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE. "
"Multiple applications can play at the same time.</p>"
msgstr ""
"<b>Wiedergabe-Methode:</b><p>Wählen Sie eine Methode bzw. ein System für "
"die \n"
"Wiedergabe. Abhängig von den Compilier-Optionen können Sie eine der "
"folgenden\n"
"Methoden wählen:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: Die älteste Linux-Implementierung, "
"nur Mono und Stereo. Veraltet seit Linux-Kernel 2.6, aber immer noch weit "
"verbreitet. Kann mit PulseAudio oder anderen Sound-Applikationen "
"kollidieren. OSS kann immer nur von einem einzigen Programm gleichzeitig "
"verwendet werden !</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Löst OSS ab, "
"unterstützt mehr Funktionen und mehr Hardware. Kann genauso wie OSS mit "
"anderen Sound-Applikationen kollidieren, bietet jedoch als Ausweg ein Modul "
"namens <i>dmix</i> an.</p>\n"
"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: Die bevorzugte Methode für Wiedergabe unter "
"KDE. Mehrere Programme können gleichzeitig die Wiedergabe nutzen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Playback method:"
msgstr "Wiedergabe-Methode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
#, kde-format
msgid "256 Bytes"
msgstr "256 Bytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
#, kde-format
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr "Größe des Wiedergabe-Puffers in Bytes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Buffer size:</b><p>Select a buffer size for the playback. You should set "
"this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency "
"is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, "
"update of the playback position and the real sound output. If you encounter "
"dropouts you should increase this setting a bit.</p>"
msgstr ""
"<b>Puffer-Größe:</b><p>Wählen Sie eine Puffer-Größe für die Wiedergabe. Sie "
"sollten diese Größe so klein wie möglich halten, um die Latenz bei der "
"Wiedergabe zu verringern. Die Latenz ist die Verzögerung zwischen Aktionen "
"der Benutzer-Schnittstelle wie z. B. Starten oder Anhalten der Wiedergabe, "
"Aktualisierung der Wiedergabeposition, und der eigentlichen Ausgabe zum "
"Lautsprecher. Wenn Sie Aussetzer hören, sollten Sie einen etwas höheren Wert "
"einstellen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffer-Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Bits per sample:"
msgstr "Bits pro Sample:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Playback resolution in bits per sample"
msgstr "Wiedergabe-Auflösung in Bits pro Sample"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<b>Bits per sample:</b><p>Here you can select one of the bit resolutions "
"your playback device supports. This is not necessarily the same resolution "
"as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal "
"resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean "
"better audio quality.</p>"
msgstr ""
"<b>Bits pro Sample:</b><p>Wählen Sie hier eine Auflösung in Bits pro Sample, "
"die Ihr Wiedergabegerät unterstützt. Dies muss nicht unbedingt die gleiche "
"Auflösung sein wie die Ihrer Audio-Datei, Kwave rechnet bei Bedarf "
"automatisch von der internen Auflösung (24 Bit) auf die von Ihnen gewählte "
"Auflösung um. Höhere Auflösungen ergeben eine bessere Audio-Qualität.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325
#, kde-format
msgid "Number of channels: mono, stereo..."
msgstr "Anzahl der Kanäle: Mono, Stereo ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<b>Channels:</b><p>Number of channels used for playback. This does not "
"necessarily have to be the same as the number of tracks in your current "
"file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you "
"specify here. </p><p><i>For example:</i> If you have three tracks and set "
"the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + "
"50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the "
"second track and the third track.</p>"
msgstr ""
"<b>Kanäle:</b><p>Anzahl der Kanäle die für die Wiedergabe verwendet werden "
"sollen. Dies muss nicht notwendigerweise mit der Anzahl von Spuren Ihrer "
"Audio-Datei übereinstimmen. Kwave mischt automatisch die Spuren Ihrer Datei "
"in die Anzahl der hier ausgewählten Wiedergabe-Kanäle.</p><p><i>Zum Beispiel:"
"</i> wenn Sie eine Datei mit drei Spuren haben und die Wiedergabe auf "
"\"Stereo\" gesetzt ist, dann enthält der linke Kanal die erste Spur und 50 % "
"der zweiten Spur; der rechte Kanal enthält ebenfalls 50 % der zweiten Spur "
"und die dritte Spur.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
#, kde-format
msgid "Play a short test sound"
msgstr "Einen kurzen Test-Ton abspielen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"<b>Test</b><p>Try to play a short sound using the current settings.</"
"p><p><i>(Sorry, not implemented yet!)</i></p>"
msgstr ""
"<b>Test</b><p>Versucht eine kleine Datei mit den aktuellen Einstellungen "
"abzuspielen.</p><p><i>(Sorry, noch nicht implementiert!)</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Test ..."
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Please select a playback device first"
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Wiedergabegerät"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Playback Test"
msgstr "Wiedergabe-Test"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.<br/><br/>(If you hear clicks or "
"dropouts, please increase<br/>the buffer size and try again)"
msgstr ""
"Sie sollten nun einen %1 Hz-Testton hören ...<br/><br/>(Wenn Sie Klicken "
"oder Aussetzer hören, vergrößern Sie bitte den <br/>Wiedergabe-Puffer und "
"versuchen Sie es erneut)"
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
#, kde-format
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr "DSNOOP-Modul"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
#, kde-format
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr "OSS-Aufnahmegerät (audio*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
#, kde-format
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr "OSS-Aufnahmegerät (dsp*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
#, kde-format
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr "ALSA-Aufnahmegerät (adsp*)"
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kwave record"
msgstr "Kwave-Aufnahme"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fertig"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr "OSS-Aufnahmegerät (dsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr "ALSA-Aufnahmegerät (adsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Select Record Device"
msgstr "Auswahl des Aufnahmegeräts"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544
#, kde-format
msgid "Quadro"
msgstr "Quadro"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "%1 Bit"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen des Aufnahmegerätes ..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Buffering..."
msgstr "Puffern ..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Prerecording..."
msgstr "Vorab-Aufnahme ..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr "Warten auf Trigger ..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Recording..."
msgstr "Aufnahme läuft ..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Done"
-msgstr "Keine"
+msgstr "Fertig"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "ein Tag "
msgstr[1] "%1 Tage "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "eine Stunde "
msgstr[1] "%1 Stunden "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "eine Minute "
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] "und %1 Sekunde"
msgstr[1] "und %1 Sekunden"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr "Auf Start in %1%2%3%4 wird gewartet..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "Länge: %1"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "(%1 Samples)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Record Control"
msgstr "Aufnahmekontrolle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr "Vorab-Aufnahme aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the "
"real recording starts. This feature is useful if you want to start recording "
"already a few seconds before you press the record button. <i>(For example "
"when recording from radio)</i>"
msgstr ""
"Wenn die <b>Vorab-Aufnahme</b> verwendet wird, nimmt Kwave intern bereits "
"auf, noch bevor die eigentliche Aufnahme startet. Dieses Feature ist "
"nützlich wenn man auch bevor man auf den Aufnahmeknopf gedrückt hat bereits "
"einige Sekunden aufgenommen haben möchte. <i>(zum Beispiel wenn man vom "
"Radio aufnimmt)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Pre-record:"
msgstr "Vorab-Aufnahme:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Limit the recording time"
msgstr "Aufnahmedauer begrenzen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will "
"automatically stop when the selected time is reached."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die <b>Aufnahmedauer</b> begrenzt und die Aufnahme wird "
"automatisch zur eingestellten Zeit beendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Record &time:"
msgstr "Aufnahme-&Dauer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
#, kde-format
msgid "Trigger level"
msgstr "Trigger-Pegel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the "
"volume of the input signal goes over the selected level."
msgstr ""
"Wenn ein <b>Trigger-Pegel</b> gesetzt wird, startet die Aufnahme erst dann "
"wenn die Lautstärke des Eingangssignals den eingestellten Pegel "
"überschreitet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Record trigger:"
msgstr "Trigger-Pegel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Aufnahme beenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
#, kde-format
msgid "Pause/Continue"
msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
#, kde-format
msgid "Start at a given date and time"
msgstr "Startet zum angegebenen Datum und zur angegebenen Zeit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the recording will be started at the given date and time. "
"Please note that if the time is in the past, the recording will be started "
"immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, <b>starte die Aufnahme zum angegebenen Datum und zur "
"angegebenen Zeit</b>. Bitte beachten Sie dass falls die Zeit in der "
"Vergangenheit liegt die Aufnahme sofort beginnt oder sobald der eingestellte "
"Trigger-Pegel erreicht wurde (falls aktiviert)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
#, kde-format
msgid "Start &at:"
msgstr "Start&zeit:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
#, kde-format
msgid "AGC:"
msgstr "AGC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
#, kde-format
msgid "Amplify:"
msgstr "Verstärkung:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
#, kde-format
msgid " dB"
msgstr " dB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Ein-/Ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
#, kde-format
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates that your sound card supports."
msgstr ""
"<b>Abtastrate</b><br>Hier können Sie eine der vordefinierten gebräuchlichen "
"Abtastraten auswählen die von Ihrer Soundkarte unterstützt wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of channels</b><br>Select a number of channels, e.g. for mono or "
"stereo recording."
msgstr ""
"<b>Anzahl der Kanäle</b><br>Wählen Sie die Anzahl der Kanäle, beispielsweise "
"Mono oder Stereo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
#, kde-format
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
#, kde-format
msgid ""
"<b>Compression</b><br>Here you can select one of the compression types if "
"your audio hardware supports it."
msgstr ""
"<b>Kompression</b><br>Hier können Sie eine der von Ihrer Soundkarte "
"unterstützten Kompressionsarten auswählen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample format</b><br>Here you can select one of the sample formats that "
"your audio hardware supports. This normally has no big influence on the "
"result, so you can just leave it as it is."
msgstr ""
"<b>Sample-Format</b><br> Hier können Sie ein Sample-Format auswählen, das "
"von Ihrer Soundkarte unterstützt wird. Dies hat normalerweise keinen großen "
"Einfluss auf das Resultat, so dass Sie diese Einstellung so lassen können "
"wie sie ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
#, kde-format
msgid "Sample format:"
msgstr "Sample-Format:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
#, kde-format
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"recorded. Higher values give better quality but also more system load."
msgstr ""
"<b>Auflösung</b><br>Wählen Sie hier eine Auflösung in Bits pro Sample in die "
"Aufnahme durchgeführt werden soll. Höhere Werte geben bessere Qualität, aber "
"auch höhere Systemlast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
#, kde-format
msgid "Buffer count:"
msgstr "Puffer-Anzahl:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
#, kde-format
msgid "Method or system used for recording"
msgstr "Methode oder System für die Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"<b>Recording method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"recording. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, "
"but still wide spread.</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufnahme-Methode:</b><p>Wählen Sie eine Methode bzw. ein System für die \n"
"Aufnahme. Abhängig von den Generier-Optionen können Sie eine der folgenden\n"
"Methoden wählen:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: Die älteste Linux-Implementierung, "
"nur Mono und Stereo. Veraltet seit Linux-Kernel 2.6, aber immer noch weit "
"verbreitet.</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Löst OSS ab, "
"unterstützt mehr Funktionen und mehr Hardware.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Recording method:"
msgstr "Aufnahme-Methode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1053
#, kde-format
msgid "Recording device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known recording devices "
"suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
"<b>Gerät::</b><p>Zeigt eine Auswahl bekannter Aufnahme-Geräte, passend zu "
"Ihrer Aufnahme-Methode. Wenn Ihr Gerät nicht in der Liste enthalten ist, "
"können Sie einen Gerätenamen manuell eintragen oder im Dateisystem suchen.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
#, kde-format
msgid "Selec&t..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
#, kde-format
msgid "Buffer:"
msgstr "Buffer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the "
"hardware is not connected."
msgstr ""
"Möglicherweise fehlt Ihrem System die Unterstützung für die zugehörige "
"Hardware oder die Hardware ist nicht angeschlossen."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
msgstr ""
"Das Audio-Gerät scheint von einer anderen Anwendung belegt zu sein. Es wird "
"weiter versucht ..."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method "
"or recording device."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten (%1). Sie können eine andere "
"Aufnahmemethode oder ein anderes Aufnahmegerät versuchen."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr "Das Aufnahmegerät kann nicht geöffnet werden (%1)"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 Kanäle"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr "„%1“ wird nicht unterstützt, „%2“ wird verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr "Aufnahme mit %1 Kanälen ist fehlgeschlagen, %2 Kanäle werden verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr "%1 Hz wird nicht unterstützt, es wird %2 Hz verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr "%1 Hz ist fehlgeschlagen, es wird %2 Hz verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr "Kompressionsart „%1“ wird nicht unterstützt, es wird „%2“ verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr ""
"Kompressionsart „%1“ kann nicht eingestellt werden. Es wird „%2“ verwendet."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr ""
"%1 Bit pro Sample wird nicht unterstützt, %2 Bit pro Sample werden verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr ""
"%1 Bit pro Sample kann nicht eingestellt werden, %2 Bit pro Sample werden "
"verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr "Sample-Format „%1“ wird nicht unterstützt, es wird „%2“ verwendet"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr ""
"Sample-Format „%1“ kann nicht eingestellt werden. Es wird „%2“ verwendet."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941
#, kde-format
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr "Das aktuelle Sample-Format wird nicht unterstützt!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947
#, kde-format
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr "Die aktuelle Kompressionsart wird nicht unterstützt!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
msgstr ""
"Buffer-Überlauf. Bitte erhöhen Sie die Anzahl der Buffer und/oder vergrößern "
"Sie die Puffergröße."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr "Das Aufnahmegerät scheint belegt zu sein."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr "Vom Aufnahmegerät kann nicht gelesen werden. Fehlernummer %1 (%2)"
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change sample rate"
msgstr "Abtastrate ändern"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr "Abtastrate wird von %1 kHz nach %2 kHz geändert ..."
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Folgende Dateien würden überschrieben werden: %1. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and "
"continue?"
msgstr ""
"Die folgenden Ordner sind nicht vorhanden: %1. Möchten Sie sie erstellen und "
"fortfahren?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
#, kde-format
msgid "Save selection only"
msgstr "Nur Auswahl speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Numbering:"
msgstr "Nummerierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Determines how the <b>numbering of the files</b> should happen:<ul>\n"
"<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding "
"collisions with existing files</li>\n"
"<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already "
"existing files</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Bestimmt die Art der <b>Nummerierung der Dateien</b>: <ul>\n"
"<li>nach dem <b>höchsten Index</b> der gefunden wurde fortsetzen, vermeidet "
"Kollisionen mit existierenden Dateien</li>\n"
"<li>immer bei <b>eins</b> starten, auch wenn dadurch Kollisionen mit bereits "
"existierenden Dateien entstehen</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
#, kde-format
msgid "Continue after highest index"
msgstr "Nach dem höchsten Index fortsetzen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
#, kde-format
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr "Immer mit 1 starten, überschreiben wenn nötig"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Example of the first file name that will be saved, using the file name "
"pattern above and the numbering below"
msgstr ""
"Beispiel für den ersten zu speichernden Namen, unter Verwendung des "
"Dateinamens-Musters und der oben ausgewählten Nummerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved "
"block. It currently understands the following placeholders:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>\n"
"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the "
"file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and "
"optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that "
"will be saved</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within "
"the files that will be saved</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier das Muster nach dem die Dateinamen der einzelnen zu "
"speichernden Blöcke erzeugt werden sollen. Momentan werden folgende "
"Platzhalter unterstützt:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>Name der Datei, ohne Pfad</li>\n"
"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>Index der Datei, "
"optional mit führenden Nullen (wenn <tt>'0</tt>' vorangestellt wird) und "
"optional eine feste Anzahl von Stellen (<tt>N</tt>)</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>die Anzahl der zu "
"speichernden Dateien</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>der höchste Index unter "
"den zu speichernden Dateien</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Dateinamens-Muster:"
#: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg)
#: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15
#: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "(resulting window size: %1)"
msgstr "(resultierende Fenstergröße: %1)"
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Size of bitmap: %1x%2"
msgstr "Größe der Bitmap: %1x%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters"
msgstr "Parameter der FFT/Zeit-Auflösung setzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "display"
msgstr "Anzeige"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use different colors for amplitude"
msgstr "Verwendet verschiedene Farben für die Amplitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Use colors"
msgstr "Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Use grayscale only for amplitude"
msgstr "Verwendet nur Graustufen für die Amplitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically update the sonagram <br>if the signal data has changed"
msgstr ""
"Aktualisiert das Sonagramm automatisch<br>wenn das Signal verändert wurde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90
#, kde-format
msgid "On modifications"
msgstr "Bei Veränderungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the sonagram if the selection<br>has been enlarged, "
"reduced or moved"
msgstr ""
"Vergrößert das Sonagramm automatisch, wenn die<br>Auswahl vergrößert, "
"reduziert oder verschoben wurde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Follow selection"
msgstr "Auswahl folgen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119
#, kde-format
msgid "FFT settings"
msgstr "FFT-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Number of FFT points:"
msgstr "Anzahl der FFT-Punkte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157
#, kde-format
msgid "Window function:"
msgstr "Fensterfunktion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Choose windowing function here.<br>\n"
"If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"."
msgstr ""
"Wählen Sie hier eine Fensterfunktion.<br>\n"
"Wenn die Transformation umkehrbar sein soll,<br>\n"
"wählen Sie den Typ \"Keine\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of FFT points:</b><p></p>Try to choose numbers with small prime "
"factors,<br>\n"
"if choosing big window sizes.<br>\n"
"The computation will be much faster!"
msgstr ""
"<b>Anzahl der FFT-Punkte:</b><p></p>Bei großen Fenstern wählen Sie bitte "
"Zahlen mit kleinen Primfaktoren.<br>\n"
"Die Berechnung geht dadurch um einiges schneller!"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320
#, kde-format
msgid "?:"
msgstr "?:"
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Sonagram"
msgstr "Sonagramm"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Sonagram"
msgstr "&Sonagramm"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Export to Bitmap..."
msgstr "Als Bitmap &exportieren ..."
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Schließen"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Time: ------ ms"
msgstr "Zeit: ------ ms"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Frequency: ------ Hz"
msgstr "Frequenz: ------ Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amplitude: --- %"
msgstr "Amplitude: --- %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Time: 0 ms"
msgstr "Zeit: 0 ms"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Frequency: 0 Hz"
msgstr "Frequenz: 0 Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amplitude: 0 %"
msgstr "Amplitude: 0 %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save Sonagram"
msgstr "Sonagramm speichern"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sonagram of %1"
msgstr "Sonagramm von %1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Zeit: %1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Frequency: %1 Hz"
msgstr "Frequenz: %1 Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Amplitude: %1%"
msgstr "Amplitude: %1 %"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21
#, kde-format
msgid "Enter Command..."
msgstr "Befehl eingeben ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter Command:"
msgstr "Befehl eingeben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "please enter a text command here..."
msgstr "Bitte geben Sie hier einen Befehl ein ..."
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "menu: /Settings/Enter Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Befehl eingeben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "change volume by factor"
msgstr "Lautstärke um einen Faktor ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Erhöht oder senkt die Lautstärke über einen ganzzahligen Faktor. \n"
"Zum Beispiel: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "&Factor"
msgstr "&Faktor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "change volume by percentage"
msgstr "Lautstärke um einen Prozentsatz ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Setzt die Lautstärke auf einen Prozentsatz der ursprünglichen Lautstärke. \n"
"Zum Beispiel: \"50 %\", \"75%\" oder \"125%\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104
#, kde-format
msgid "change volume in dB"
msgstr "Lautstärke in dB ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
msgstr ""
"Erhöht oder senkt die Lautstärke im logarithmischen Maßstab (Dezibel). \n"
"Zum Beispiel: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
#: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#~ msgid "MPEG audio"
#~ msgstr "MPEG Audio"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Quelle: "
#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Abtastrate: "
#~ msgctxt ""
#~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a "
#~ "time"
#~ msgid ""
#~ "Selection\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Save Blocks"
#~ msgstr "Blöcke speichern"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"
#~ msgid "G728"
#~ msgstr "G728"
#, fuzzy
#~ msgid "The device is unknown or no longer connected!"
#~ msgstr "Das Audio-Gerät '%1' ist unbekannt oder nicht mehr angeschlossen"
#~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier"
#~ msgstr "Ralf Waspe & Gilles Caulier"
#~ msgid "Band Pass Filter"
#~ msgstr "Bandpass-Filter"
#~ msgid "ASCII Codec"
#~ msgstr "ASCII Codec"
#~ msgid "Audiofile Codec"
#~ msgstr "Audiofile Codec"
#~ msgid "FLAC Codec"
#~ msgstr "FLAC Codec"
#~ msgid "MP3 Codec"
#~ msgstr "MP3 Codec"
#~ msgid "Ogg Codec"
#~ msgstr "Ogg Codec"
#~ msgid "WAV Codec"
#~ msgstr "WAV Codec"
#~ msgid "Debug Functions"
#~ msgstr "Debug-Funktionen"
#~ msgid "Goto Position"
#~ msgstr "Gehe zu Position"
#~ msgid "Insert At"
#~ msgstr "Einfügen an"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "Tiefpass-Filter"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Rauschgenerator"
#~ msgid "Normalizer"
#~ msgstr "Normalisierer"
#~ msgid "Sample Rate Conversion"
#~ msgstr "Abtastrate ändern"
#~ msgid "Zero Generator"
#~ msgstr "Nullen-Generator"
#, fuzzy
#~ msgid " for KDE Frameworks "
#~ msgstr " für KDE "
#~ msgid "Phonon (KDE)"
#~ msgstr "Phonon (KDE)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Markierung"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "List of audio files"
#~ msgstr "Liste von Audio-Dateien"
#~ msgid "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgstr "Thomas Eschenbacher"
#~ msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgstr "Thomas.Eschenbacher@gmx.de"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "CompressionWidgetBase"
#~ msgstr "CompressionWidgetBase"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "HMSTimeWidgetBase"
#~ msgstr "HMSTimeWidgetBase"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid " &Play"
#~ msgstr "&Wiedergabe"
#~ msgid " &Play"
#~ msgstr "&Wiedergabe"
#~ msgid "&About Kwave"
#~ msgstr "&Über Kwave"
#~ msgid "&Amplify"
#~ msgstr "&Verstärken"
#~ msgid "&Band Pass"
#~ msgstr "&Bandpass"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Channel"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Z&uschneiden"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Free"
#~ msgstr "&Frei"
#~ msgid "&Frequencies"
#~ msgstr "&Frequenzen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "&Labels"
#~ msgstr "&Markierungen"
#~ msgid "&Low Pass"
#~ msgstr "&Tiefpass"
#~ msgid "&Low pass"
#~ msgstr "&Tiefpass"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Rauschen"
#~ msgid "&Normalize"
#~ msgstr "&Normalisieren"
#~ msgid "&Notch Filter"
#~ msgstr "&Kerbfilter"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öffnen"
#~ msgid "&Pitch Shift"
#~ msgstr "&Tonverschiebung"
#~ msgid "&Playback"
#~ msgstr "&Wiedergabe"
#~ msgid "&Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorherige"
#~ msgid "&Record"
#~ msgstr "&Aufnehmen"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/&Save"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Suchen..."
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "Aus&wahl"
#~ msgid "&Silence"
#~ msgstr "&Stille"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "&Track"
#~ msgstr "&Spur"
#~ msgid "&Undo and Redo"
#~ msgstr "&Rückgängig und Wiederherstellen"
#~ msgid "&Volume"
#~ msgstr "&Lautstärke"
#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(Unbekannt)"
#~ msgid "(file size)"
#~ msgstr "(Dateigröße)"
#~ msgid "(variable)"
#~ msgstr "(variabel)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "112K"
#~ msgstr "112K"
#~ msgid "128K"
#~ msgstr "128K"
#~ msgid "144K"
#~ msgstr "144K"
#~ msgid "160K"
#~ msgstr "160K"
#~ msgid "16K"
#~ msgstr "16K"
#~ msgid "176K"
#~ msgstr "176K"
#~ msgid "192K"
#~ msgstr "192K"
#~ msgid "224K"
#~ msgstr "224K"
#~ msgid "24K"
#~ msgstr "24K"
#~ msgid "256K"
#~ msgstr "256K"
#~ msgid "288K"
#~ msgstr "288K"
#~ msgid "3-Polynom"
#~ msgstr "3-Polynom"
#~ msgid "320K"
#~ msgstr "320K"
#~ msgid "32K"
#~ msgstr "32K"
#~ msgid "352K"
#~ msgstr "352K"
#~ msgid "384K"
#~ msgstr "384K"
#~ msgid "40K"
#~ msgstr "40K"
#~ msgid "416K"
#~ msgstr "416K"
#~ msgid "448K"
#~ msgstr "448K"
#~ msgid "5-Polynom"
#~ msgstr "5-Polynom"
#~ msgid "56K"
#~ msgstr "56K"
#~ msgid "64K"
#~ msgstr "64K"
#~ msgid "7-Polynom"
#~ msgstr "7-Polynom"
#~ msgid "80K"
#~ msgstr "80K"
#~ msgid "8K"
#~ msgstr "8K"
#~ msgid "96K"
#~ msgstr "96K"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Bitrate:</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Bitrate:</p></body></html>"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Encoder Help:</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Encoder Hilfe:</p></body></html>"
#~ msgid "<nothing>"
#~ msgstr "<Nichts>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Help/About KDE"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Help/About Kwave"
#~ msgid "About Kwave"
#~ msgstr "Über Kwave"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "About Kwave"
#~ msgstr "Über Kwave"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Kwave"
#~ msgstr "Über Kwave"
#~ msgctxt "menu entry: '/Help/About Kwave'"
#~ msgid "About Kwave"
#~ msgstr "Über Kwave"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Track/Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Additive Synthesis"
#~ msgstr "Additive Synthese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/All"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Amplify &Free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Amplify Free"
#~ msgid "Amplify Free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Amplify Free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Amplify Free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Amplify Free'"
#~ msgid "Amplify Free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#~ msgid "Amplify with Clipboard"
#~ msgstr "mit Zwischenablage verstärken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Save/As..."
#~ msgid "As..."
#~ msgstr "Unter..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "As..."
#~ msgstr "Unter..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "As..."
#~ msgstr "Unter..."
#~ msgid "Average spectrum"
#~ msgstr "Mittleres Spektrum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Band Pass"
#~ msgid "Band Pass"
#~ msgstr "Bandpass"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Band Pass"
#~ msgstr "Bandpass"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Band Pass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Band Pass'"
#~ msgid "Band Pass"
#~ msgstr "Bandpass"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Begin"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Save/Blocks..."
#~ msgid "Blocks..."
#~ msgstr "Blöcke..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Blocks..."
#~ msgstr "Blöcke..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Blocks..."
#~ msgstr "Blöcke..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Calculate"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berechne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berechne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berechne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Window/Cascade Sub Windows"
#~ msgid "Cascade Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Cascade Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Cascade Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#~ msgid "Center Signal"
#~ msgstr "Signal zentrieren"
#~ msgid "Choose Type"
#~ msgstr "Typ auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Open Recent/Clear List"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Liste leeren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Liste leeren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Liste leeren"
#~ msgid "Clip&board"
#~ msgstr "&Zwischenablage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Clipboard"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schliessen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schliessen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schliessen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Help/Contents"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Continue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Convert Label Distance to Pitch"
#~ msgstr "Abstand der Markierungen in Verschiebung umwandeln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Copy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Copy'"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Copy the current selection to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiere die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erzeuge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Crop"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Crop'"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Cut"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Cut'"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Cut the current selection and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#~ msgid "De&lay"
#~ msgstr "Ver&zögerung"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Delete"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Delete'"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Deselect all channels"
#~ msgstr "Auswahl aller Spuren aufheben"
#~ msgid "Diederick de Vries"
#~ msgstr "Diederick de Vries"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Stören"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/End"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Hüllkurve"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Expand to Labels"
#~ msgid "Expand to Labels"
#~ msgstr "Auf Markierungen erweitern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Expand to Labels"
#~ msgstr "Auf Markierungen erweitern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Expand to Labels"
#~ msgstr "Auf Markierungen erweitern"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "FFT"
#~ msgstr "FFT"
#~ msgid "Fade &In"
#~ msgstr "&Einblenden"
#~ msgid "Fade &Out"
#~ msgstr "&Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Fade In"
#~ msgid "Fade In"
#~ msgstr "Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Fade In"
#~ msgstr "Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Fade In"
#~ msgstr "Einblenden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Fade In'"
#~ msgid "Fade In"
#~ msgstr "Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Fade Intro"
#~ msgid "Fade Intro"
#~ msgstr "Intro-Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Fade Intro"
#~ msgstr "Intro-Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Fade Intro"
#~ msgstr "Intro-Einblenden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Fade Intro'"
#~ msgid "Fade Intro"
#~ msgstr "Intro-Einblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Fade Leadout"
#~ msgid "Fade Leadout"
#~ msgstr "Ende-Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Fade Leadout"
#~ msgstr "Ende-Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Fade Leadout"
#~ msgstr "Ende-Ausblenden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Fade Leadout'"
#~ msgid "Fade Leadout"
#~ msgstr "Ende-Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Fade Out"
#~ msgid "Fade Out"
#~ msgstr "Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Fade Out"
#~ msgstr "Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Fade Out"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Fade Out'"
#~ msgid "Fade Out"
#~ msgstr "Ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "menu entry: '/File'"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/File Properties..."
#~ msgid "File Properties..."
#~ msgstr "Datei-Informationen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "File Properties..."
#~ msgstr "Datei-Informationen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "File Properties..."
#~ msgstr "Datei-Informationen..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Flip Phase"
#~ msgstr "Phase umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Clipboard/Flush"
#~ msgid "Flush"
#~ msgstr "Leeren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Flush"
#~ msgstr "Leeren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Flush"
#~ msgstr "Leeren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorspulen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorspulen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorspulen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Play/Forward'"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorspulen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx"
#~ msgid "Fx"
#~ msgstr "Effekte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Fx"
#~ msgstr "Effekte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Fx"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "G711 ALAW"
#~ msgstr "G711 ALAW"
#~ msgid "G711 ULAW"
#~ msgstr "G711 ULAW"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Erzeuge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Go to Position..."
#~ msgid "Go to Position..."
#~ msgstr "Gehe zu Position..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Go to Position..."
#~ msgstr "Gehe zu Position..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Go to Position..."
#~ msgstr "Gehe zu Position..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "menu entry: '/Help'"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Insert &At..."
#~ msgstr "Einfügen &an..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Clipboard/Insert At..."
#~ msgid "Insert At..."
#~ msgstr "Einfügen an..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Insert At..."
#~ msgstr "Einfügen an..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Insert At..."
#~ msgstr "Einfügen an..."
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Clipboard/Insert At...'"
#~ msgid "Insert At..."
#~ msgstr "Einfügen an..."
#~ msgid "Insert Labels..."
#~ msgstr "Markierung einfügen..."
#~ msgid "Insert the content of clipboard"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Track/Invert Selection"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
#~ msgid "Jorge Luis Arzola"
#~ msgstr "Jorge Luis Arzola"
#~ msgid "Kwave auto-repair"
#~ msgstr "Kwave automatische Reparatur"
#~ msgid "Label by Intensity"
#~ msgstr "Markierung nach Lautstärke"
#~ msgid "Label by Period"
#~ msgstr "Markierung nach Wiederholung"
#~ msgid "Labels..."
#~ msgstr "Markierungen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Schleife"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Schleife"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Schleife"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Low Pass"
#~ msgid "Low Pass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Low Pass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Low Pass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Low Pass'"
#~ msgid "Low Pass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#~ msgid "MP4 / ALAC Codec"
#~ msgstr "MP4 / ALAC Codec"
#~ msgid "MP4 audio (ALAC)"
#~ msgstr "MP4 Audio (ALAC)"
#~ msgid "MPEG layer2 audio"
#~ msgstr "MPEG Layer2 Audio"
#~ msgid "MPEG layer3 audio"
#~ msgstr "MPEG Layer3 Audio"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Settings/Memory"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgctxt "menu entry: '/Settings/Memory'"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgid "Mix Paste"
#~ msgstr "Mischen und Einfügen"
#~ msgid "Modify File Information"
#~ msgstr "Datei-Information ändern"
#~ msgid "Moving Average"
#~ msgstr "Mittelwert-Verschiebung"
#~ msgid "Mute the current selection"
#~ msgstr "Auswahl auf Stumm setzen"
#~ msgid "N-Polynom"
#~ msgstr "N-Polynom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/New Window"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/New..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Selection/Next'"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Next Page"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Window/Next Window"
#~ msgid "Next Window"
#~ msgstr "Nächstes Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Next Window"
#~ msgstr "Nächstes Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Next Window"
#~ msgstr "Nächstes Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Calculate/Noise"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Calculate/Noise'"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Normalize"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Normalize'"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Notch Filter"
#~ msgid "Notch Filter"
#~ msgstr "Kerbfilter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Notch Filter"
#~ msgstr "Kerbfilter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Notch Filter"
#~ msgstr "Kerbfilter"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Notch Filter'"
#~ msgid "Notch Filter"
#~ msgstr "Kerbfilter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Nothing"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "menu entry: '/File/Open'"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Open Recent"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#~ msgid "Oscilloscope"
#~ msgstr "Oszilloskop"
#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "Zu wenig Speicher!"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Packaging for Crux Linux"
#~ msgstr "Pakete für Crux Linux"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Paste"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Paste'"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Pause"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Periodic Silence"
#~ msgstr "Periodische Stille"
#~ msgid "Periods..."
#~ msgstr "Wiederholungen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Pitch Shift"
#~ msgid "Pitch Shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Pitch Shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Pitch Shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Pitch Shift'"
#~ msgid "Pitch Shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Settings/Playback"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgctxt "menu entry: '/Settings/Playback'"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid ""
#~ "Playback is currently running.Please stop playback first and then try "
#~ "again"
#~ msgstr ""
#~ "Die Wiedergabe läuft momentan. Bitte stoppen Sie zuerst die Wiedergabe "
#~ "und versuchen Sie es danach nochmal."
#~ msgid "Polynom, N-th Degree"
#~ msgstr "Polynom, 5ter Grad"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Selection/Previous'"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Previous Page"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Window/Previous Window"
#~ msgid "Previous Window"
#~ msgstr "Vorheriges Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Previous Window"
#~ msgstr "Vorheriges Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Previous Window"
#~ msgstr "Vorheriges Fenster"
#~ msgid ""
#~ "Provides general comments about the file or the subject of \n"
#~ "the file. If the comment is several sentences long, end \n"
#~ "each sentence with a period. Do not include newline \n"
#~ "characters!"
#~ msgstr ""
#~ "Enthält allgemeine Kommentare über die Datei oder den Inhalt \n"
#~ "der Datei. Bei mehrzeiligen Kommentaren sollte jede Zeile mit \n"
#~ "einem Punkt enden. Keine Zeilenumbrücke einfügen!"
#~ msgid "Pulse Train"
#~ msgstr "Impulsfolge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/File/Quit"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgctxt "menu entry for redo if redo disabled"
#~ msgid "R&edo"
#~ msgstr "Wieder&herstellen"
#~ msgctxt "menu entry for redo if redo enabled"
#~ msgid "R&edo (%1)"
#~ msgstr "Wieder&herstellen (%1)"
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Range"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "/Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
#~ msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
#~ msgstr "Reaktiviere alle \"Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen\"-Meldungen"
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
#~ msgstr "Reaktiviere alle \"Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen\"-Meldungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
#~ msgstr "Reaktiviere alle \"Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen\"-Meldungen"
#~ msgctxt "/File/Record"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Aufnehmen"
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Aufnehmen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Aufnehmen"
#~ msgctxt "menu entry: '/File/Record'"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Aufnehmen"
#~ msgid "Record!"
#~ msgstr "Aufnehmen!"
#~ msgctxt "/Edit/Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Redo'"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Requantize"
#~ msgstr "Neu quantisieren"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Neu samplen"
#~ msgctxt "/Settings/Reset Toolbar"
#~ msgid "Reset Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Reset Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Reset Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste zurücksetzen"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgctxt "/Fx/Reverse"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Reverse'"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgctxt "/File/Revert"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgctxt "/Play/Rewind"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Play/Rewind'"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#~ msgid "S&ave"
#~ msgstr "S&peichern"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgctxt "/Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)"
#~ msgid "Same Window (MDI)"
#~ msgstr "im gleichen Fenster (MDI)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Same Window (MDI)"
#~ msgstr "im gleichen Fenster (MDI)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Same Window (MDI)"
#~ msgstr "im gleichen Fenster (MDI)"
#~ msgctxt "/File/Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "/View/Scroll Left"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Nach links verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Nach links verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Nach links verschieben"
#~ msgctxt "/View/Scroll Right"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
#~ msgctxt "/Edit/Track/Select all"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgctxt "/Edit/Selection"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Selection'"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgctxt "/File/Save/Selection..."
#~ msgid "Selection..."
#~ msgstr "Auswahl..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Selection..."
#~ msgstr "Auswahl..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Selection..."
#~ msgstr "Auswahl..."
#~ msgctxt "/Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)"
#~ msgid "Separate Windows (SDI)"
#~ msgstr "In separaten Fenstern (SDI)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Separate Windows (SDI)"
#~ msgstr "In separaten Fenstern (SDI)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Separate Windows (SDI)"
#~ msgstr "In separaten Fenstern (SDI)"
#~ msgctxt "/Settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Settings'"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Settings/Show Files in..."
#~ msgid "Show Files in..."
#~ msgstr "Zeige Dateien in..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Show Files in..."
#~ msgstr "Zeige Dateien in..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Show Files in..."
#~ msgstr "Zeige Dateien in..."
#~ msgid "Signal labeler"
#~ msgstr "Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Calculate/Silence"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgctxt "menu entry: '/Calculate/Silence'"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Calculate/Sonagram"
#~ msgid "Sonagram"
#~ msgstr "Sonagramm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Sonagram"
#~ msgstr "Sonagramm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Sonagram"
#~ msgstr "Sonagramm"
#~ msgctxt "menu entry: '/Calculate/Sonagram'"
#~ msgid "Sonagram"
#~ msgstr "Sonagramm"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Entschuldigung"
#~ msgid "Spectrum"
#~ msgstr "Spektrum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "menu entry: '/Play/Start'"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Start recording"
#~ msgstr "Aufnahme starten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Play/Stop"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Aufnahme beenden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Settings/Show Files in.../Tabs"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#~ msgid "This is %1 v%2 (compiled for KDE %3)"
#~ msgstr "Dies ist %1 v%2 (für KDE %3)"
#~ msgid "This is not implemented yet."
#~ msgstr "Dies ist noch nicht implementiert."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Window/Tile Sub Windows"
#~ msgid "Tile Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Tile Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Tile Sub Windows"
#~ msgstr "Unterfenster kacheln"
#~ msgid "To &End"
#~ msgstr "Bis zum &Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/To End"
#~ msgid "To End"
#~ msgstr "Bis zum Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "To End"
#~ msgstr "Bis zum Ende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "To End"
#~ msgstr "Bis zum Ende"
#~ msgid "To New Window"
#~ msgstr "In neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/To Next Labels"
#~ msgid "To Next Labels"
#~ msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "To Next Labels"
#~ msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "To Next Labels"
#~ msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Selection/To Next Labels'"
#~ msgid "To Next Labels"
#~ msgstr "Zu den nächsten Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/To Previous Labels"
#~ msgid "To Previous Labels"
#~ msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "To Previous Labels"
#~ msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "To Previous Labels"
#~ msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Selection/To Previous Labels'"
#~ msgid "To Previous Labels"
#~ msgstr "Zu den vorhergehenden Markierungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/To Start"
#~ msgid "To Start"
#~ msgstr "Bis zum Anfang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "To Start"
#~ msgstr "Bis zum Anfang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "To Start"
#~ msgstr "Bis zum Anfang"
#~ msgid "Too many label levels to paint. Only %d will be shown"
#~ msgstr "Zu viele Markierungen zum Zeichnen. Nur %1 werden angezeigt."
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Track"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Track'"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Trimmen"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Trimmen"
#~ msgctxt "menu entry for undo if undo disabled"
#~ msgid "U&ndo"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgctxt "menu entry for undo if undo enabled"
#~ msgid "U&ndo (%1)"
#~ msgstr "&Rückgängig (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load the file\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "that contains the plugin '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Datei '%1' \n"
#~ "mit dem Plugin '%2' \n"
#~ "konnte nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save undo information. Do you want to continue without undo?"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern der Wiederherstellungs-Information fehlgeschlagen. Möchten Sie "
#~ "ohne Möglichkeit Rückgängig zu machen fortsetzen?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Undo"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "menu entry: '/Edit/Undo'"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Edit/Selection/Visible Area"
#~ msgid "Visible Area"
#~ msgstr "Sichtbarer Bereich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Visible Area"
#~ msgstr "Sichtbarer Bereich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Visible Area"
#~ msgstr "Sichtbarer Bereich"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualisierung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Fx/Volume"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgctxt "menu entry: '/Fx/Volume'"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/Window"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Null"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Zoom In"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Zoom Out"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Zoom to 100%"
#~ msgid "Zoom to 100%"
#~ msgstr "auf 100% vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Zoom to 100%"
#~ msgstr "auf 100% vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Zoom to 100%"
#~ msgstr "auf 100% vergrössern"
#~ msgctxt "menu entry: '/View/Zoom to 100%'"
#~ msgid "Zoom to 100%"
#~ msgstr "auf 100% vergrössern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Zoom to Selection"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "/View/Zoom to Whole Signal"
#~ msgid "Zoom to Whole Signal"
#~ msgstr "Auf das gesamte Signal vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@menu"
#~ msgid "Zoom to Whole Signal"
#~ msgstr "Auf das gesamte Signal vergrößern"
#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Zoom to Whole Signal"
#~ msgstr "Auf das gesamte Signal vergrößern"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "amplify free"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#~ msgid "amplifyfree"
#~ msgstr "Frei Verstärken"
#~ msgid "band_pass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgid "codec_ascii"
#~ msgstr "ASCII-Codec"
#~ msgid "codec_audiofile"
#~ msgstr "Audiofile-Codec"
#~ msgid "codec_flac"
#~ msgstr "FLAC-Codec"
#~ msgid "codec_ogg"
#~ msgstr "Ogg-Codec"
#~ msgid "codec_wav"
#~ msgstr "Wav-Codec"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "decoder_mp3"
#~ msgstr "MP3-Decoder"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gehe zu"
#~ msgid "length: "
#~ msgstr "Länge: "
#~ msgid "level meter"
#~ msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#~ msgid "low pass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#~ msgid "lowpass"
#~ msgstr "Tiefpass"
#~ msgid "memory"
#~ msgstr "Speichereinstellungen"
#~ msgid "n-polynom"
#~ msgstr "n-Polynom"
#~ msgid "newsignal"
#~ msgstr "Neues Signal"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "keine Kompression"
#~ msgid "noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgid "normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgid "notch_filter"
#~ msgstr "Kerbfilter"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "zu wenig Speicher"
#~ msgid "packaging for SuSE Linux"
#~ msgstr "Pakete für SuSE Linux"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "pitch shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#~ msgid "pitch_shift"
#~ msgstr "Tonverschiebung"
#~ msgid "playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "polynom, nth degree"
#~ msgstr "Polynom, n-ter Grad"
#~ msgid "resolution: "
#~ msgstr "Auflösung: "
#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "samples"
#~ msgstr "Samples"
#~ msgid "saveblocks"
#~ msgstr "Blöcke speichern"
#~ msgid "select range"
#~ msgstr "Bereich auswählen"
#~ msgid "selectrange"
#~ msgstr "Bereich auswählen"
#~ msgid "silence"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "sonagram"
#~ msgstr "Sonagramm"
#~ msgid "to &Maximum"
#~ msgstr "finde &Maximum"
#~ msgid "to be done..."
#~ msgstr "noch zu erledigen..."
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "wav audio"
#~ msgstr "wav Audio"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "zoom to 100%%"
#~ msgstr "auf 100%% vergrößern"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1510868)
@@ -1,8729 +1,8729 @@
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
# Jens Krüger <jkrueger1@users.sourceforge.net>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005, 2006.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 05:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:15+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 11:09+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastian Stein"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seb.stein@hpfsc.de"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassendiagramm"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sequenzdiagramm"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Kollaborationsdiagramm"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Zustandsdiagramm"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponentendiagramm"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Verteilungsdiagramm"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Objektdiagramm"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Kein Diagramm"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Verallgemeinerung"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregation"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1072 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Assoziation"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Selbstassoziation"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sequenznachricht"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Kollaborationseigennachricht"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sequenzeigennachricht"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Komposition"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realisierung"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Allgemeine Assoziation"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Verbindung"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Zustandsübergang"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1063 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahme"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Assoziationstyp ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da "
"bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte "
"wurden eingefügt."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Fehler beim Einfügen"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Text ändern: %1 zu %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Diagramm %1 entfernen"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "UML-Objekt erstellen: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "UML-Objekt entfernen: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Füllfarbe ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Schriftart ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Linienfarbe ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Linienstärke ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Textfarbe ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Füllfarbe verwenden: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Keine Füllfarbe: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Element erstellen: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Element verschieben: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Element entfernen: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Größe des Elements ändern: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Text festlegen: %1 zu %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket als Namensraum"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelle Destruktoren"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operationen sind inline"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Zugriffsfunktionen sind public"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++-Quelltext-Erstellung</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zeichenfolge</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Includes</b></p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Strich-Strich (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Strich-Stern (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projekterstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ANT-Projekt erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Leere Konstruktoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Vom übergeordneten Objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Von übergeordneter Rolle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">D-Quelltext-Erstellung</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java-Quelltext-Erstellung</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Quelltext-Erstellung</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n"
"Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen "
"Ordner."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
"%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Ausgabeordner existiert nicht"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nicht erstellen"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten "
"Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Ordner für generierte Dateien:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien "
"abgelegt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-"
"Dateien genutzt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Au&swählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Überschreib-Regelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n"
"wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Über&schreiben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was "
"zu tun ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Nach&fragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird "
"ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Umfang Quelltextkommentare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn "
"diese leer sind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) "
"in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Quelltexteinrückung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Keine Quelltexteinrückung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Linienende-Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX („\\n“)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows („\\r\\n“)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Macintosh („\\r“)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Klassen auswählen"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n"
"erzeugen möchten, in der rechten Liste."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Vorhandene Klassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Ausgewählte Klassen"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Status der Quelltext-Erstellung"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n"
"Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Noch nicht erzeugt"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Quelltext generiert"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Nicht erzeugt"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Protokollierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fehlgeschlagen."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Assistent für Quelltext-Import"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Quelltext-Importpfad"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Dateisystem-Model"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Alle Markierungen aufheben."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Die Sprache des Projekts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Programmiersprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Unterordner einbeziehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Liste der Dateierweiterungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Anzahl Dateien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Status der Quelltextimportierung"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n"
"Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Quelltext-Import von einer Datei:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Quelltext-Import von %1 Dateien:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Importieren abgeschlossen"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Datei wird importiert ..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Importieren angehalten"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Nicht importiert"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Importstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Import starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Datei wird importiert: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fehlgeschlagen."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenname"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:757 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Anfangsaktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Endaktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Endaktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1642 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Verzweigung/Zusammenführung"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Aktion aufrufen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parameter-Aktivität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitätstyp:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitätsname:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Bedingung:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Nachbedingung:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Normale Aktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "Akt&ion aufrufen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Assoziationseigenschaften"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1271
#: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1312
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attributeinstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1274
#: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1325
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operation-Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Klassen-Vorlage"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Aufzählungselement"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitätsattribut"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Entitätattribut-Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Entitätseinschränkungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Inhalt-Einstellungen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Assoziationen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Klassenassoziationen"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "neue_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Klassenassistent"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Neue Klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klassenattribute"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Klassenoperationen"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1316
#: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1339 listpopupmenu.cpp:1350
#: listpopupmenu.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:769
#: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1263 listpopupmenu.cpp:1303
#: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1315 listpopupmenu.cpp:1327
#: listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 listpopupmenu.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Kommentar ausblenden"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Code-Block einfügen vor"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Code-Block einfügen nach"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Quelltext-Betrachter - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Komponenten-Name hier</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Blocktyp anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-Objekt-Block:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Versteckter Block:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nicht änderbarer Text:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Änderbarer Text:</p>"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Alle Ansichten exportieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der "
"Ansichten im Dokument verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche "
"Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, "
"kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n"
"Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt "
"(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "&Ordner verwenden"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "A&ktuelles Diagramm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle Diagramme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:901
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1078 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1066 listpopupmenu.cpp:1290
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1123 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1062
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1105 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Suchbegriff:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373 dialogs/settingsdialog.cpp:273
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:131 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373 dialogs/settingsdialog.cpp:273
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Schrift-Einstellungen"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil der Bedienelemente"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Rollen-Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:455
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Rollen-Einstellungen"
#: dialogs/notedialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notizdokumentation"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Zentralpuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Datenspeicher"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Objektfluss"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Objektknotentyp:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Objektknotenname:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Zustand:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Zentralpuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "&Datenspeicher"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Objektfluss"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "Über&schreiben"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Datei nicht erzeugen"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n"
"\n"
"Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n"
"erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Neue Aktivität ..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:772 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "Neue Aktivität"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Neue Aktivität"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372
#: umlwidgets/statewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Aktivität umbenennen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1292
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Eigenschaften von Rolle A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Eigenschaften von Rolle B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Änderbarkeit von Rolle A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Änderbarkeit von Rolle B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplizität:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Änderbar"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Nur hinzufügen"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Änderbar"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Nur hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Layout-Generator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus "
"dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das "
"Paketverwaltungssystem installiert wird.</p>\n"
"<p>Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des "
"Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche "
"Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer "
"Installationspfad angegeben werden.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts "
"durchgeführt.</p><p>Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste "
"der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle "
"Exportvorschau von Dot-Grafiken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Ab&strakte Klasse"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Ausführbar"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Als Akteur zeichnen"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Mehrfache Instanz"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Dekonstruktion anzeigen"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n"
"Der Name wurde zurückgesetzt."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Der Name ist nicht eindeutig."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Neues &Attribut ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Neue O&peration ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&eues Aufzählungselement ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&eues Entitätsattribut ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Einschränkungen"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Neue &Einschränkung ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Instanzsattribut"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&eues Instanzsattribut ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Ei&genschaften"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Quelltext"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentation"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operatio&nen"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Sichtbarkeit"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "Signatur der O&peration"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ribute"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Signatur des Attr&ibuts"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Nur &Public"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Als Kreis zeichnen"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Assoziationen für Attribute"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startsichtbarkeit"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Suchpfrade einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der "
"Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++-Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr ""
"Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Eindeutige Einschränkung ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Prüf-Einschränkung ..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Keine Optionen verfügbar.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramme"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagramme &wählen"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Diagramm&typ"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Keine Diagramme ausgewählt."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nicht eindeutiger Name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramm-Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Raster anzei&gen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Einrasten am Ras&ter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n"
"Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 "
"Seiten am Raster ausgerichtet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Komponentengröße anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rasterabstand: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "&Auto-Inkrementfolge"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Unterfenster verwenden"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi "
"abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung "
"erfolgt.</p><p>Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei "
"zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell "
"gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der "
"angegebenen Endung.</p><p>Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung "
"der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch "
"überschrieben.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Letztes Projekt laden"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Neues Projekt starten mit:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Standardsprache:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Enthaltene Elemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Eigenschaften der Rolle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rollen-Sichtbarkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rollen-Änderbarkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Änderbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Nur hinzufügen"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Linie:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Füllfarbe:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Elemente füllen"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "&Gitterpunkt:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "L&inienstärke:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameter-Eigenschaften"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Anfangswert:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Übergaberichtung"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender "
"Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Der Parametername ist ungültig."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Operation auswählen"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sequenznummer:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Auto-Inkrement:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Klassenoperation:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:691
#: listpopupmenu.cpp:817
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Neue Operation ..."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Angepasste Operation:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello einrichten"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Custom text color:"
msgstr "Eigene Textfarbe:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Custom line color:"
msgstr "Eigene Linienfarbe:"
#. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Eigene Füllfarbe:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Eigene Gitterfarbe:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Custom background color:"
msgstr "Eigene Hintergrundfarbe:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Custom line width:"
msgstr "Eigene Linienstärke:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Elemente füllen"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Klassen-Einstellungen"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Quelltext-Import"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Quelltext-Erstellung"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Quelltext-Betrachter"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:280 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Autolayout"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Automatische Layout-Einstellungen"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Anfangszustand"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Endzustand"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Verzweigung"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Vereinigung"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Abzweigung"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Tiefe Historie"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Flache Historie"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Zustandstyp:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Zustandsname:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attribut-Eigenschaften"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:850
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Der Attributname ist ungültig."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Bedingung prüfen:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardwert:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Länge/Werte:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto-Inkrement"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "&Null erlauben"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Nicht indiziert"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indiziert"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Referenzierte Entität"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Beim Aktualisieren"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Beim Entfernen"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Einschränkung"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Gestaffelt"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Auf Null setzen"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Auf Standard setzen"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referenziert"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Lokale Spalte"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Referenzierte Spalte"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung "
"zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten "
"Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Objektattribut-Eigenschaften"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Ungültiger Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Attributname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operation-Eigenschaften"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakte Operation"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Query („const“)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "Über&schreiben"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Neuer &Parameter ..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Parametername\n"
"ist in dieser Operation bereits vergeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:829
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Der Operationsname ist ungültig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Attribut-Details"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Diagramm-Stil"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Bildtyp:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "Au&flösung:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "B&ibliothek"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "T&abelle"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Zeichnen als"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Paketpfad:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&&Stereotypname:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivate"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplementierung"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1278
#: listpopupmenu.cpp:1334 listpopupmenu.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Nach XHTML exportieren ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Docbook wird generiert ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Nach DocBook exportieren ..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-"
"Autoren"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Die umzuwandelnde Datei"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "XHTML wird generiert ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "CSS wird kopiert ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Kopieren von CSS beendet ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..."
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, "
"um den geänderten Inhalt anzuwenden."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Dokumentationstyp"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Layout anwenden"
#: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Kategorietyp"
#: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Klasse umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Name als Kurzinfo"
#: listpopupmenu.cpp:502
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch"
#: listpopupmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Runter"
#: listpopupmenu.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: listpopupmenu.cpp:531 listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:657
#: listpopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Zustandsnamen ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:558 listpopupmenu.cpp:572
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontal anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:560 listpopupmenu.cpp:575
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikal anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:578 listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Füllfarbe ..."
#: listpopupmenu.cpp:594
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Aktivitätsname ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:613
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: listpopupmenu.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen"
#: listpopupmenu.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: listpopupmenu.cpp:665 listpopupmenu.cpp:668 listpopupmenu.cpp:2096
#: listpopupmenu.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Multiplizität ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:671 listpopupmenu.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Namen ändern"
#: listpopupmenu.cpp:674 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Rollennamen A ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:677 listpopupmenu.cpp:1118 listpopupmenu.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Rollennamen B ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:692 listpopupmenu.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Operation auswählen ..."
#: listpopupmenu.cpp:717 listpopupmenu.cpp:719 listpopupmenu.cpp:1459
#: listpopupmenu.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:787 listpopupmenu.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Linienfarbe ..."
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:1465 umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Elemente füllen"
#: listpopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Keine Füllfarbe "
#: listpopupmenu.cpp:744 listpopupmenu.cpp:784
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Schriftart ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:760 listpopupmenu.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:763
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Objekt umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:766
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: listpopupmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: listpopupmenu.cpp:793
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: listpopupmenu.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: listpopupmenu.cpp:799
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Ordner auslagern ..."
#: listpopupmenu.cpp:802
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Ordner einbeziehen"
#: listpopupmenu.cpp:805
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Datei(en) importieren ..."
#: listpopupmenu.cpp:808 uml.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Aus Ordner importieren ..."
#: listpopupmenu.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Textposition zurücksetzen"
#: listpopupmenu.cpp:814
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Neuer Parameter ..."
#: listpopupmenu.cpp:821 listpopupmenu.cpp:836
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Neues Attribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:824 listpopupmenu.cpp:2035
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..."
#: listpopupmenu.cpp:827
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Neue Aufzählung ..."
#: listpopupmenu.cpp:830
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Neues Entitätsattribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:833
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Als Bild exportieren ..."
#: listpopupmenu.cpp:859
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsystem"
#: listpopupmenu.cpp:862 umlwidgets/widgetbase.cpp:1084 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: listpopupmenu.cpp:865 umlwidgets/widgetbase.cpp:1129 worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: listpopupmenu.cpp:868 umlwidgets/widgetbase.cpp:1069 worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:877 umlwidgets/widgetbase.cpp:1111 worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#: listpopupmenu.cpp:889 listpopupmenu.cpp:1060 models/diagramsmodel.cpp:61
#: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: listpopupmenu.cpp:892 umlwidgets/widgetbase.cpp:1093 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
#: listpopupmenu.cpp:904 umlwidgets/widgetbase.cpp:1066 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Akteur"
#: listpopupmenu.cpp:907 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Anwendungsfall"
#: listpopupmenu.cpp:916
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Textzeile ..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Größe automatisch anpassen"
#: listpopupmenu.cpp:1034 listpopupmenu.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: listpopupmenu.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1090 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Datentyp"
#: listpopupmenu.cpp:1064 umlwidgets/widgetbase.cpp:1096 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Aufzählung"
#: listpopupmenu.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: listpopupmenu.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Punkt löschen"
#: listpopupmenu.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Assoziationennamen ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:1157 listpopupmenu.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: listpopupmenu.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Polylinie"
#: listpopupmenu.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: listpopupmenu.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: listpopupmenu.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Senkrecht"
#: listpopupmenu.cpp:1238
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "„%1“ anwenden"
#: listpopupmenu.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Nur Public"
#: listpopupmenu.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Signatur der Operation"
#: listpopupmenu.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Signatur des Attributs"
#: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Signaturen anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:1318 listpopupmenu.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Signaturen ausblenden"
#: listpopupmenu.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind"
#: listpopupmenu.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind"
#: listpopupmenu.cpp:1345 listpopupmenu.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: listpopupmenu.cpp:1355 listpopupmenu.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stereotypen"
#: listpopupmenu.cpp:1373 listpopupmenu.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: listpopupmenu.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Operation ..."
#: listpopupmenu.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Vorlage ..."
#: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Klasse ..."
#: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Schnittstelle ..."
#: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Datentyp ..."
#: listpopupmenu.cpp:1385 listpopupmenu.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Aufzählung ..."
#: listpopupmenu.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Als Kreis zeichnen"
#: listpopupmenu.cpp:1397 listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Umwandeln in Klasse"
#: listpopupmenu.cpp:1400 listpopupmenu.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Umwandeln in Paket"
#: listpopupmenu.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktorisieren"
#: listpopupmenu.cpp:1403
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Umwandeln in Schnittstelle"
#: listpopupmenu.cpp:1434 listpopupmenu.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:571
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:576
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Links ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:581
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1441 uml.cpp:586
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:591
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Vertikal mittig ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:596
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Horizontal mittig ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:601
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Vertikal verteilt ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1446 uml.cpp:606
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Horizontal verteilt ausrichten"
#: listpopupmenu.cpp:1556 listpopupmenu.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: listpopupmenu.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Akteur ..."
#: listpopupmenu.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Anwendungsfall ..."
#: listpopupmenu.cpp:1615 listpopupmenu.cpp:1660
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "Aus Datei ..."
#: listpopupmenu.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paket ..."
#: listpopupmenu.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instanz ..."
#: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangszustand"
#: listpopupmenu.cpp:1628 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Endzustand"
#: listpopupmenu.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Zustand ..."
#: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Abzweigung"
#: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Tiefe Historie"
#: listpopupmenu.cpp:1632 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Flache Historie"
#: listpopupmenu.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
#: listpopupmenu.cpp:1634 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Verzweigung"
#: listpopupmenu.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Vereinigung"
#: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Anfangsaktivität"
#: listpopupmenu.cpp:1640 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Endaktivität"
#: listpopupmenu.cpp:1641 listpopupmenu.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivität ..."
#: listpopupmenu.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsystem ..."
#: listpopupmenu.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Komponente ..."
#: listpopupmenu.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Port..."
msgstr "Port ..."
#: listpopupmenu.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt ..."
#: listpopupmenu.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Knoten ..."
#: listpopupmenu.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entität ..."
#: listpopupmenu.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Kategorie ..."
#: listpopupmenu.cpp:1661 listpopupmenu.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Objekt ..."
#: listpopupmenu.cpp:1671 listpopupmenu.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: listpopupmenu.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitätsattribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Aufzählungselement ..."
#: listpopupmenu.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Verbindung löschen"
#: listpopupmenu.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: listpopupmenu.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: listpopupmenu.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Diagramm leeren"
#: listpopupmenu.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Am Raster einrasten"
#: listpopupmenu.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)"
#: listpopupmenu.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)"
#: listpopupmenu.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML-Modeller"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des "
"Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.<br/>Siehe auch <a "
"href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-Modeller-Autoren"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor der ursprünglichen Version."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "A&ktueller Betreuer"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
"Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
"der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "der Ordner der Datei"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Dateien importieren"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet "
"wird, im Zielordner beibehalten"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Dateien aus Ordner <dir> importieren"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Aktive Sprache einstellen"
#: model_utils.cpp:485
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "neuer_akteur"
#: model_utils.cpp:487
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "neuer_anwendungsfall"
#: model_utils.cpp:489
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "neues_paket"
#: model_utils.cpp:491
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "neue_komponente"
#: model_utils.cpp:493
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "neuer_port"
#: model_utils.cpp:495
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "neuer_knoten"
#: model_utils.cpp:497
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "neues_artefakt"
#: model_utils.cpp:499
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "neue_schnittstelle"
#: model_utils.cpp:501
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "neuer_datentyp"
#: model_utils.cpp:503
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "neue_aufzaehlung"
#: model_utils.cpp:505
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "neue_entitaet"
#: model_utils.cpp:507
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "neuer_ordner"
#: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "neue_assoziation"
#: model_utils.cpp:511
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "neue_kategorie"
#: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "neues_objekt"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Missgebildetes Argument"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Unbekannter Argumenttyp"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Unzulässiger Methodenname"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Unbekannter Rückgabetyp"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Elemente/Assoziationen"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Namen eingeben:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Das ist ein ungültiger Name."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten "
"Erstellungssprache."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reserviertes Schlüsselwort"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Der Name wird bereits genutzt."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675
#: umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Das ist kein eindeutiger Name."
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Basisklasse hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:457
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Operation hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Attribut hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:456
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:515
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:696
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basisklassifizierer"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:560
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:715
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:849
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Anderen Namen verwenden."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Assoziationsfehler"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Namen der Aktivität eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Signalnamen eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Signal eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "Neues Signal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Neues Zeitereignis eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "Neues Zeitereignis"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "Neues kombiniertes Fragment"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Zustandsnamen eingeben"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "Neuer Zustand"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Bild-Mimetyp"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Der Mimetyp der Bilder"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Unterstützung für Rückgängig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramme in Unterfenstern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Neue Quelltext-Erstellung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Schräge Linien"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Fußzeilendruck"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Zuletzt geöffnete laden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Standardsprache beim Start"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "UML-2.x-Notation verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Zu verwendende Füllfarbe"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Die Farbe der Linien"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Linienstärke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Die Linienstärke"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Die Farbe für den Text."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Die zu verwendende Schriftart"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes."
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Gitterpunktfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Die Farbe der Gitterpunkte."
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Attribute anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Attribute der Klasse anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Operationen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Paket anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Stereotyp anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Nur Public anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Attributsignatur anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Operationssignatur anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Operationssignatur anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Blöcke hervorheben"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Papierfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Farbe des Papiers"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Farbe der Schrift"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Ausgewählte Farbe"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Edit-Block-Farbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Farbe des Edit-Blocks"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "UML-Objekt-Farbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Farbe des UML-Objekts"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Farbe wenn versteckt"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Unterstützung für C++11-Standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Kommentar-Stil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Dokumentation erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Überschriftenordner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind."
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Überschriften einbeziehen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Weite der Quelltexteinrückung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Einrückungstiefe"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Stil der Quelltexteinrückung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:398
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Die Art der Einrückung"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Zeilenende-Stil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:408
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Namensregelung für Modifier"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Ausgabeordner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:428
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr ""
"Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Inline-Operationen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Paket als Namensraum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Public-Zugriffsfunktionen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "String-Klassenname"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Der Name der String-Klasse"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Include für String-Klassenname"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "String-Include ist global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Vector-Klassenname"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Der Name der Vector-Klasse"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Include für Vector-Klassenname"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Vector-Include ist glogal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Virtuelle Destruktoren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Dokumentations-Tags"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
"Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, "
"@)."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für "
"Attribute (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc "
"(D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für "
"Attribute (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc "
"(Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für "
"Attribute (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc "
"(Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Automatischer Pfad zu Dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Pfad zu Dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Exportlayout anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Exportlayout anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "Modell &exportieren"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "Dia&gramm"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Ausrichten"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Quelltext"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "set active language"
msgid "Active &Language"
-msgstr "Aktive Sprache einstellen"
+msgstr "Aktive &Sprache"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: uml.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "Modell nach &DocBook exportieren"
#: uml.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "Modell nach &XHTML exportieren"
#: uml.cpp:338
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Assistent für neue Klasse ..."
#: uml.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen"
#: uml.cpp:349
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..."
#: uml.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..."
#: uml.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Alle Quelltexte &generieren"
#: uml.cpp:409
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Erstellt ein neues Dokument"
#: uml.cpp:410
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..."
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Schließt das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Druckvorschau des Dokuments"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der "
"Zwischenablage ab."
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen"
#: uml.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Auswahl lös&chen"
#: uml.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassendiagramm ..."
#: uml.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "&Objektdiagramm ..."
#: uml.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sequenzdiagramm ..."
#: uml.cpp:458
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..."
#: uml.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..."
#: uml.cpp:470
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Zustandsdiagramm ..."
#: uml.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..."
#: uml.cpp:482
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Kom&ponentendiagramm ..."
#: uml.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Verteilungsdiagramm ..."
#: uml.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..."
#: uml.cpp:499 uml.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "&Baumansicht"
#: uml.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Fehlersuche"
#: uml.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Protokollierung"
#: uml.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "&Befehlsverlauf"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:519 uml.cpp:1009
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Übersicht"
#: uml.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Diagramm lee&ren"
#: uml.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "E&inrasten am Raster"
#: uml.cpp:532
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Ra&ster anzeigen"
#: uml.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Diagramm &löschen"
#: uml.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Als Bild e&xportieren ..."
#: uml.cpp:547
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..."
#: uml.cpp:567
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Z&oom auf 100 %"
#: uml.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Unterfenster nach links bewegen"
#: uml.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen"
#: uml.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Linkes Diagramm wählen"
#: uml.cpp:635
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Rechtes Diagramm wählen"
#: uml.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1 %"
#: uml.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: uml.cpp:833 uml.cpp:846
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: uml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste"
#: uml.cpp:963
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Dok&umentation"
#: uml.cpp:974
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "&Befehlsverlauf"
#: uml.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersuche"
#: uml.cpp:997
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Protokoll"
#: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: uml.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..."
#: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: uml.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*."
"xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model-Dateien\n"
"*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
#: uml.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
#: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: uml.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle "
"Dateien (*)"
#: uml.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-Datei\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n"
"*|Alle Dateien"
#: uml.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: uml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei wird geschlossen ..."
#: uml.cpp:1439
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben"
#: uml.cpp:1445
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "'%1': %2 gefunden"
#: uml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Druckvorschau ..."
#: uml.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Druckvorgang läuft ..."
#: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "„%1“ drucken"
#: uml.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Es wird beendet ..."
#: uml.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
#: uml.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
#: uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: uml.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in "
"der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu "
"werden."
#: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: uml.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr ""
"Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde."
#: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden."
#: uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
"Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht "
"angezeigt werden."
#: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Datei(en) für Import wählen:"
#: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Ordner für Import wählen:"
#: uml.cpp:3320
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch "
"einmal hinzugefügt werden."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513
#: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607
#: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668
#: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Fehler beim Laden."
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "neuer_parameter"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n"
"existiert bereits im Paket „%2“.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "neues_attribut"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "neue_klassen_vorlage"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "neue_operation"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "neues_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "neues_feld"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "neue_fremschluessel_einschraenkung"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "neue_pruef_einschraenkung"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Akteur&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefakt&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "Assoziations&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Klassenname:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponenten&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datentyp&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Name &Entität:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Name &Aufzählung:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "Ordner&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Schnittstellen&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Knoten&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Paketname:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Port&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Stereotyp&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Anwendungsfall&name:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Instanzname:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "&UML-Objekte"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "&Stereotypen"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "UML-Modell"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Logische Ansicht"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Anwendungsfallansicht"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Komponentenansicht"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Verteilungsansicht"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Datentypen"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Möchten Sie die Datei jetzt speichern?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: umldoc.cpp:513
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: umldoc.cpp:525
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein."
#: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667
#: umldoc.cpp:670
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden."
#: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856
#: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952
#: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern."
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:961
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:963
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:1474
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
#: umldoc.cpp:1477
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "Klassendiagramm"
#: umldoc.cpp:1480
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "Sequenzdiagramm"
#: umldoc.cpp:1483
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "Kommunikationsdiagramm"
#: umldoc.cpp:1486
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "Objektdiagramm"
#: umldoc.cpp:1489
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "Zustandsdiagramm"
#: umldoc.cpp:1492
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
#: umldoc.cpp:1495
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "Komponentendiagramm"
#: umldoc.cpp:1498
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "Verteilungsdiagramm"
#: umldoc.cpp:1501
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm"
#: umldoc.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm."
#: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen."
#: umldoc.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: umldoc.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: umldoc.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: umldoc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n"
"Ist dies beabsichtigt?"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Namen beibehalten"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Neuen Namen eingeben"
#: umldoc.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?"
#: umldoc.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Diagramm löschen"
#: umldoc.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Dokument wird vorbereitet ..."
#: umldoc.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..."
#: umldoc.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML-Elemente werden geladen ..."
#: umldoc.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Diagramme werden geladen ..."
#: umldoc.cpp:3315
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autospeichern%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Ordner auslagern"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Pfad-Fehler"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n"
"Die vorhandene Datei wird überschrieben."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Modellnamen eingeben"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: umllistview.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Listendarstellung wird geladen ..."
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann."
#: umllistview.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Der Ordner ist nicht leer."
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Umbenennen abgebrochen"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht implementiert"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
"Das Umbenennen wurde abgebrochen."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Der Name ist ungültig."
#: umlscene.cpp:563
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramm: %2 Seite %1"
#: umlscene.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Füllfarbe verwenden"
#: umlscene.cpp:1309
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Keine Füllfarbe"
#: umlscene.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: umlscene.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Linienfarbe ändern"
#: umlscene.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Linienstärke ändern"
#: umlscene.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Füllfarbe ändern"
#: umlscene.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern"
#: umlscene.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Elemente löschen"
#: umlscene.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Größe der Elemente ändern"
#: umlscene.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Diagrammnamen eingeben"
#: umlscene.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:"
#: umlscene.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen."
#: umlscene.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: umlscene.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Diagramm löschen?"
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Ansicht wird exportiert ..."
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Leere Szene"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden."
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten."
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Multiplizität eingeben:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Assoziationsname"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Assoziationsnamen eingeben:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenname"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Rollennamen eingeben:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Diagrammname"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:302
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Guard für die Schleife eingeben"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:302
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:304
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Erste Alternative eingeben"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Erste Alternative eingeben:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Guard für die Schleife eingeben:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Namen der Alternative eingeben"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Geben Sie die Alternative ein:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Text ändern"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Neuen Text eingeben:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "Fehler"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Operationsnamen eingeben:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:189 umlwidgets/widgetbase.cpp:1132
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Bedingung"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Nachbedingung"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Notizart"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Notizart auswählen"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Objektknotennamen eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Objektknotentyp wählen"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "Datenspeichername"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Namen des Puffers eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "Zentralpuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Namen des Objektflusses eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "Objektfluss"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) "
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Pinnamen eingeben"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Pinnamen eingeben:"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Portnamen eingeben"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Portnamen eingeben:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Bedingungsnamen eingeben"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Bedingung eingeben:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Signalnamen eingeben"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Aktivität eingeben"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Bedingung eingeben"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "Neue Bedingung"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "Neuer Pin"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Pin eingeben"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Port eingeben"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den "
"Verschiebevorgang ab."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Elemente verschieben"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Objekt umbenennen"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:810
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Objektnamen eingeben:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die "
"Größenänderung ab."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1075 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Rahmen"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1081
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "Kombinierte Fragmente"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "Freischwebende Strichlinie"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1102
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Verzweigung/Vereinigung"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1114 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1117 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1120
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "Objektknoten"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1126 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1135 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1141
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1147
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "Anwendungsfall"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1150 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synchrone Nachricht"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynchrone Nachricht"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Nachricht gefunden"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Nachricht verloren"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmente kombiniert"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Textzeile"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Gerichtete Assoziation"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Signal senden"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Signal akzeptieren"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Zeitereignis akzeptieren"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Verzweigung/Vereinigung"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Vereinigung"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Und-Linie"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitätsübergang"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Endaktivität"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Objektknoten"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Bedingung/Nachbedingung"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-"
#~ "Modeller-Autoren"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr ""
#~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Dateien importieren."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet "
#~ "wird, im Zielordner beibehalten"
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Anfangswert:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Type of diagram"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Diagramm&typ"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Qualifizierer"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Auto-Inkrement:"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Neuer Parameter"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Veränderbar"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Einschränkungen"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&lic"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Prote&cted"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "I&mplementierung"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Stacktrace importieren ..."
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Objektname:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "Klassen&name"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "Diagramme"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "neuer Port"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementiert"
#, fuzzy
#~| msgid "Fork"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Verzweigung"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "&Projekt importieren ..."
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Schriftart ändern"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Namen eingeben:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Komponentenname:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Knotenname:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Public"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "P&rivate"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Prot&ected"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Prot&ected"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namensraum"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Linienstärke: "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Parserfehler vor „%1“"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} erwartet"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ erwartet"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Name für Namensraum erwartet"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "Deklaration erwartet"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "„)“ erwartet"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} fehlt"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Identifizierer erwartet"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Typ-ID erwartet"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Klassenname erwartet"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Bedingung erwartet"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Anweisung erwartet"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "for-Initialisierung erwartet"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "catch erwartet"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null."
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
#~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n"
#~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Attribute anzeigen"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Operationen anzeigen"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Stereo&typ anzeigen"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Attributsignatur anzeigen"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Paket anzeigen"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Objektfarben"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Schrift für Assoziation"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Diagrammfarben"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Ordner des Projekts:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Sprache des Projekts"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "Klassen &importieren ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "&Projekt importieren ..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "S&tandardfarbe"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Füllfarbe:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "&Standardfarbe"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "St&andardstärke:"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "&Zoom-Schieberegler"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Elementgröße ändern."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "Ra&ster ausblenden"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model "
#~ "files (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*"
#~ msgid "Generation Status"
#~ msgstr "Status der Generierung"
#~ msgctxt "finish code generation"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Import existing projects"
#~ msgstr "Bestehende Projekte importieren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kollaboration"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenz"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Verteilung"
#~ msgid " &33%"
#~ msgstr " &33%"
#~ msgid " &50%"
#~ msgstr " &50%"
#~ msgid " &75%"
#~ msgstr " &75%"
#~ msgid "1&50%"
#~ msgstr "1&50%"
#~ msgid "&200%"
#~ msgstr "&200%"
#~ msgid "3&00%"
#~ msgstr "3&00%"
#~ msgid "kde-uml-Diagram"
#~ msgstr "KDE-UML-Diagramm"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "&Package name:"
#~ msgstr "&Paketname:"
#~ msgid "Code Generation Status"
#~ msgstr "Status Quelltextgenerierung"
#~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
#~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)"
#~ msgid ""
#~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or "
#~ "actors. You can not align associations."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure "
#~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden."
#~ msgid "Alignment Toolbar"
#~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Primary"
#~ msgstr "&Primär"
#~ msgid "&Unique"
#~ msgstr "&Unique"
#~ msgid "Component Diagram..."
#~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..."
#~ msgid "Deployment Diagram..."
#~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..."
#~ msgid "Entity Relationship Diagram..."
#~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..."
#~ msgid "Use Case Diagram..."
#~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..."
#~ msgid "Class Diagram..."
#~ msgstr "Klassendiagramm ..."
#~ msgid "State Diagram..."
#~ msgstr "Zustandsdiagramm ..."
#~ msgid "Activity Diagram..."
#~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..."
#~ msgid "Sequence Diagram..."
#~ msgstr "Sequenzdiagramm ..."
#~ msgid "Collaboration Diagram..."
#~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..."
#~ msgid "&Tip of the day"
#~ msgstr "&Tipp des Tages"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
#~ "<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
#~ "href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction "
#~ "to using UML.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Willkommen zu Umbrello.</p>\n"
#~ "<p>Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und "
#~ "dokumentieren. <a href=\"help:/umbrello\">Das Handbuch zu Umbrello</a> "
#~ "gibt eine gute Einführung in UML.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
#~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change "
#~ "interfaces into classes, and more.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind "
#~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die "
#~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If "
#~ "you need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; "
#~ "in the General Settings.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von "
#~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. "
#~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss &quot;Unterfenster "
#~ "verwenden&quot; in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to "
#~ "fit to their contents.\n"
#~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
#~ "drag on the red square.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe "
#~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. "
#~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe "
#~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag "
#~ "its entry from the tree view.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem "
#~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf "
#~ "das Diagramm ziehen? </p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class "
#~ "and its derived and base \n"
#~ "classes.\n"
#~ "Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten "
#~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse "
#~ "verschieben können?\n"
#~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die "
#~ "Klasse auf.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
#~ "actors. Double click one for\n"
#~ "the Properties dialogue.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende "
#~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden "
#~ "können?</p><p>Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the "
#~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt "
#~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale "
#~ "Lebenslinie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same "
#~ "vertical line again to create an automessage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst "
#~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch "
#~ "eine Nachricht zu erstellen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, "
#~ "try saving the model under a different name,\n"
#~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
#~ "properly populated.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in "
#~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen "
#~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die "
#~ "Listendarstellung dann vollständig.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can "
#~ "be pasted into KWord\n"
#~ "and other applications.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in "
#~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen "
#~ "eingefügt werden kann?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on "
#~ "one will create a movable point.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein "
#~ "müssen?\n"
#~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der "
#~ "sich verschieben lässt.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische "
#~ "Speicherung einschalten können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
#~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
#~ "or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact."
#~ "php</a>.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n"
#~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine "
#~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact."
#~ "php</a>.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der "
#~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
#~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können "
#~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
#~ "Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n"
#~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A "
#~ "auswählen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
#~ "Code menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü "
#~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?</p>\n"
#~ msgid "Sta&rtup logo"
#~ msgstr "Sta&rtbildschirm"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..."
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "UNDEFINIERT"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Fenster"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510867)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510868)
@@ -1,10378 +1,10378 @@
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frank Osterfeld <osterfeld@kde.org>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-07 05:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Grafische Arbeiten"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle "
"und -Dialoge"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode"
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
msgstr "Copyright 2010-2017, Die Kleopatra-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besuchen Sie die Gpg4win Homepage</a>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein "
"eigenes OpenPGP-Zertifikat."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Beglaubigen nicht möglich"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats <b>%1</b> zu ändern, ist "
"ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats <b>%1</b> zu "
"ändern, ist ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Passwort für <b>%1</b> zu ändern, ist ein Fehler "
"aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
"Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
"Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt "
"werden: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden "
"sollen"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler "
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von %1 lautet:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch "
"verschlüsselten Text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zertifikate löschen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen "
"von Zertifikaten.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von "
"GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Zertifikate exportieren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Zertifikate werden exportiert ..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.</para><para>Da "
"keiner eingerichtet wurde, wird <application>Kleopatra</application> "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server für den Export "
"verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in "
"<application>Kleopatras</application> Einrichtungsdialog festlegen.</"
"para><para>Möchten Sie mit <resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-"
"Server für den Export fortfahren?</para> "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst "
"registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden."
"</para><para>Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein "
"Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf "
"zurückziehen können.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
"möchten?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details erhalten "
"Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten.</para> "
"<para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres "
"geheimes Schlüssels.</para><para>Stellen Sie bitte sicher, dass es "
"installiert ist.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Geheimen Schlüssel drucken"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</"
"para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
"Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
"vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
"unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
"entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich erstellt.<br><br>Achtung:<br>Um ein unabsichtliches "
"Importieren des Widerrufs zu verhindern<br>ist es notwendig das "
"Zertifikat<br>vor dem Import zu editieren."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Sperrzertifikat erstellt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Sperrzertifikat erstellen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Sperrzertifikate"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:188 src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <b>%1</b> existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:190 src/utils/output.cpp:499
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Subprozess Diagnose"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte "
"Installation."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 gestartet ..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prozess abgeschlossen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:608
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikatsdatei auswählen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importierte Zertifikate von %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Insgesamt bearbeitet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Neue Signaturen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Neue Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Neue Unterschlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Kürzlich zurückgezogen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Nicht importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Unverändert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importierte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nicht</em> importierte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen "
"Fehler."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Die Person anrufen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Eine Visitenkarte verwenden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.</title><para>Dieser "
"Schlüssel hat den Fingerabdruck:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Und die "
"Benutzerkennungen:<list><item>%2</item></list></para>Ist dies ihr eigener "
"Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Geheimer Schlüssel importiert"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:565
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht "
"unterstützt."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl <Dateiname>“."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von "
"GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Geheime Schlüsselteile aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zum Import ihrer Sicherung.</para><para>Stellen Sie bitte "
"sicher, dass es installiert ist.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Eingabedatei auswählen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papiersicherung"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</"
"para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen "
"Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird "
"den Schlüssel <b>überschreiben</b>.</p><p>Wenn keine Sicherungskopie dieses "
"Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:339 src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Zertifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.</para><para>Entweder die "
"lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener "
"Übereinstimmungen wurde überschritten.</para><para>Sie können versuchen, die "
"lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem "
"bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Ergebnis gekürzt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.</para><para>Es muss "
"mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche "
"durchführen zu können.</para><para>Die entsprechenden Einstellungen können "
"Sie unter <interface>Einstellungen -> Kleopatra einrichten ...</interface> "
"vornehmen..</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung "
"suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche "
"Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen "
"nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x "
"Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung "
"suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche "
"Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen "
"nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x "
"Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Hex-String Suche"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.</"
"para><para>Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten "
"Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server "
"für die Abfrage benötigt.</para><para>Da keiner eingerichtet wurde, wird "
"<application>Kleopatra</application> <resource>keys.gnupg.net</resource> als "
"Ersatz verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in "
"Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.</para><para>Möchten Sie mit "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server fortfahren?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute "
"Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der "
"Zwischenzeit zurückgezogen wurden.</para><para>Dies kann Ihre "
"Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger "
"andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der "
"Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.</para><para>Sind Sie sicher, dass "
"Sie fortfahren möchten?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in "
"Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details "
"erhalten Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen "
"von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.</"
"para><para>Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu "
"einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer "
"Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.</"
"para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Anfänglichen PIN einrichten"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
"Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Attributreihenfolge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Gültigkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische Details anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Zertifikats-Kategorien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "&Symbol einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Textfarbe einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "&Schriftart einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre "
"Standardeinstellung zurückgesetzt wird."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Profil anwenden"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Allgemeine Operationen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile:"
msgstr "GnuPG-Profil:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere "
"Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "E-Mail-Aktionen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für "
"diese Identität gibt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges "
"Zertifikat für jeden Empfänger gibt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Datei-Aktionen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „."
"gpg“ erzeugen"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 "
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet "
"werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die "
"Dateigröße um ein Drittel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der "
"Eingabeerkennung, starten."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen "
"gefunden wurden"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 "
"nicht erkannt."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 "
"nicht korrekt ist: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
"Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "kein Proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der "
"Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das "
"Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch "
"ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung "
"betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " Stunden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels "
"Sperrlisten (CRLs) bestätigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online "
"Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu "
"verwendenden OCSP-Dienst unten ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem "
"Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine "
"Antworten signiert."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, "
"ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung "
"deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten "
"zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat "
"importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und "
"anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem "
"Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es "
"zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann "
"gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in "
"Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-"
"Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung "
"von Sperrlisten als auch von OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der "
"aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-"
"Anfragen verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen "
"anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-"
"Servers angeben.</p><p>Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet."
"</p><p>Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
"Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an "
"diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen "
"Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine "
"Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n"
"Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, "
"wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. "
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien."
"<nl/>Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen "
"wollen.<nl/>Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, "
"berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:192 src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alle überschreiben"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</filename> "
"verschoben werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält Zertifikate und kann nicht "
"entschlüsselt oder verifiziert werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Keine Fehler aufgetreten."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur "
"Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet "
"werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Wird initialisiert ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:631
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:348
#: src/utils/output.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Überschreiben der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Ordner werden eingelesen ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur "
"übergeben werden."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
"Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatur abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Sperrliste zu alt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Ungültige Regelung"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats "
"ist nur marginal. "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats "
"ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signatur erstellt am %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Mit dem Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Keine Signaturen gefunden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatur ungültig.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ungültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Die Daten konnten nicht überprüft werden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Gültige Signatur von %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung</b>: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für "
"die Signatur verwendeten %1 gespeichert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gültige Signatur</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung:</b> Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den "
"Signaturzertifikaten enthalten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgeschlossen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
"Datei importieren."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten "
"Schlüssel beglaubigt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht "
"importiert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:245
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:262
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Eingabefehler: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Diese Entschlüsselung <b>is nicht</b> VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht "
"verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger."
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Empfänger:"
msgstr[1] "Empfänger:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger"
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Entschlüsselung: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-"
"Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> wird mit <filename>%2</filename> geprüft ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> mit <filename>%2</filename> geprüft"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Verschlüsseln abgebrochen."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Mehrere Zertifikate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Keine passenden Zertifikate gefunden. <br/>Klicken Sie hier, um ein "
"Zertifikat zu importieren."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Ausgabe-Ordner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Dateien überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Kein Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen.</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien "
"automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eingabe-Datei:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signierte Daten:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Ergebnisse</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekte</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Kein Zertifikat ausgewählt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Empfänger</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Empfänger hinzufügen ..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes "
"Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten "
"Daten anschließend wieder zu entschlüsseln."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Empfänger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Suche%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importiere%1"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr ""
"Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "E-Mail signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/"
"Absender dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser "
"Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger "
"dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat "
"ausgewählt wurde."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender "
"ausgewählt wurde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle Empfänger anzeigen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Signaturzertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte "
"eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei "
"wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.</para><para>Dieses "
"Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten "
"separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit "
"Kleopatra zu signieren.</para><para>Zukünftige Versionen von Kleopatra "
"werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.</para><para>Das "
"bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder "
"entschlüsseln.</para><para>Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre "
"Wahl der Empfängerzertifikate ändern?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:231
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "Die S/MIME-Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "Die Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Die verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:236
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Ausgabe-Ordner:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signieren als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:130
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Für mich verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Für andere verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die "
"Daten lesen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem "
"Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei "
"entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist <b>weniger sicher</b> als "
"öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signieren / Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signieren mit %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Nur verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Nur signieren"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signatureinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Unterzeichner:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Signaturzertifikate ändern ..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Signaturzertifikate auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Keine Fehler aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signieren abgebrochen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signieren abgeschlossen."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dateien signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dateien verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signieren fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:247
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Ausgabefehler: %1"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signieren/Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:442
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden."
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(benötigt)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> ist erforderlich und ist leer."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist erforderlich, aber leer.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> ist unvollständig."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist unvollständig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> ist ungültig."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist ungültig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Beglaubigen ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nachrichtenanzahl"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:459
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Zertifikatsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "&Kennsatz ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Vertrauensdetails..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:91
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:117
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:239
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:313 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Konformität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Weitere Details ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:139
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:149 src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Ausgestellt durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Zertifikat veröffentlichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den "
"folgenden E-Mail Adressen zu sichern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Neues Zertifikat erstellen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Zertifikat-Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Schritt 2:</b> Wählen Sie, wie beglaubigt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Schritt 1:</b> Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie "
"beglaubigen möchten."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Zertifikat: %1\n"
"Fingerabdruck: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Zusammenfassung:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Überprüfungs-Grad:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Standard-Zertifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Keine Aussage gemacht"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Oberflächlich geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Gründlich geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem "
"Zertifikat beglaubigt ist."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. <b>Fehler</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Beglaubigung abgebrochen."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie <emphasis>nicht</"
"emphasis><nl/> explizit zum Löschen ausgewählt haben. (<a href=\"whatsthis://"
"\">Warum?</a>)"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</"
"title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch "
"Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten "
"Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der "
"Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in "
"diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch "
"die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen "
"Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, "
"so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates "
"Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
"verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten "
"Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. "
"Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an "
"diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu "
"können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält "
"privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
"Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen "
"Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um "
"bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
"entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht "
"löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Geheimen Schlüssel löschen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Tagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Monaten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "An diesem &Tag:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr " OpenPGP-Exportdatei:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Unvollständige Daten"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Geheime Zertifikate exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII-Mantel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "RSA-Schlüssellänge:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese "
"Datei zu beschützen."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Auf Server suchen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(unbekanntes Zertifikat)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die "
"Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Ich weiß es nicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur "
"Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser "
"Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-"
"Zertifikaten ignoriert.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem "
"Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, "
"dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des "
"Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe "
"werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Es wird oberflächlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass "
"Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig "
"durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn "
"mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe "
"vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt "
"sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden."
"<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine "
"Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser "
"Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen "
"gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein "
"Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert "
"haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen."
"<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser "
"Vertrauensstufe vorliegt.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat "
"wirklich der angegebenen Person gehört?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Ich habe es nicht überprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Semantik hier erklären ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt "
"haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob "
"sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person "
"überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels "
"ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um "
"Entschlüsselung gebeten haben)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Erfolgreich"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Name des Tests"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Tests wiederholen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen "
"Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler "
"durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Korrektur durchführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich "
"eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ein normales Zertifikat</li>\n"
"<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> "
"nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für "
"qualifizierte Signaturen („SigG)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Anfänglichen PIN einrichten (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Auf SmartCard übertragen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Rechner"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Unterschlüssel-Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Unterschlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig ab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Gespeichert:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Vertrauenskette"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 ist verfügbar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html"
"\">neuenFunktionen</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:162
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Aktualisierung abrufen"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. "
"Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme "
"auf."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. "
"Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme "
"auf."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-"
"Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die "
"keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ "
"für OpenPGP-Dateien verwendet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien "
"verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend "
"auf der Erkennung der Eingabedateien."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra "
"ein Archiv das diese Dateien enthält."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 "
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet "
"werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die "
"Dateigröße um ein Drittel."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die "
"Gültigkeitsprüfung."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das "
"Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und "
"Herausgeber."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, "
"Ablaufdatum)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:38 src/kleopatra.rc:104
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Zertifikate"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:91 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf "
"Befehle wartet"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Datei(en) unterschreiben"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) entschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Datei/Signatur überprüfen"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des "
"Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) "
#: src/kleopatraapplication.cpp:251
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:360
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“"
#: src/kleopatraapplication.cpp:366
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben"
#: src/kleopatraapplication.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ungültiger Socket-Name"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-Fehler"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, "
"für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration "
"nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das "
"Problem zu beheben.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ist zu alt"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht "
"initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von "
"Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den "
"Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar "
"nicht funktionieren.</qt>"
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ungültige Argumente: „%1“"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 be&enden"
#: src/mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Nur das Fenster sch&ließen"
#: src/mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n"
"Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden."
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Konformität: %1"
#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen"
#: src/mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..."
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Selbsttest durchführen"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCards verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren."
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm "
"„gpgconf“ nicht gefunden)"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Einrichtungsfehler"
#: src/mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, "
"wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Hintergrundoperationen aktiv"
#: src/mainwindow.cpp:606 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..."
#: src/mainwindow.cpp:607 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..."
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Zertifikate importieren"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Sperrlisten importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Beglaubigung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Angaben zur Person"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Namen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Format wählen"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des "
"öffentlichen Schlüssels beglaubigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. "
"Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung "
"abzuschließen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details eingeben"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die "
"Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Wirklicher Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann "
"einige Minuten dauern..."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "Neue E-Mail-Adresse"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "Neuer DNS-Name"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "Neue URI"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation abgebrochen."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n"
"Fingerabdruck: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:951
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden "
"Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge "
"für weitere Schritte finden Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Anfrage speichern"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1016
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</"
"filename> kopiert werden: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</"
"para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden."
"</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Anfrage gespeichert"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über "
"den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1077
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit "
"Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-"
"Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen "
"werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang "
"vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit "
"der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort "
"fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage "
"als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mail wird versendet"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1630
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Inhaber-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Schlüsseltyp:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Schlüsselkurve:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Schlüsselstärke:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Art des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Stärke des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "DNS-Name:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1738
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)"
msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig "
"hinzuzufügen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Einstellungen überprüfen"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Alle Details anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n"
"um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Nächste Schritte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</"
"application> festgestellt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne "
"Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, "
"die <application>%1</application> unterstützt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "nicht korrekt installiert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt "
"installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> "
"manuell.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zu alt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 "
"installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 "
"oder neuer.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "unbekanntes Problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und "
"über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test "
"erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies "
"scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen "
"erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-Verbindung"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde "
"gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu "
"gpg-agent unterstützte."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder "
"neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version "
"kompiliert wurde."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um "
"<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt "
"die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung "
"lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der "
"Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die "
"Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Konfigurationstest %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet."
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %1\n"
"Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnose:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"Fehlercode: %1\n"
"Diagnose:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 "
"fehlgeschlagen.\n"
"Keine Ausgabe empfangen."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei "
"„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-Registrierung"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\"
"%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder "
"Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</"
"application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen "
"führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</"
"para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht "
"löschen."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "nicht erreichbar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu "
"<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht "
"durch eine Firewall blockiert werden.</para> "
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Mehrere Instanzen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</"
"application> (mit der Prozess-ID: %1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von "
"<application>Kleopatra</application>. "
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "Ü&ber %1 ..."
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "Kleopatra be&enden"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Karten-Status aktualisieren"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..."
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Kein Options-Name angegeben."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unbekannter Wert für WHAT."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Nachricht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leerer Pfad zu Datei"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet "
"werden."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen "
"Fehler an die Programmentwickler."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Daten lassen sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ungültiger Modus: „%1“"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES angegeben."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden."
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT "
"festgelegten Protokoll."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet "
"sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen "
"mit --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Kein ABSENDER angegeben"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von "
"PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber "
"scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
"RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --"
"info."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber "
"scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie "
"die Variable GNUPGHOME verwenden."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein "
"Ordner."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht "
"passieren, bitte melden Sie diesen Fehler."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe "
"benutzt werden."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden "
"werden:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: src/utils/auditlog.cpp:66
#, kde-format
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar"
#: src/utils/auditlog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Verschlüsseln ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Signieren ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Signieren ..."
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#: src/utils/input.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:228 src/utils/input.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: src/utils/input.cpp:241
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen."
#: src/utils/input.cpp:309 src/utils/output.cpp:601
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: src/utils/input.cpp:314 src/utils/output.cpp:607
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2"
#: src/utils/input.cpp:319
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Ausgabe von %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Ausgabe von %1"
#: src/utils/input.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler während der Ausführung von %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:388
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
#: src/utils/input.cpp:390
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Inhalt von FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:392
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Kein Eingabegerät"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Kein Ausgabegerät"
#: src/utils/output.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/utils/output.cpp:489
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Überschreiben abgelehnt"
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)"
#: src/utils/output.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden"
#: src/utils/output.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Eingabe von %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Eingabe von %1"
#: src/utils/output.cpp:652
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden"
#: src/utils/output.cpp:661
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Such-Zwischenspeicher"
#: src/utils/output.cpp:663
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/path-helper.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: src/utils/path-helper.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Neues Schlüsselpaar ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Auf Server veröffentlichen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem "
"Schlüsselserver veröffentlichen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Auf Server suchen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Beglaubigen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Ablaufdatum ändern ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Kennsatz ändern ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Zertifikate:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Zertifikate neu laden"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Aktionen:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Karte"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
-msgstr "Fehler beim setzen der PIN: %1"
+msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN setzen"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN setzen"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht "
"werden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese "
"anschließend wiederholen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als "
"zwei mal falsch eingegeben wurde."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiale PIN setzen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kartenbesitzer:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentifizierung:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Neue Schlüssel erzeugen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Reset Code ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, "
"ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Schlüssel werden erzeugt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Sicherungsschlüssel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin "
"unter: %1 gespeichert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und "
"durch neue Schlüssel ersetzt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "PIN erfolgreich geändert"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kartenbesitzer ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Kartenslot leer"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine "
"Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist "
"notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese "
"Zertifikate angeben zugeordnet werden."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard-Verwaltung"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Name des neuen Unterfensters:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster umbenennen ..."
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster duplizieren"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel "
"(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität "
"oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues "
"Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü."
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importiert aus einer Datei."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, "
"verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie "
#~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden "
#~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts "
#~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen "
#~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und "
#~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Fehlendes Zertifikat"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von "
#~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale "
#~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des "
#~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein "
#~ "eigenes Zertifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Neues Zertifikat ..."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate exportieren ..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate importieren ..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail "
#~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von "
#~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden "
#~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene "
#~ "Software sind Freie Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines "
#~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a "
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, "
#~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
#~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://"
#~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Über Gpg4win"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>"
#~ "%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certifications Loading Failed"
#~ msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr ""
#~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt "
#~ "wurden ..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. "
#~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies "
#~ "hat folgende Gründe:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n"
#~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Benutzer-IDs"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Zurückziehen ..."
#~ msgid "Certifications"
#~ msgstr "Beglaubigungen"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen "
#~ "Informationen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die "
#~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und "
#~ "aktuell ist.</para>"
#~| msgid "List secret keys only"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Dateien auswählen"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr ..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Dateien archivieren mit:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archivname (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archivname (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln "
#~ "möchten."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen "
#~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signieren mit OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signieren mit S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren "
#~ "möchten."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-Bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Inhaber"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Gültigkeit"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "Unbegrenzt ab %1"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Zertifikatstyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "gering"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "vollständig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "uneingeschränkt"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "zurückgezogen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "Klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ungültig"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Gültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Gültige Signatur von %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es "
#~ "enthält einen Geheimschlüssel."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es "
#~ "ist unverändert."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und "
#~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand "
#~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP "
#~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n"
#~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme "
#~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n"
#~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der "
#~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der "
#~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die "
#~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/"
#~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, "
#~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden "
#~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und "
#~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraten"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Symbol auswählen"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Symbol-Quelle"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&System-Symbole:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Andere Symbole:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen ..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Logos"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ "
#~ "beginnen: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe "
#~ "lautet: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden."
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet."
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf."
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf."
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf."
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf."
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "An/Aus"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Liste von Zeichenketten"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Liste von Ganzzahlen"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ganzzahl"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Liste von Pfaden"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse (URL)"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Liste von LDAP-URLs"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-URL"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Verzeichnispfad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Erzwingen"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Option:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Einrichtungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1\n"
#~ "Fehlercode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Lesefehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise "
#~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. "
#~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Ausführbare Datei:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Fortgeschritten"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experte"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Protokollfenster"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Größe des &Verlaufs:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Protokoll geleert"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n"
#~ "Soll er neu gestartet werden?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Neustart versuchen"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nicht versuchen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "In Protokolldatei speichern"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Strg+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Strg+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog-Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Nutzdaten-Datei"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel-Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
#~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel-Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Vorgang abbrechen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere "
#~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatauswahl"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Kennsatz geändert"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes "
#~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für "
#~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</"
#~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Wirklicher Name:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang "
#~ "sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Wirklicher Name:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (optional):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 Bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 Bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 Bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 Bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 Bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 Bits)"
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
#~ msgstr "v2 (2048 Bits)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgid "key expired"
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Fehlender Schlüssel"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgid "Export Secret Key"
#~ msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zu viele Dateien"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung "
#~ "lautet: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der "
#~ "Fehlermeldungen lautet: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie "
#~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen "
#~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an "
#~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu "
#~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder "
#~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten "
#~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
#~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
#~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen "
#~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr "
#~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre "
#~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt "
#~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen "
#~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, "
#~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines "
#~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von "
#~ "der Löschung ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-"
#~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n"
#~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA "
#~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht."
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Mehrfach einstellbar"
#~ msgid "Importing certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat importieren ..."
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen"
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "So wird es aussehen:"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1."
#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel."
#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1."
#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)"
#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger."
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Signaturzertifikate"
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Noch zu erledigen ..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Directory traversal is not yet implemented"
#~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt."
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Till Adam"
#~ msgstr "Till Adam"
#~ msgid "UI Server commands and dialogs"
#~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "UI Server dialogs"
#~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste"
#~ msgid "Refresh CRLs"
#~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Verlängern"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "Sperrlisten importieren ..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "In lokalen Zertifikaten"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "in externen Zertifikaten"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Abgebrochen."
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Fehlgeschlagen."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 Schlüssel."
#~ msgstr[1] "%1 Schlüssel."
#~ msgid "Refreshing keys..."
#~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..."
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
#~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe "
#~ "von GpgSM lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "Sperrliste auswählen"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten "
#~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel"
#~ msgid "Exporting certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei "
#~ "wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat speichern"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das "
#~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird "
#~ "abgeraten</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)"
#~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1"
#~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet "
#~ "werden.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen."
#~ msgid "Decryption failed: %1."
#~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1."
#~ msgid "Decryption succeeded."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen."
#~ msgid "Verification succeeded."
#~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen."
#~ msgid "Certificate Signing Error"
#~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Can be used for signing"
#~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist "
#~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat"
#~ msgid "Signer Name"
#~ msgstr "Name des Unterzeichners"
#~ msgid "Signer EMail"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "Lokal &importieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen "
#~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln "
#~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von "
#~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu "
#~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher "
#~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der "
#~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Nur zum &Signieren"
#~ msgid "For &encrypting only"
#~ msgstr "Nur zum &Verschlüsseln"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt "
#~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass "
#~ "Sie tatsächlich der Absender sind."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin "
#~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "Meine Adresse &einfügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie "
#~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren "
#~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle "
#~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre "
#~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl "
#~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, "
#~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</"
#~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung "
#~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden "
#~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-"
#~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die "
#~ "CA eingeben.</p></qt>"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "Speichern in &Datei:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die "
#~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur "
#~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. "
#~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es "
#~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren "
#~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen "
#~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie "
#~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) "
#~ "zu übermitteln.</qt>"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern"
#~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der "
#~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen"
#~ msgid "Sign Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid "Signature Mode"
#~ msgstr "Signaturmodus"
#~ msgid "Local signature"
#~ msgstr "Lokale Signatur"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Exportierbare Signatur"
#~ msgid ""
#~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n"
#~ " %1\n"
#~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der "
#~ "Befehlszeile auszuführen."
#~ msgid "Sign Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for "
#~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is "
#~ "identified by its <em>fingerprint</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, "
#~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu "
#~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> "
#~ "identifiziert."
#~ msgid "Delete Registry Key"
#~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die "
#~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>"
#~ msgid "<b>Good signature</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>"
#~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results"
#~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung"
#~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:"
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n"
#~ "\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n"
#~ "\n"
#~ "Diagnose: "
#~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..."
#~ msgctxt "%1 == number"
#~ msgid "Additional Recipient (%1)"
#~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)"